• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯實習報告論文模式探究

      2022-05-21 11:41:27于慧
      今古文創(chuàng) 2022年19期

      于慧

      【摘要】 翻譯碩士(MTI)畢業(yè)論文中翻譯實踐報告數量占2018年修訂版《翻譯碩士專業(yè)學位基本要求》的五種畢業(yè)論文模式的90%以上。近年來實踐培養(yǎng)的落實更進一步,翻譯實習報告或在學術創(chuàng)新的背景下涌現出更多作品。本文將對翻譯實習報告的寫作背景和寫作模式進行探究,以為希望進行此方面創(chuàng)作的學子提供參考。

      【關鍵詞】 翻譯實習報告;寫作背景;寫作模式

      【中圖分類號】H059 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)19-0100-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.033

      隨著我國經濟以及外交活動的快速發(fā)展,中外交流的在不同領域的專業(yè)性需求日益增高,翻譯碩士專業(yè)學位(簡稱為翻譯碩士,MTI)應運而生。網絡調查顯示,2020年共313所高校經教育部授權招生,截至2019年底累計招生7萬余人。隨著招生人數的增多,翻譯碩士的培養(yǎng)要求也更加嚴格。翻譯碩士畢業(yè)論文的寫作作為學歷學位的最終評價體系更是極為重要。近年來,眾多學者,如魏源(翻譯碩士專業(yè)學位論文形式選擇狀況的調查報告——以廣西為例,2013),平洪(翻譯碩士專業(yè)學位論文設計與寫作,2018),陳朗,董路(翻譯專業(yè)碩士文獻綜述類論文路徑新索,2020),王勝利(基于PACTE整體翻譯能力模式下的BTI畢業(yè)論文模式探討,2021)等都對翻譯碩士論文方案進行了研究討論。

      通過閱讀往年碩士學位論文,可發(fā)現在MTI學生在畢業(yè)論文寫作在“種類”選擇上存在嚴重的“偏好”問題。所謂種類,即畢業(yè)論文形式,2018年修訂版《翻譯碩士專業(yè)學位基本要求》指出,翻譯碩士學位論文的模式包含五種,即翻譯實習報告,翻譯實踐報告,翻譯實驗報告,翻譯研究報告,翻譯研究論文。通過閱讀知網收錄的翻譯碩士論文,可以發(fā)現絕大多數的論文都是以“翻譯實踐報告”為主要的寫作方式。本文通過查閱文獻和非隨機抽樣的方式,探討翻譯實習報告數量如此之少的原因,以及最有可能成為繼翻譯實踐報告之后有一重要寫作方式的翻譯實習報告的寫作模式。

      一、產生的原因

      翻譯實踐報告能夠成為主流的寫作方式一定有著自身的魅力。實踐報告在材料的選擇上有很高的自主性。學生可以根據自己的學習情況,興趣愛好自主選擇翻譯材料。材料的自主選擇權可以說是極大地降低了寫作難度,提高了寫作興趣。但是,學術論文的寫作講究創(chuàng)新型,隨著招生人數的增多,翻譯實踐報告的數量也越來越堵,不少專家學者都對這些論文的質量提出質疑。如李長栓曾在研究中指出翻譯實踐報告寫作“往往遵循一定的套路,僅限于表達問題,缺乏對理解的關注,分析浮于表面,不夠實事求是”[1]等等。這并非表示翻譯實習報告就不會出現這些問題,知識大量的翻譯實踐報告已經成了問題的集中之地。另外近年來,隨著翻譯實踐培養(yǎng)的呼聲日高,翻譯實習從實習時間,實習內容,實習地點等各個方面都嚴格起來。所以說翻譯實習報告皆有可能獲得極大的成長。

      相較于翻譯實踐報告來說,參與了翻譯實習的學生即有了成型的材料,又經過了校外導師的指點,接觸到了真正的翻譯生活。那么為什么翻譯實習報告的數量還是遠遠落在后面呢?為什么學生寧愿選擇重新選材翻譯也不愿意用實習材料呢?基于這個問題,首先要分析一下深層原因。

      通過調研筆者所在的高校2019屆翻譯碩士的實習情況發(fā)現,在加強實習標準的要求下,已有近99%的MTI學生會參加翻譯公司的實習。(本屆全日制學生23人,實際參與口頭問答的20人,其中2人反應沒有到翻譯公司實習,而是到了外貿公司和建筑公司的對外部門)根據學校要求,學生需要參與到翻譯公司的實習時間為3—6個月,譯文數量應為15萬字。然而即使在學校的大力推進下,實習過程中還是會發(fā)生很多不如人意的情況,此處拋開中途離職或虛假情況不談,僅考慮順利完成實習的學生情況。分析原因包括:一是雖在翻譯公司實習卻不在翻譯崗位,實習生進行文件處理,稿件投遞,翻譯任務分配,初稿審稿(標點符號,語法錯誤等)等其他工作;二是作為實習譯員仍不能了解項目過程。實習譯員往往只能接觸到部分翻譯文件,進行初稿翻譯,且無法得到即時的反饋,因此無法進行合理分析;三是翻譯材料無法達到畢業(yè)論文的材料要求。孫三軍(2019)指出,MTI學位論文選題應有一定的難度,有明確的問題意識[2]。然而某些實習材料由于公司使用性質的不同,導致原材料難度不一,翻譯要求存異,原文不完整等等,以致無法作為一套完整的寫作材料。四是實習公司存在保密問題,翻譯材料不允許作為畢業(yè)論文材料使用,如有些翻譯材料涉及客戶的企業(yè)信息,法律文件,或者本身就是一篇論文等等。

      以上僅分析了參與翻譯實習而不能進行翻譯實習寫作的原因。另外,也有學者指出雖然“翻譯碩士在實習基地的實習時間長,然而很多培養(yǎng)院校和實習單位的管理不到位、組織不完善。學校只是簡單地把學生派出去,校企雙方沒有建立起相應的跟蹤反饋和評價考核機制,無法及時給予理論和實踐指導”[3]。綜上原因,大多數學生排除自身原因,仍然不得不在參與了翻譯實習實踐后,還是不得不自選材料,撰寫翻譯實踐報告。

      二、翻譯實習報告的寫作方式

      (一)翻譯實習報告寫作的可行性分析

      上文得寫作中闡釋了為什么翻譯實踐的規(guī)范化沒有大量增多翻譯實習報告的寫作數量,但是近年來,實習報告的數量仍然是呈現增長趨勢。知網發(fā)表的實習論文數量如下表:

      從圖中可以看出近年來的報告數量明顯多于往年,2021年數量驟減可能是受近年來疫情的影響。但整體來說還是呈增長趨勢。

      下文中將分析,為什么說在這樣的背景下仍然認為翻譯實習報告是繼翻譯實踐報告后又一重要的寫作領域。首先,翻譯碩士學位設立之初衷在于培養(yǎng)“高層次,應用型,專業(yè)化的翻譯人才”[4]。而實習正是對接人才和市場的重要軌道。穆雷,伍志偉表示“翻譯專業(yè)的辦學特色體現在實踐教學”[5]。仲偉合也在研究中表示“翻譯是一門實踐性很強的學科,翻譯教學要與課外實踐活動緊密結合”[6]。這些要求同時也體現在高校的培養(yǎng)計劃中,就筆者而言,在讀高校要求MTI類學生需要進入翻譯公司進行為期3—6個月的實習并且撰寫實習報告??梢?,雖然MTI學生在實習方面會遇到諸多問題,但隨著翻譯碩士培養(yǎng)對于實踐的要求日益嚴格,學者的呼吁,高校的推進以及翻譯實習單位的規(guī)范化都為翻譯實習報告的寫作創(chuàng)造了基礎。雖然并不是所有的實習生都能夠達到學校要求,但就筆者學校而言,卻有多名學生能夠不但達到數以萬字的翻譯字數,還能獲得譯文反饋,且不涉及客戶保密文件,足夠具備作為實習報告材料的要求。這極大地加強了實習報告的習作可能性。

      (二)非隨機抽樣調查

      針對翻譯實習報告的寫作,孫三軍曾在研究中指出,實習報告應該包含以下幾大板塊。分別是概述,項目前期準備,項目實施,項目評估,項目實習總結五大部分。針對每一部分應該包含的內容,也做出了一定的要求。下文將以這五項寫作要求為參照物,通過對知網上已經發(fā)表的翻譯實習論文進行隨機抽樣調查的方式,來探討翻譯實習論文的寫作要求。這次非隨機抽樣調查的論文抽樣標準為:1.知網收錄的論文;2.翻譯碩士畢業(yè)論文,非翻譯本科專業(yè)畢業(yè)論文;3.英漢互譯方向論文,不包括其他小語種方向論文;4.發(fā)表時間較近的論文;5.在寫作模式上求同存異的論文。其中第四條抽樣標準的原因在于,隨著MTI學生培養(yǎng)的專業(yè)化,嚴格化,其論文寫作的要求也逐漸增高,因此近年來發(fā)表的論文更符合目前的標準和要求,對于用作寫作參考來說也更具有說服力。而第五條則是考慮到分析范圍上能夠最大可能的選擇不同寫作思路的文章以在各個方面都做出分析研究,滿足不同的寫作要求。

      抽樣結果如下表。其中橫軸表示抽樣研究的范圍,縱軸表示作者及發(fā)表年限。

      (三)調查結果探究

      以上文章選取了英漢互譯的實習報告,包括了英譯漢和漢譯英。在取樣數量上筆者選取出了5篇,這些文章即在整體上基本遵循孫三軍提到的基本內容,又在細節(jié)上各有不同。

      1.論文題目

      從題目的選擇上可以看出,翻譯實習報告的針對點可有不同,既可以像胡睿穎,周護杏一樣使用實習地點+口/筆譯實習報告的模式,也可以如方欣一樣,實習材料+研究重點,還可以像陳培瑤,文本類型+研究重點,或者像楊娟,實習對象+口/筆譯,最后一種是比較少見的,這取決于其研究內容為外國譯員翻譯時的文化差異現象。目前通過研究暫時沒有發(fā)現在題目中體現理論思路的,這一點是不同于翻譯實踐報告的。另外,題目中最好直接體現實習字樣,特點鮮明。其他要求則和論文的選題要求保持一致。

      2.研究內容

      從研究的內容上可以看出,實習報告的研究內容可選擇的范圍較廣,除了一般理解的對于譯文的研究,比如初稿,修改稿的對比研究(胡睿穎,周護杏)之外,筆者也可以研究翻譯的質量控制(方欣),在只要公司切實參與過實習,那么無論是擔任項目助理還是具體的翻譯工作,基本都會遇到質量控制,時間控制,客戶要求等問題這些也都可以作為畢業(yè)論文研究的重點內容。除此之外實習中相同文本的口筆譯翻譯方式帶來的差異(陳培瑤)也是一個新的思路,以及譯員的文化差異問題(楊娟)??傊?,只要抓住一個可行的點就可以。研究內容上相似于陳培瑤和楊娟的論文的文章可以說是屈指可數,由此可見,只要研究的重點是跟翻譯學課相關的即可,并不局限于譯文的內容問題。

      3.論文框架

      從論文框架上來看,作者皆包含了孫三軍提到的基本內容卻又稍做調整。1.概述和項目前期準備可直接在簡介中完成,包括可以介紹項目背景,項目要求,部門介紹,崗位介紹,翻譯材料介紹等。2.項目實施部分可與項目評估處于一章,包括譯前準備,質量控制,效率控制,客戶要求,項目計劃,問題與方案等等。3.進行實習總結前可根據題目考慮是否需要進行案例分析。如周護杏和胡睿穎是基于某一理論進行初譯稿和審稿的反思,所以需要單獨介紹案例分析一章。而方欣則針對質量控制問題,因此無需將案例分析單獨成章,可根據需要取舍。4.作者可根據選題的差異性決定是否需要理論支持。關于翻譯碩士論文是否需要理論框架的爭論一直存在,本文不對此進行討論,只通過案例分析明確理論框架對于翻譯實習報告來說是否是必須或不必要的。

      從上述案例中可以看出,不管是否使用理論框架,都不影響論文的發(fā)表。在整體框架的順序上來說,前1—2章可以對任務背景進行介紹,第3—4章可根據研究內容進行一個主要內容的闡述,如文本分析,質量分析,基于理論的分析等最后一章應做出總結,既可以是未解決問題的討論,也可以是對未來的展望,或者是翻譯結束后來自導師,公司以及同事的翻譯評價等等。

      三、總結

      翻譯實習報告相對于翻譯實踐報告而言更有可能將譯員與市場需求直接連接起來。雖然目前翻譯實踐報告仍然占據翻譯碩士畢業(yè)論文的主要寫作領域,但是翻譯實習報告將隨著高校以及專家學者對于實踐培養(yǎng)的重視,以及其本身的說服性和市場需求性吸引更多的MTI學生進行這一領域的研究。翻譯實習報告的寫作內容方面可參考孫三軍的《翻譯碩士學位論文模式探究》一文,而論文的框架結構以及是否需要理論支持可以根據作者的選題進行適當的調整和取舍??傊?,翻譯實習報告具有寫作前景好,研究數量少,寫作框架明確,說服性強等一系列優(yōu)點。未來,翻譯實習報將占據更多的發(fā)表空間。

      參考文獻:

      [1]李長栓.以實踐報告展示翻譯能力——論翻譯碩士專業(yè)學位研究生翻譯實踐報告的寫作[J].中國翻譯,2021,42(02):72-79.

      [2]孫三軍,任文.翻譯碩士學位論文模式探究[J].中國翻譯,2019,40(04):82-90+189.

      [3]李金云,楊雅君.翻譯碩士(MTI)實習問題及對策研究[J].英語廣場,2021,(10):100-102.

      [4]全國專業(yè)學位研究生教育指導委員會編.專業(yè)學位類別(領域)博士、碩士學位基本要求[M].北京:高等教育出版社,2015:72-77.

      [5]伍志偉,穆雷.構建翻譯專業(yè)實踐教學的創(chuàng)新模式[J].外語教學,2015,36(01):98-102.

      [6]仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011,32(03):20-24.

      德保县| 济宁市| 平阴县| 阿合奇县| 枣庄市| 余庆县| 南城县| 美姑县| 新龙县| 徐水县| 图们市| 镇巴县| 晋中市| 晴隆县| 奉化市| 铁岭县| 新乡市| 通化县| 敦煌市| 长泰县| 吉安市| 卢氏县| 荥经县| 田阳县| 仙桃市| 台山市| 淄博市| 游戏| 临城县| 札达县| 武穴市| 潜山县| 通江县| 合肥市| 合作市| 黔南| 文山县| 宜城市| 修水县| 白河县| 景宁|