摘要:傳統(tǒng)的聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)模式以教師為中心,難以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,更無法讓學(xué)生體會真實的口譯場景,對聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性和顯身性難以感同身受。本文嘗試對本科聯(lián)絡(luò)口譯課程進(jìn)行改革,采用項目式教學(xué)模式,整合網(wǎng)絡(luò)資源,將課程分為多個模擬的口譯項目,融合課前、課中和課后全過程,讓學(xué)生在沉浸式的環(huán)境中對口譯工作進(jìn)行全方位地體驗,旨在通過學(xué)生團(tuán)隊合作為主、教師指導(dǎo)訓(xùn)練為輔的方式,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和語言綜合應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)口譯;互聯(lián)網(wǎng);項目式教學(xué)
一、前言
自2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)以來,至今已有200多家院校設(shè)置翻譯本科,多數(shù)院校課程設(shè)置中包含口譯課程(王斌華,2018)。而在本科口譯課程體系當(dāng)中,聯(lián)絡(luò)口譯課程“承接了《基礎(chǔ)口譯》和《交替?zhèn)髯g》,屬于初階后層次”(詹成,2010),是承上啟下、不可或缺的一環(huán)。一般而言,聯(lián)絡(luò)口譯培養(yǎng)的是學(xué)生在真實環(huán)境(如旅游、宴請、展會、交流等)下從事口譯工作的實踐能力。聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)應(yīng)該充分應(yīng)用情景化教學(xué),包括角色扮演、危機(jī)或問題模擬處理等,突出聯(lián)絡(luò)口譯培訓(xùn)的場景性與時效性。但是,如何構(gòu)建一個相對真實的教學(xué)環(huán)境,切實激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣并提高學(xué)生的口譯能力和實際交流能力是當(dāng)下重要的研究課題。2018年,任文教授在“新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再研究:問題與出路”一文中提出,“基于任務(wù)(Task-based)、項目(Project-based)和案例(Case-based)的翻譯教學(xué),以及各種實習(xí)實踐活動是培養(yǎng)譯者能力的良好機(jī)會,但許多高校要么較少開展此類教學(xué)活動,要么并未將相關(guān)能力發(fā)展的設(shè)計科學(xué)有效地融入實踐活動中?!币虼?,本文嘗試對本科聯(lián)絡(luò)口譯課程進(jìn)行改革,采用項目式學(xué)習(xí)(PBL,即project-based learning)模式,并將其與網(wǎng)絡(luò)資源相結(jié)合,將課程分為多個相對真實的口譯項目,并進(jìn)一步整合課前、課中和課后的全過程,讓學(xué)生在沉浸式的環(huán)境中對口譯工作進(jìn)行全方位地體驗,同時通過學(xué)生團(tuán)隊合作為主、教師指導(dǎo)訓(xùn)練為輔的方式,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和語言綜合應(yīng)用能力。這對于促進(jìn)教學(xué)改革和人才培養(yǎng)具有一定的理論意義及現(xiàn)實意義。
二、聯(lián)絡(luò)口譯概述
聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)又稱社區(qū)口譯(community interpreting),內(nèi)容涉及貿(mào)易往來、民事調(diào)停、醫(yī)生診療、警察質(zhì)詢等各種社會交際場景。在全球化不斷加深的今天,聯(lián)絡(luò)口譯的作用與影響不斷凸顯,聯(lián)絡(luò)口譯員也成為一個日益凸顯的新興職業(yè)。從國外的研究來看,聯(lián)絡(luò)口譯從20世紀(jì)80年代開始受到關(guān)注,但主要研究成果集中在譯員角色、遠(yuǎn)程口譯、法律口譯等方面,很少有專門涉及口譯培訓(xùn)的;從國內(nèi)來看,聯(lián)絡(luò)口譯研究也并不多見。就CNKI期刊而言,從2007年到2019年,以“社區(qū)口譯”或“聯(lián)絡(luò)口譯”為關(guān)鍵詞的論文總數(shù)僅為263篇,其中涉及到教學(xué)或人才培養(yǎng)的內(nèi)容更是屈指可數(shù)。換言之,聯(lián)絡(luò)口譯作用重大,但對于聯(lián)絡(luò)口譯課程以及人才培養(yǎng)的關(guān)注卻并不多見,這就要求口譯教學(xué)研究者繼續(xù)努力找尋合適的教學(xué)模式,加強(qiáng)對聯(lián)絡(luò)口譯人才的培養(yǎng)。
三、項目式教學(xué)法概述
項目式教學(xué)法,即PBL教學(xué)理論于上世紀(jì)初由教育家杜威提出,強(qiáng)調(diào)學(xué)生通過完成真實的項目來親身體驗和實踐,鼓勵沉浸式學(xué)習(xí)及整體和綜合的學(xué)習(xí)方式。隨著新時代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,很多國外教育研究者開始將互聯(lián)網(wǎng)與PBL教學(xué)模式相結(jié)合,取得了新的進(jìn)展,如:2015年,BartoloNatoli在蘭道夫-麥肯學(xué)院教授拉丁語課程時充分運用“互聯(lián)網(wǎng)+PBL模式”進(jìn)行教學(xué),并在其2019年出版的Teaching Classics with Technology一書中詳細(xì)介紹了詳細(xì)過程。另外,美國西北大學(xué)的Hargurg Emily(2018)也發(fā)表文章“CheerOn: Facilitating Online Social Support for Novice Project-Based Learning Teams”,闡述了如何利用網(wǎng)絡(luò)資源為PBL教學(xué)模式助力。
國內(nèi)對于PBL教學(xué)模式的探索也給予了積極的肯定。例如,2012年上海外國語大學(xué)的博士生王勃然在“英語項目學(xué)習(xí)模式對學(xué)習(xí)動機(jī)的影響因素探究”中得出結(jié)論“項目學(xué)習(xí)可能是二語或外語課堂最為理想的模式之一”;2019年,章媛媛在《智庫時代》發(fā)表“PBL教學(xué)法在大數(shù)據(jù)環(huán)境下關(guān)于大學(xué)英語閱讀教學(xué)的研究”一文,分析了如何將互聯(lián)網(wǎng)與PBL教學(xué)模式相結(jié)合,進(jìn)一步提升學(xué)生的英語閱讀興趣與效率。但是從論文發(fā)表情況來看,國內(nèi)針對PBL模式的研究大多集中在英語教學(xué)場景,很少有對口譯教學(xué)的應(yīng)用研究。以知網(wǎng)為例,2017、2018和2019年發(fā)表的以“PBL教學(xué)”和“英語”為關(guān)鍵詞的論文共有97/87/62篇,以“PBL教學(xué)”和“口譯”為關(guān)鍵詞的論文只有1/0/3。由此可見,“互聯(lián)網(wǎng)+項目式教學(xué)模式”受到了廣泛關(guān)注,其效果也得到了國內(nèi)外學(xué)者的一致肯定。
綜上所述,國內(nèi)外對于聯(lián)絡(luò)口譯這強(qiáng)調(diào)“情景化教學(xué)和實地觀察與模擬為主(張威,2016)”的課程教學(xué)研究相對較少,而對于“互聯(lián)網(wǎng)+PBL”這種以項目為主導(dǎo)、強(qiáng)調(diào)真實場景浸入式學(xué)習(xí)的教學(xué)模式則有較多研究,且對其效果持肯定態(tài)度。因此,本研究旨在將二者有機(jī)融合,構(gòu)建一個真實或接近真實的課堂環(huán)境,切實提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和口譯實踐能力。
四、“互聯(lián)網(wǎng)+”項目式教學(xué)法的應(yīng)用
1.研究對象:本研究對象為浙江外國語學(xué)院英文學(xué)院2018級翻譯本科班級中進(jìn)行,共25人。這個班的學(xué)生來源情況基本相同,且已經(jīng)學(xué)習(xí)過口譯基礎(chǔ)課程,對口譯實踐有一定的了解。
2.實驗過程:實驗開展的時間為2021年秋季學(xué)期,正常教學(xué)安排為16周,每周2課時。本實驗安排16周完成,實驗過程分為三個階段:
實驗準(zhǔn)備階段:通過前測問卷調(diào)查的方式了解學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)開展學(xué)習(xí)的狀況以及對本門課程的學(xué)習(xí)興趣;通過口譯考試的方式測定學(xué)生的口譯實踐能力現(xiàn)狀,了解學(xué)生此前的學(xué)習(xí)情況;統(tǒng)計分析前測問卷的調(diào)查數(shù)據(jù)和學(xué)生口譯測試的結(jié)果。
正式實驗階段:整個課程分為14個主題,分別為旅游導(dǎo)覽、飲食宴請、展會開幕、商務(wù)參觀、商務(wù)洽談、出國考察、學(xué)術(shù)研究、文化交流、教育交流、體育賽事、政治訪問、社區(qū)事務(wù)、醫(yī)療服務(wù)、司法糾紛。實驗班的學(xué)生需要將每個主題都作為一個項目來完成,而對照班的學(xué)生則按照正常的教師講解為主、學(xué)生練習(xí)為輔的方式來學(xué)習(xí)。
實驗總結(jié)階段:在為期十四周的學(xué)習(xí)之后,對學(xué)生進(jìn)行期末檢測以及問卷調(diào)查。通過期末成績分析可以了解學(xué)生在口譯能力方面的變化;通過后測試卷可以了解學(xué)生對本門課程學(xué)習(xí)興趣的變化和對新教學(xué)模式的認(rèn)可情況。
3.教學(xué)案例:整個實驗過程分為14個主題,此處以“旅游導(dǎo)覽”為例重點闡述實驗班項目式教學(xué)設(shè)計的具體步驟。
①教學(xué)目標(biāo):本案例教學(xué)旨在讓學(xué)生了解旅游導(dǎo)覽中常用的語言風(fēng)格和翻譯策略,熟悉旅游口譯的特點,掌握本次旅游口譯相關(guān)的基本詞匯和句式;通過真實場景的構(gòu)建,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的口譯實踐能力和溝通能力。
②學(xué)情分析:本課程授課對象已經(jīng)學(xué)習(xí)過基礎(chǔ)口譯等課程,對口譯技巧有了初步的了解,同時也具有一定的雙語轉(zhuǎn)換能力。但是如果課堂只是播放音頻-翻譯音頻-點評翻譯的常規(guī)做法,學(xué)生可能會對口譯課產(chǎn)生“枯燥”的感覺,甚至?xí)φ鎸嵖谧g場景產(chǎn)生錯誤認(rèn)知,導(dǎo)致口譯實踐能力提升不明顯。
③教學(xué)方法:本課程將采取“互聯(lián)網(wǎng)+PBL”教學(xué)模式,將實驗班學(xué)生分成多個小組,每組3-4人,每組利用互聯(lián)網(wǎng)資源主導(dǎo)完成2個項目。
④教學(xué)過程:
1)課前準(zhǔn)備:本項目邀請第一小組分工合作,準(zhǔn)備扮演導(dǎo)游、司機(jī)等的角色帶領(lǐng)全班同學(xué)在本校園進(jìn)行為時一個課時的游覽。要求第一小組按照要求寫好中文導(dǎo)游詞(如采用有文采的語言來介紹景點),設(shè)計好游覽路線,并邀請兩位其他小組成員或者外教擔(dān)任“外國游客”角色;要求其余同學(xué)利用網(wǎng)絡(luò)事先學(xué)習(xí)教師上傳到網(wǎng)絡(luò)的“旅游口譯重難點”教案和mooc上的教學(xué)視頻,了解旅游文本的特點,掌握“四字成語”、“對聯(lián)詩詞”等口譯難點問題的翻譯策略;同時各個小組需要進(jìn)行團(tuán)隊合作,針對本次游覽做好預(yù)測,并對可能提到的景點設(shè)計詞匯表。
2)課堂教學(xué):請全班同學(xué)在第一小組的帶領(lǐng)下游覽校園。導(dǎo)游用中文表示歡迎,并介紹景點。外國游客隨時用英文與導(dǎo)游對話,其他小組派出代表分時段為游客翻譯(包括英譯漢和漢譯英雙向)。與此同時,要求沒有任務(wù)的學(xué)生隨時記錄導(dǎo)游與翻譯的言行;教師全程跟隨學(xué)生并用設(shè)備拍攝視頻,記錄學(xué)生表現(xiàn),且不予評論。游覽結(jié)束后回到課堂,教師請負(fù)責(zé)記錄的學(xué)生對此次活動發(fā)表評論;回放視頻后教師與學(xué)生共同對游覽過程中的導(dǎo)游與翻譯進(jìn)行點評。
3)課后反思:教師在課后將視頻上傳到公共平臺,請學(xué)生根據(jù)課堂活動總結(jié)旅游口譯現(xiàn)場會出現(xiàn)哪幾個類別的問題,并提出針對性的解決方案。教師布置作業(yè)并請下一組同學(xué)就新的項目做好準(zhǔn)備。
4)以下是本教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式之間的對比:
教學(xué)過程 互聯(lián)網(wǎng)+PBL 傳統(tǒng)教學(xué) 互聯(lián)網(wǎng)+PBL的優(yōu)越性
課前準(zhǔn)備 ①教師將ppt上傳至網(wǎng)絡(luò),要求學(xué)生觀看MOOC的相關(guān)課程,并利用網(wǎng)絡(luò)平臺向?qū)W生分配項目任務(wù)
②第一小組同學(xué)根據(jù)教師要求搜索網(wǎng)絡(luò)資源設(shè)計導(dǎo)游詞和路線,并邀請外教或其他同學(xué)擔(dān)任外賓;其余同學(xué)通過網(wǎng)絡(luò)平臺預(yù)測路線并準(zhǔn)備詞匯表。 ①學(xué)生根據(jù)教材進(jìn)行預(yù)習(xí)
學(xué)生為主體,充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行預(yù)習(xí),同時將學(xué)生置身于真實的場景中,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主觀能動性,積極預(yù)測積極準(zhǔn)備。
五、教學(xué)評價
在學(xué)期期末,筆者向?qū)W生發(fā)放問卷。從調(diào)查結(jié)果來看,從調(diào)查顯示的結(jié)果看來,90%的學(xué)生對此教學(xué)方法是滿意的,認(rèn)為該種教學(xué)方式讓他們對口譯實踐有了更好的理解,74%的學(xué)生認(rèn)為對譯員的多重角色有了新的認(rèn)識;86%的學(xué)生認(rèn)為提高了學(xué)習(xí)興趣等。因此,此次教學(xué)改革還是比較成功的。
六、結(jié)論
從上述實驗結(jié)果來看,“互聯(lián)網(wǎng)+”項目式教學(xué)模式構(gòu)建了一個相對真實的課堂環(huán)境,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,提高學(xué)生的團(tuán)隊合作能力,增強(qiáng)學(xué)生對口譯職業(yè)的認(rèn)知,為學(xué)生進(jìn)一步的職業(yè)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hargurg, E. Cheer On: Facilitating Online Social Support for Novice Project-Based Learning Teams[J]. ACM Transactions on Computer-Human Interaction.2018
[2]Natoli, B. Teaching Classics with Technology[M]. Bloomsbury Academic.2019
[3]任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再研究:問題與出路.當(dāng)代外語研究,2018(06):92-98
[4]王斌華.中國口譯研究40年:歷程、成就和展望.當(dāng)代外語研究,2018(03):48-67
[5]王勃然.英語項目式學(xué)習(xí)模式對學(xué)習(xí)動機(jī)的影響因素探究—一項網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下基于東北大學(xué)的實證研究[D].上海外國語大學(xué).2013
[6]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010
[7]章媛媛. PBL教學(xué)法在大數(shù)據(jù)環(huán)境下關(guān)于大學(xué)英語閱讀教學(xué)的研究[J].智庫時代.2019,(44):179-180
作者簡介:游婷(1989.1)女,漢族,湖南婁底人,浙江外國語學(xué)院,碩士研究生,講師,從事翻譯學(xué)、口譯教學(xué)研究等。
本文系2020年浙江外國語學(xué)院校級教學(xué)改革項目080500242020“互聯(lián)網(wǎng)+PBL”模式在聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)中的應(yīng)用。