閆露瑤
【摘要】 《儒林外史》作為中國的一部著名長篇小說,在世界上已有多種語言的譯本,傳播廣泛,對其譯本的研究有助于后來的譯者進行更加恰當(dāng)?shù)姆g。本文將根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論對陳根生的《儒林外史》西班牙語譯本進行分析,探究圖里規(guī)范對譯者的影響,同時指出譯者翻譯存在的問題。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧在一定程度上受到圖里規(guī)范的影響。同時,從傳播特色文化角度看,譯者在翻譯一些代表中國特色文化的詞語時存在欠缺,這對后人翻譯《儒林外史》提供了一定的建議和全新的視角。
【關(guān)鍵詞】 《儒林外史》;圖里翻譯規(guī)范;西譯本
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)17-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.17.033
一、引言
清代文學(xué)家吳敬梓根據(jù)自己所見所感創(chuàng)作了《儒林外史》這一部長篇小說,在我國文學(xué)史上有著極其重要的地位。這部小說主要描寫封建社會里受科舉制度摧殘的一些八股腐生的形象,諷刺當(dāng)時儒生只為追求功名富貴而不停參加科舉考試和當(dāng)時世俗風(fēng)氣的敗壞。作者系統(tǒng)地闡述了自己對周圍人事的一些感受和展現(xiàn)出自己的人生態(tài)度,對傳統(tǒng)的士文化進行了深刻的反思。
《儒林外史》已經(jīng)被譯成英語、俄語、西班牙語、日語等多種文字,在世界上得到廣泛傳播且受到了很高的評價,已經(jīng)成為一部世界性的文學(xué)名著。
二、圖里的翻譯規(guī)范
吉恩·圖里(Gideon Toury)是以色列著名的翻譯理論家,他在埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,通過大量的個案研究提出了翻譯的規(guī)范理論。從多元系統(tǒng)看,翻譯的轉(zhuǎn)換可以看作是規(guī)范機制在起作用,譯者的文本和策略選擇、目的語文化的翻譯政策、目的語國家或譯者的意識形態(tài)等方面的因素都可能會影響到規(guī)范的形成。
圖里認(rèn)為,譯者在翻譯的整個過程中,一般會受到三種規(guī)范的影響:分別為預(yù)備規(guī)范(Preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。
預(yù)備規(guī)范涉及翻譯文本的選擇,主要包含兩個方面:翻譯策略或翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯的直接性指的是譯者采取從原語開始的翻譯決策還是從其他語言的譯本進行轉(zhuǎn)譯的翻譯決策。這與特定文化所處的時代、特定的翻譯政策和環(huán)境制約有關(guān)。翻譯政策則表現(xiàn)在特定語言偏愛選擇哪些作品、作者、風(fēng)格、流派等進行翻譯。還包括特定時期目的語國家的社會、歷史、文化和政治形勢,文本的譯者、出版商、贊助人等因素。譯者要根據(jù)當(dāng)時的翻譯政策進行文本的選擇和選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
起始規(guī)范指的是譯者在兩種極端傾向中的選擇,一種是傾向于原語語言和文化的規(guī)范,另一種是服從于目的語語言和文化的規(guī)范。前者可稱為“充分性”(adequacy);后者可稱為“可接受性”(acceptability)。通常來說,譯者會在這兩種傾向中進行調(diào)和,尋求最佳平衡點。
操作規(guī)范指的是譯者在實際翻譯過程中做出的決策。操作規(guī)范又細分為篇章——語言學(xué)規(guī)范(textual ——linguistic norms)和母體規(guī)范(matrix norms)。母體規(guī)范,即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則。篇章——語言學(xué)規(guī)范,即影響文本的微觀層次的原則。
三、圖里規(guī)范視角下的陳譯《儒林外史》
(一)預(yù)備規(guī)范
根據(jù)圖里的預(yù)備規(guī)范,特定文化在不同時期的翻譯政策和文化立場等影響文本的選擇和翻譯的直接性。
從16世紀(jì)末開始,為了了解和傳播中國文化,西方各國學(xué)者開始對中國文化典籍進行翻譯,但由于對中國文化認(rèn)識的局限和中西方文化存在的差異,譯本存在著不同程度的誤譯,甚至存在對中國文化的歪曲現(xiàn)象。在改革開放前,中國主要進行的是引進外國文化,對外國的作品進行翻譯,在傳播中華文化上有所欠缺。
針對中國文化被歪曲的一些現(xiàn)象,1995年我國開啟了《大中華文庫》工程,目的就是要準(zhǔn)確和系統(tǒng)地將中國的傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯成外文,更好地向世界各國人民傳播中華文化。處于改革開放之后的中國逐漸發(fā)展起來,國際地位在不斷上升,文化地位也在加強,從主張借鑒外來文化轉(zhuǎn)變?yōu)橄蛲鈧鞑ブ袊幕?,這一文化立場的轉(zhuǎn)變影響譯者翻譯中國作品的翻譯策略。
《儒林外史》作為一部優(yōu)秀的諷刺小說和中國古代文學(xué)的典范作品,也處于這一翻譯項目之中。陳根生在這一特定時期和特定政策下,將《儒林外史》翻譯成西班牙語,將書中涉及的一些地域文化特色加了腳注,讓外國人民充分地了解中國傳統(tǒng)文化,對傳播中華文化有很大作用。
(二)起始規(guī)范
起始規(guī)范決定著譯者在翻譯時會選擇傾向于“充分性翻譯”還是“可接收性翻譯”,這對譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略有很大影響。在陳根生的西語譯本中,可以發(fā)現(xiàn)譯者主要采取異化翻譯策略,進行充分性翻譯,目的是準(zhǔn)確地傳達作者的寫作目的和內(nèi)容,并讓外國讀者充分地了解中華傳統(tǒng)文化。
例1:
原文:又暗叫了王冕出去問母親秤了三錢二分銀子,送與翟買辦做差錢。(見《大中華文庫》系列中的《儒林外史》 (漢西對照)本,外文出版社,以下例子同出于此書。)
譯文:éste volvió y obsequió al comprador tres qian con dos fen de plata como gajes para su viaje.
腳注:Medidas. Un qian equivale a la décima parte de un tael de plata, y un fen, a un décimo de qian.
“三錢二分銀子”是指中國古代的錢幣,在明代是指銅錢,腳注標(biāo)明了一錢等于一兩的十分之一,一分等于一錢的十分之一。因西班牙與中國的古代錢幣文化不同,幣材、圖案、面值等都有差別,所以譯者在這里使用漢語拼音標(biāo)注的音譯方法,用“qian”和“fen”來保留中國錢幣文化的特點,而不是使用西語的“pesetas”。
例2:
原文:范進即將這銀子交與渾家打開看。
譯文:Fan Jin pasó el atado de plata a su media naranja para que lo abriera.
在中國古代,“渾家”是男人對自己妻子的一種謙稱。在這里,譯者沒有直接使用西語中表達妻子的詞語“esposa”,而翻譯成“media naranja”?!癿edia naranja”在西語中字面上的意思是“半個橙子”,意譯是“靈魂伴侶”,相當(dāng)于中文中的“另一半”。譯者在這里就使用了貼合西班牙人使用習(xí)慣的用語,以更恰當(dāng)?shù)貍鬟f出這一詞語的意義為目的。
例3:
原文:老爺衙門里,三班六房,那一位不送帖子里,我怎好不去賀節(jié)?
譯文:Me han llovido invitaciones de todos los hombres de los tres pelotones y de las seis oficinas del magistrado.
“三班六房”是明、清時期州縣衙門中吏役的總稱,“衙門”是指官吏辦事的地方。在這里譯者直接采用原文的形式,把“三班六房”直譯出來,保留了原文的特點。但在這里譯者沒有添加腳注,筆者認(rèn)為加上腳注能使外國讀者更好地理解“班”和“房”所代表的含義和內(nèi)容。
但譯者在一些地方也采用了歸化翻譯策略,由于中西文化存在一些差異,為讓外國讀者更好的理解作者所表達的一些事物或意象,譯者選擇運用西方文化中的表達相似概念的一些詞匯來進行翻譯。
(三)操作規(guī)范
從母體規(guī)范方面來說,譯者使用全譯策略對《儒林外史》所有章回進行了翻譯,譯文從長度和內(nèi)容上都與原文保持一致,但是在段落結(jié)構(gòu)上不是完全保持對應(yīng),比如書中人物說話前的動作和說話的內(nèi)容都會分別自成一段,譯者對譯本段落的劃分是為了考慮目的語讀者的文章結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣,使人物的說話內(nèi)容相對突出且段落內(nèi)容不至于很長而降低目的語讀者的閱讀興趣。
從文本——語言規(guī)范來說,譯者主要采取直譯的翻譯方法,也有使用其他一些翻譯方法和翻譯技巧。
例1:
原文:都到庵里來議鬧龍燈之事。
譯文:destinada a consultar la realización de una danza de dragón con linternas.
“鬧龍燈”也稱為“耍龍燈”或“舞龍燈”,是元宵節(jié)的習(xí)俗之一。對于不了解這一習(xí)俗的人來說,譯者如果在這里直接按“鬧”字來翻譯,會讓讀者不知這是怎么個鬧法,而使用意譯的方法將其翻譯成“龍燈舞”,可以使外國讀者了解這一習(xí)俗是一種舞,而不是其他耍的形式。
例2:
原文:頭戴紗帽,身穿葵花色員領(lǐng),金帶,皂靴。
譯文:Tenía la cabeza cubierta con un sombrero de gasa y vestía la túnica de etiqueta de los funcionarios, con el color de las flores de girosol. Se ajustaba con un cinturón áureo y calzaba un par de botas negras.
“紗帽”是代表古代官員的一種身份而戴的一種黑色帽子,用紗制成,體現(xiàn)官員身份。它跟現(xiàn)在的起裝飾作用的紗帽不一樣。譯者在這處采用直譯的方法,雖然譯出了它的材質(zhì),但沒有將古代紗帽的特色和特殊含義表達出來,容易讓目的語國家的讀者按他們所認(rèn)識的紗帽來理解,這處的翻譯從傳播中國傳統(tǒng)文化方面來看有所缺陷。
例3:
原文:云片糕、紅棗,和些瓜子、豆腐干、栗子、雜色糖,擺了兩桌。
譯文:Llenó dos mesas de galleticas, azufaifas, semillas secas de sandía o girosol, cuadraditos secos de requesón de soja, casta?as y dulces.
“云片糕”是江蘇地區(qū)的一種糕點美食,特點是片薄、色白,質(zhì)地細軟,原料有糯米、芝麻、欖仁等,靠燉和蒸做成。譯者采用意譯的方法將其翻譯成“galleticas”,它在西語中的意思是餅干,口感松脆,烤制而成。譯者使用西語中相似概念的詞語來表達這一概念,利于目的語讀者理解這一詞語的意思,但沒有將中國地方特色的美食傳達給目的語讀者,此處可以叫腳注說明。
例4:
原文:走進飯店,見里面點著燈,先有一個客人坐在一張桌子上,面前擺了一本書,在那里靜靜地看??锍丝茨侨藭r,黃瘦面皮,稀稀的幾根胡子。
譯文:Al entrar, bajo la luz de una lámpara vio un cliente sentado a una mesa, leyendo en silencio el libro que tenía enfrente. éste era flaco, de cara amarillenta, y tenía una barba rala.
譯者在這里根據(jù)目的語用語習(xí)慣使用了一些翻譯技巧,如句子成分轉(zhuǎn)譯法、合譯法、省略法等。原文中動詞“見”的第一個賓語是“里面點著燈”,第二個賓語是客人的行為動作。而譯者在翻譯時,把原為賓語的“里面點著等”轉(zhuǎn)換為狀語“bajo la luz de una lámpara”(翻譯過來就是“在燈光下”),進行了句子成分的轉(zhuǎn)譯。在譯本中“見”的賓語就變成了客人的行為動作,且譯者對原文中表達客人的行為動作的三個短句合并成了兩個句子,使用了“合并法”的翻譯技巧。譯者對原文中的“匡超人看那人時”這個句子沒有進行翻譯,而是直接描述這個人的外形特征,使用了省略法的技巧。
譯者在這里采用的這些技巧符合目的語國家的用語和閱讀習(xí)慣,且使用意譯的策略使句子的重點突出,邏輯清晰,便于目的語讀者把握重點進行閱讀。
例5:
原文:如今有個道理,是“釜底抽薪”之法。
譯文 : Se me ocurre un arreglo. Es el método de “quitar el agua al molino”.
“釜底抽薪”是一個成語,意思是把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸。比喻從根本上解決問題。譯者用轉(zhuǎn)換法將其翻譯成“quitar el agua al molino”,西班牙語的意思是“停止給水磨房供應(yīng)水”,與“釜底抽薪”意義有異曲同工之妙,實現(xiàn)了功能上的對等,既充分地表達出了原文所需要的含義,又采用西班牙語中常用的意象,更貼近外國讀者的用語習(xí)慣,可接受更高。
四、結(jié)論
通過對陳根生的西譯本進行分析,發(fā)現(xiàn)圖里規(guī)范理論對譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法有重要的指導(dǎo)作用。同時也發(fā)現(xiàn)譯者主要采用直譯的方法進行翻譯,目的是為了保持中國傳統(tǒng)文化特色,但在一些詞語上仍存在欠缺,考慮到中西方文化不同和讀者理解不同,這些詞的恰當(dāng)翻譯對于外國讀者全面了解中國文化和吸引外國讀者有極其重要的作用,因而對這些詞可以采用加腳注進行解釋或在翻譯時使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,如用定語進行修飾的辦法來體現(xiàn)詞語所代表的文化特色和意義。
參考文獻:
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2019.
[2]吳敬梓.儒林外史(大中華文庫漢西對照版)[M].北京:外文出版社,2015.
[3]朱穎.傳播學(xué)視角下的《儒林外史》文化負載詞英譯探究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2015,(01).
[4]曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J].外語教育,2004,(00).
[5]曾素英.楊譯本《儒林外史》之飲食文化翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2019,(09).