賈曉嬌
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
語言是進(jìn)行國(guó)際文化交流的重要工具,英語屬于目前文化交流的重要語言之一,通過開展茶文化交流的英語翻譯工作,能夠繼承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)茶文化,推動(dòng)茶文化走向世界。在茶文化翻譯之前,需要工作人員能夠?qū)τ诓栉幕谢镜牧私?,?zhǔn)確全面地把內(nèi)容翻譯出來??梢哉f茶文化英語翻譯活動(dòng)繼續(xù)要具備強(qiáng)大的英語語言功底,也能夠明確認(rèn)知茶文化的深刻內(nèi)涵。只有把英語翻譯和國(guó)際茶文化共同融合在一起,才能夠推動(dòng)國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的順利開展。
早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期稱為茶的飲品就已經(jīng)出現(xiàn)被人們發(fā)現(xiàn)并喜愛。進(jìn)入到盛唐后期之后,陸羽創(chuàng)作出了第一部關(guān)于茶文化的著作《茶經(jīng)》。這本書主要是介紹了茶的種類、制作方法和烹飪方式,有效提升了茶在我國(guó)傳統(tǒng)文化中中的地位。茶在中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中地位非常高,跟書法作品、文學(xué)作品、繪畫等位置相當(dāng)。古人喜歡在飲茶的時(shí)候感悟生活的真諦,達(dá)到修身養(yǎng)性的效果。茶文化,不僅是我國(guó)傳統(tǒng)文化的璀璨明珠,同時(shí)也是世界文明的重要一部分。
在西方同樣具有深厚茶文化的是英國(guó)。在茶葉傳入歐洲之后,英國(guó)人表現(xiàn)出非常的喜愛,甚至每天還設(shè)置專門的茶歇時(shí)間。下午茶是享受生活的一種重要的生活習(xí)慣。對(duì)于英國(guó)人來說茶代表著積極向上的生活態(tài)度。美國(guó)的生活節(jié)奏比較快,因此茶不如可樂和咖啡那么流行,因此其在美國(guó)文化中沒有產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響。
目前在我國(guó)國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的開展過程中,還存在很多問題影響著茶文化交流的具體質(zhì)量。首先在國(guó)際茶文化交流當(dāng)中屬于跨語言交流,國(guó)際上主要是以英語語言作為交流方式,在某種程度上對(duì)于我國(guó)茶文化的推廣和傳播造成一定的影響。國(guó)際流行的茶文化與我國(guó)的茶文化之間具有一定的差異性,因此會(huì)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化價(jià)值的體現(xiàn)造成一定的負(fù)面影響。
目前在進(jìn)行國(guó)際茶文化交流活動(dòng)時(shí),缺少了參考性強(qiáng)的基礎(chǔ)理論依據(jù),對(duì)于國(guó)際茶文化交流活動(dòng)開展的重要價(jià)值、該活動(dòng)綜合性傳播效果以及跨文化交流的核心內(nèi)涵認(rèn)知不深刻。目前在國(guó)際茶文化交流活動(dòng)當(dāng)中,并沒有實(shí)質(zhì)性地貫徹落實(shí)茶文化實(shí)踐研究活動(dòng),既缺少了相應(yīng)的理論知識(shí),也缺少了實(shí)際的交流經(jīng)驗(yàn),影響了后期翻譯工作的順利開展。在國(guó)際茶文化交流過程當(dāng)中,需要明確認(rèn)識(shí)到,英語翻譯的重要價(jià)值,并綜合性考慮當(dāng)下中西茶文化存在的差異性,只有優(yōu)化跨文化交流質(zhì)量,才能夠達(dá)到良好的交流效果。在英語實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中傳播國(guó)際茶文化,由于翻譯人員對(duì)于傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)涵了解不深刻,沒有認(rèn)識(shí)到茶文化傳播的使用價(jià)值,并且還沒有形成完善的國(guó)家茶文化跨語言交流體系,導(dǎo)致一部分讀者錯(cuò)誤地認(rèn)為,國(guó)際茶文化的底蘊(yùn)要比我國(guó)傳統(tǒng)茶文化更加深厚,這直接影響了國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的順利開展。實(shí)際上在國(guó)際范圍內(nèi),我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化占據(jù)了十分重要的位置,對(duì)綜合性國(guó)際茶文化體系發(fā)展起到了支撐作用。
開展國(guó)際茶文化交流活動(dòng),其核心目標(biāo)并不是單純的只進(jìn)行中西茶文化的對(duì)比,而是要實(shí)現(xiàn)中西化茶文化的融合,形成更加完善和健全的國(guó)際茶文化體系,促進(jìn)茶文化的可持續(xù)發(fā)展。隨著現(xiàn)代化時(shí)代的不斷創(chuàng)新發(fā)展,茶飲品在國(guó)際飲品中占據(jù)的地位越來越高,擁有較強(qiáng)的國(guó)際影響力,有助于進(jìn)一步完善國(guó)際茶文化交流活動(dòng)內(nèi)涵。
英語翻譯能夠起到良好的語言轉(zhuǎn)換功能,在國(guó)際茶文化語言交流當(dāng)中,通過應(yīng)用英語翻譯能夠更加熟練地掌控好英語語言的應(yīng)用。英語翻譯的根本目標(biāo)是確保國(guó)際內(nèi)多元化語言體系,能夠達(dá)到順利交流的目的、能夠有效建設(shè)出不同語言體系的交流媒介,還可以把多元化文化體系結(jié)合在一起,實(shí)現(xiàn)國(guó)際文化的統(tǒng)一發(fā)展。翻譯工作本身就具有十分悠久的歷史淵源,需要借助于某種特定的理念開展翻譯活動(dòng),并把翻譯的實(shí)際效果充分發(fā)揮出來。在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,工作人員需要掌握專業(yè)的翻譯理論知識(shí),了解語言規(guī)范化條例,嚴(yán)格遵守基本的翻譯準(zhǔn)則、翻譯理論依據(jù)、語言具體特征。翻譯在一定程度上屬于社會(huì)行為,必須要立足于核心目標(biāo),把實(shí)踐效果充分發(fā)揮出來,同時(shí)也需要嚴(yán)格遵守翻譯過程中的原則、要求。在翻譯活動(dòng)當(dāng)中,需要認(rèn)識(shí)到英語翻譯本身屬于語言體系的轉(zhuǎn)化過程,把英語語言和其他語言進(jìn)行過度轉(zhuǎn)化。因此,需要統(tǒng)一形成國(guó)際茶文化交流當(dāng)中常規(guī)術(shù)語以及規(guī)范化用語的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),為國(guó)際茶文化交流中翻譯活動(dòng)的開展提供科學(xué)參考依據(jù)。
翻譯活動(dòng)在一定程度上是文化交流的重要基礎(chǔ),在國(guó)際茶文化交流當(dāng)中,能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化的深度融合。翻譯活動(dòng)開展的理論是英語翻譯的重要前提,了解翻譯活動(dòng)開展的根本目的,才能夠?qū)崿F(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的翻譯互動(dòng)。目前在翻譯活動(dòng)開展中還存在較多的挑戰(zhàn),隨著現(xiàn)代化信息技術(shù)的不斷創(chuàng)新發(fā)展,國(guó)際文化體系的子系統(tǒng)不斷創(chuàng)新,國(guó)際茶文化交流不斷拓展,對(duì)于翻譯活動(dòng)開展提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。目前,一部分語言翻譯人員并沒有詳細(xì)掌握國(guó)際茶文化體系的內(nèi)涵,自身專業(yè)技能掌握不足,不了解語言體系的變化性和不定性特點(diǎn),這加大了翻譯活動(dòng)的開展難度。
翻譯人員在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,首先需要對(duì)茶文化具有基本的了解,這樣才能夠在翻譯活動(dòng)開展過程中,準(zhǔn)確全面地針對(duì)相關(guān)的內(nèi)容開展翻譯工作。翻譯人員要翻閱相關(guān)的茶文化書籍,加強(qiáng)對(duì)于茶文化認(rèn)知,深入了解傳統(tǒng)文化當(dāng)中關(guān)于茶文化的資料,幫助自己更好更快地完成翻譯工作。翻譯工作人員需要結(jié)合現(xiàn)代化信息技術(shù)的應(yīng)用,例如計(jì)算機(jī)設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等,幫助工作人員全面地對(duì)茶文化內(nèi)涵進(jìn)行了解和認(rèn)知?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)能夠輔助翻譯工作人員更快、更好地完成翻譯工作,按照規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)要求獲得翻譯的內(nèi)容。工作人員在查閱相關(guān)翻譯資料的時(shí)候,也需要重視資料的收集和應(yīng)用,這些資料在后續(xù)的翻譯工作當(dāng)中,都能夠發(fā)揮出十分重要的作用。工作人員在閱讀相關(guān)翻譯資料的時(shí)候,還需要針對(duì)這些資料進(jìn)行詳細(xì)的整理分類,能夠有效提升后續(xù)翻譯活動(dòng)開展中內(nèi)容的使用頻率,進(jìn)而提升翻譯速率。例如《舌尖上的中國(guó)茶》等書籍跟我國(guó)傳統(tǒng)文化之間存在十分密切的聯(lián)系,通過閱讀這一部分書籍的內(nèi)容,可以幫助翻譯工作人員更加全面地掌握傳統(tǒng)文化,提升翻譯活動(dòng)開展效果。在翻譯過程中相關(guān)人員如果遇到出現(xiàn)頻率比較高的語句,或者是比較難翻譯的古詩(shī)詞內(nèi)容,要盡可能的對(duì)內(nèi)容相關(guān)的資料進(jìn)行分析,通過詳細(xì)的閱讀和查找之后,選擇英文最佳的表達(dá)方式。在翻譯過程中,工作人員還可能會(huì)使用到輔助翻譯工具書,例如《英語翻譯常用詞語手冊(cè)》、《漢英詞典》等,幫助提升翻譯活動(dòng)的開展質(zhì)量。
近些年來我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷創(chuàng)新發(fā)展,跟其他國(guó)家和地區(qū)都建立了十分良好的經(jīng)濟(jì)交往關(guān)系,有效促進(jìn)了我國(guó)與其他國(guó)家的交流合作,其他國(guó)家和地區(qū)對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化的歡迎程度也在不斷地提升。我國(guó)與其他國(guó)家不管是從自然條件、生活方式還是傳統(tǒng)文化角度,都存在十分明顯的差異性。隨著更多的人群對(duì)于中國(guó)文化著迷和喜愛,這有利于我國(guó)茶文化翻譯工作的順利發(fā)展。作為一名優(yōu)秀的國(guó)際茶文化交流翻譯人員,需要不斷地保障翻譯工作開展的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,形成更加標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作流程。中國(guó)的茶文化發(fā)展歷史比較悠久,屬于我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要一部分。在進(jìn)行國(guó)際茶文化交流翻譯過程中,需要重點(diǎn)凸顯出我國(guó)的發(fā)展特色,例如重點(diǎn)針對(duì)茶的類別和特色的名稱進(jìn)行翻譯。
在國(guó)際茶文化交流翻譯活動(dòng)開展過程當(dāng)中,可以把英語翻譯和原本的語言進(jìn)行相互對(duì)比。很多茶的名字或者是茶的品類,可以直接采取翻譯模式。如果遇到兩者之間對(duì)應(yīng)比較難的情況時(shí),可以采取意譯的方式進(jìn)行。目前在我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化當(dāng)中,有很多地方的名稱、人物的名稱、地域特點(diǎn)和民族特色內(nèi)容需要翻譯,這些內(nèi)容在翻譯中可能會(huì)出現(xiàn)誤差。因此需要工作人員采用音譯的方式把這一部分內(nèi)容更加直觀地表達(dá)出來。除此之外,我國(guó)文化和西方文化的差異非常大,為了能夠減少這一部分的差異性、提升翻譯活動(dòng)的開展效果,需要在翻譯中采用補(bǔ)償策略法完成翻譯工作。例如特定的茶葉名稱“雪芽茶”在翻譯時(shí),如果直接進(jìn)行翻譯,那么其中包含的傳統(tǒng)文化語言魅力就體現(xiàn)不出來了。因此在翻譯中可以采用音譯的方式,既能夠保存茶葉名稱的傳統(tǒng)文化魅力,也能夠使用特定的語法把該茶葉的翻譯特點(diǎn)凸顯出來。要注意在翻譯中不要使用中式英語的翻譯內(nèi)容。如果在翻譯活動(dòng)當(dāng)中工作人員遇到很多詞義內(nèi)容重復(fù)或者是缺少了一定含義的內(nèi)容,可以根據(jù)需要翻譯的全文內(nèi)容,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和修飾,在全文的基礎(chǔ)上開展翻譯工作。在翻譯中遇到修飾詞匯的時(shí)候,要根據(jù)重點(diǎn)內(nèi)容完成翻譯工作,慎重選擇詞句表達(dá)出其最真實(shí)的含義,盡可能的把原文蘊(yùn)含的內(nèi)容真實(shí)的表現(xiàn)出來。
工作人員在進(jìn)行茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)時(shí),可能會(huì)遇到難以解決的問題。例如在中國(guó)茶文化相關(guān)描寫和表達(dá)當(dāng)中,總有一些詞語是四字式言語。這些四字的成語字?jǐn)?shù)雖然不多,但是卻能夠表達(dá)出十分豐富的內(nèi)容。在對(duì)成語內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),工作人員需要仔細(xì)進(jìn)行分析和研究。如果單純地按照原文中的文字進(jìn)行翻譯,很有可能會(huì)表現(xiàn)出錯(cuò)誤的內(nèi)容,無法體現(xiàn)出中國(guó)文化的獨(dú)特韻味。在茶文化內(nèi)容翻譯當(dāng)中,很容易見到名稱字?jǐn)?shù)比較多的茶葉種類。在進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的英語翻譯時(shí),需要工作人員使用到大量的詞匯進(jìn)行修飾,這樣不僅僅會(huì)讓翻譯出來的內(nèi)容繁瑣復(fù)雜,同時(shí)也打破了原本內(nèi)容的清晰構(gòu)架,讓人閱讀起來十分吃力。在字?jǐn)?shù)較多的名稱翻譯時(shí),工作人員需要謹(jǐn)慎的思考和選擇,選擇更加完善和合理的內(nèi)容,把原文含義表達(dá)出來。
在茶文化的翻譯工作中,工作人員需要嚴(yán)格遵守相關(guān)翻譯工作開展原則,規(guī)范翻譯人員自身翻譯理念,具備專業(yè)的翻譯能力和翻譯思維。在翻譯工作當(dāng)中,交際規(guī)范理論以及關(guān)系規(guī)范理論是十分重要的翻譯規(guī)則,翻譯工作人員需要加強(qiáng)對(duì)這兩部分的規(guī)范理論學(xué)習(xí)。貫徹落實(shí)交際規(guī)范理論,能夠幫助讀者在完成翻譯之后,更好地了解有關(guān)原文中想要表達(dá)的內(nèi)容和含義,了解中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化內(nèi)涵。在國(guó)際茶文化交流翻譯活動(dòng)中,翻譯的內(nèi)容一般無法全部把源語言的內(nèi)容翻譯出來,因此要求遵守交際規(guī)范理論原則,在翻譯中盡可能的減少二者之間的誤差。例如我國(guó)傳統(tǒng)的茶文化經(jīng)常需要使用古詩(shī)詞和典故進(jìn)行表達(dá),這樣能夠體現(xiàn)出更好的文化韻味。在實(shí)際的翻譯中會(huì)適當(dāng)?shù)陌堰@一部分內(nèi)容進(jìn)行減弱,淡化其中的文化特色。即使是使用完整和復(fù)雜的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,西方讀者在閱讀之后也無法真正掌握其中的含義,還會(huì)在一定程度上增加閱讀的困難。關(guān)系規(guī)范理論則是在翻譯中約束譯文,它并不需要翻譯人員逐字逐句的進(jìn)行翻譯,譯文盡可能地跟原文保持一致即可。
我國(guó)傳統(tǒng)文化是中華民族上下五千年積淀的特色文化,尤其是茶葉的名稱和質(zhì)量。在茶文化交流翻譯活動(dòng)開展當(dāng)中,需要重點(diǎn)把中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的特點(diǎn)體現(xiàn)出來。在翻譯活動(dòng)開展中,為了能夠更好地把茶葉的產(chǎn)地、民族特色以及茶葉的形態(tài)翻譯出來,可以采用直譯+注釋的翻譯手段,這既能夠保留原文的寫作風(fēng)格,又能夠把原文想要表達(dá)的內(nèi)涵最大化地保留下來。這樣讀者在閱讀的過程中,也能夠更加真切地感受到中國(guó)文化特色。一部分茶葉的名稱是根據(jù)自己的形狀、香氣和產(chǎn)地而被命名的,有些名稱中包含有中國(guó)傳統(tǒng)典故,采用直譯的方式可以更好地把這一部分內(nèi)容表現(xiàn)出來,在旁邊增加注釋,能夠輔助讀者通過閱讀來了解這一部分內(nèi)容的文化內(nèi)涵和特色。在翻譯過程中會(huì)遇到人的名稱和地方性名稱的相關(guān)內(nèi)容,音譯是使用最廣泛的一種翻譯方式。國(guó)外讀者對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)的地理信息了解不夠全面,如果能夠采用音譯+注釋的方式,則可以幫助讀者更好的理解。例如我國(guó)的烏龍茶和大紅袍等,都是利用音譯+注釋的方式進(jìn)行翻譯。西方讀者通過閱讀可以對(duì)于茶葉的名稱、來歷有更加清晰地理解,也能夠滿足西方讀者對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化特色的向往和好奇。
茶文化不僅代表了物質(zhì)元素,還包含有精神元素。在國(guó)際茶文化交流翻譯活動(dòng)開展當(dāng)中,需要重點(diǎn)針對(duì)抽象的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。這些抽象性的內(nèi)容指的是在茶文化長(zhǎng)期發(fā)展中,形成獨(dú)具一體的成熟理念以及價(jià)值思維。這些內(nèi)容的存在能夠幫助讀者更加準(zhǔn)確地了解茶文化的發(fā)展。這些內(nèi)容的存在十分關(guān)鍵,很多屬于專業(yè)詞匯內(nèi)容。抽象內(nèi)容的翻譯具有較大的難度,會(huì)對(duì)整個(gè)內(nèi)容的理解造成一定影響。在翻譯中不僅需要進(jìn)行表象的具體翻譯,還需要借助于素材的上下文,以及翻譯人員掌握的豐富工作經(jīng)驗(yàn),獲取更加準(zhǔn)確地翻譯內(nèi)容。
綜上所述,茶文化屬于我國(guó)傳統(tǒng)文化的一種。該文化的傳承和發(fā)展需要借助有效的載體和條件。在國(guó)際茶文化交流過程中,掌握專業(yè)的商務(wù)英語翻譯工作技巧很有必要。需要工作人員能對(duì)茶文化交流中的翻譯活動(dòng)開展加強(qiáng)重視,結(jié)合茶文化的發(fā)展強(qiáng)化個(gè)人英語翻譯水平,為茶文化的發(fā)展提供幫助。