王璐
【摘要】 文學(xué)翻譯尤其是中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言、內(nèi)容的真實(shí)傳達(dá),更需要反映出原作所具有的獨(dú)特意蘊(yùn)美。蘇軾的這首《西江月·黃州中秋》借中秋之景抒寫際遇之凄涼,風(fēng)格婉約,意境幽遠(yuǎn)。本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為理論標(biāo)準(zhǔn),選取三個(gè)英譯本進(jìn)行賞析以衡量中詩(shī)歌翻譯過(guò)程的得失。
【關(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;詩(shī)歌翻譯;《西江月》
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)19-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.034
一、引言
相對(duì)于普通文學(xué)類作品,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,意境優(yōu)美而韻味悠長(zhǎng),以極為有限的詞句便能呈現(xiàn)出真實(shí)而生動(dòng)的意境,由漢字組成的詩(shī)句,宛如一幀幀動(dòng)態(tài)的圖畫,使讀者能擺脫靜態(tài)的文字而直接進(jìn)入詩(shī)人描繪的動(dòng)態(tài)之境。因此,中詩(shī)英譯本身比一般的文學(xué)類翻譯更具挑戰(zhàn)性,中外眾多翻譯大家也都有對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞在不同領(lǐng)域進(jìn)行了不同程度的研究以及英譯實(shí)踐[1]。一直以來(lái),嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”備受譯界推崇,在最大限度上符合這三個(gè)準(zhǔn)則的譯文可以算得上難得的佳作。本文欲以“信達(dá)雅”的翻譯理論為參考,重點(diǎn)從“信”“達(dá)”和“雅”三個(gè)角度對(duì)蘇軾《西江月》的三個(gè)英譯本的選詞用語(yǔ)及風(fēng)格形式進(jìn)行賞析。
二、原作分析
為了更好地對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)析,首先應(yīng)理解詩(shī)文原作的內(nèi)容主旨以準(zhǔn)確地把握詩(shī)詞意境及詞人的感情色彩。
《西江月·黃州中秋》
蘇軾
世事一場(chǎng)大夢(mèng),人生幾度秋涼。
夜來(lái)風(fēng)葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被云妨。
中秋誰(shuí)與共孤光,把盞凄然北望。
“世事一場(chǎng)大夢(mèng),人生幾度秋涼”詩(shī)人開(kāi)篇感嘆起伏跌宕的人生命運(yùn),訴說(shuō)難以言表的躊躇之情,為全詩(shī)奠定了傷感的感情基調(diào),表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)人生意義的疑惑,突出內(nèi)心的彷徨。“人生幾度秋涼”,感嘆于時(shí)光易逝的辛酸無(wú)奈,也通過(guò)“涼”傳達(dá)出詞人對(duì)自己不得志的人生的悲嘆之情。三四句詞人借景抒情,融情于景,緊承起句,進(jìn)一步表達(dá)內(nèi)心的惆悵之情。
下闕描寫詞人遭遇貶謫之后身處異鄉(xiāng),恰逢中秋身邊卻又無(wú)親朋好友相伴,心情低落孤寂,愁緒萬(wàn)千。詞人借“酒賤”委婉地表明自己遭貶后境遇不堪,無(wú)人問(wèn)津的情形;“月明多被云妨”,暗喻自己懷才不遇,官場(chǎng)失意,壯志難酬,這兩句也突出了詞人此刻對(duì)世事無(wú)常的命運(yùn)的憤慨以及自己時(shí)運(yùn)不濟(jì)的憤懣之情。中秋本是家人團(tuán)圓之時(shí),而此時(shí)詞人卻只能遙對(duì)空中明月,“凄然北望”,突出詞人對(duì)親人的無(wú)限懷念與凄涼心境[2]。
蘇軾所做的這首《西江月》恰是中秋到來(lái)之際,該是月圓人團(tuán)聚之時(shí)卻遭此際遇,抒寫了此刻詞人滿心惆悵與失意卻又無(wú)法改變現(xiàn)狀的迷茫悵惘之情,同時(shí)也有對(duì)時(shí)光易逝,人生須臾之深深的思考。
三、譯文評(píng)析
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論源自其《天演論·譯例言》:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!盵3]該翻譯標(biāo)準(zhǔn)自提出以來(lái)已有百年歷史,為中國(guó)譯界的翻譯實(shí)踐工作提供了理論指導(dǎo),在翻譯理論領(lǐng)域仍有十分重要的作用及影響。其中“信”指譯者在翻譯作品時(shí)應(yīng)確保將原文的內(nèi)容真實(shí)無(wú)誤地傳遞給讀者。這就需要譯者注重根據(jù)原作者所處時(shí)代背景,體會(huì)其思想情感并傳達(dá)原文的真實(shí)意圖,而非想當(dāng)然扭曲原作觀點(diǎn);“達(dá)”指譯文應(yīng)流暢通順,即在保持原作風(fēng)貌的基礎(chǔ)之上,譯者應(yīng)熟練掌握目的語(yǔ)行文規(guī)范,使譯文盡量保持與原作同樣的流暢程度,便于目的語(yǔ)讀者理解接受?!把拧奔次难?,原作用詞典雅,譯文同樣需要保持原作的文雅風(fēng)格,不至于在翻譯過(guò)程中使其優(yōu)美的文風(fēng)遺失殆盡。古詩(shī)詞歷經(jīng)時(shí)光的洗禮與歲月的浸染,更能彰顯其博大精深的內(nèi)涵與歷久彌香的神韻,文章以“信達(dá)雅”為依據(jù)賞析蘇軾的《西江月·黃州中秋》以期從中獲得啟示,為中華優(yōu)秀古典詩(shī)詞在世界范圍內(nèi)的傳播提供值得借鑒之處。
(一)思想內(nèi)容之“信”
首先看該詩(shī)詞的詞牌名翻譯。詞的格式繁多,多達(dá)一千多種,人們?yōu)榉奖阌洃浺蚨×艘恍┟?,然而詞的名稱與詩(shī)詞內(nèi)容并無(wú)太大關(guān)聯(lián)。
本首詞的詞牌名為“西江月”,許淵沖先生譯為“The Moon over the West River ”,張暢繁先生的“Xi Jiang Yue”,趙彥春先生的“The River Moon”??梢钥闯鋈岁P(guān)于詞牌名的譯法各有不同,許先生和趙先生均選擇直譯,徐先生的翻譯尊重了原意,但與原詞牌名相比不夠凝練;趙先生的詞牌名翻譯簡(jiǎn)潔凝練,但內(nèi)容有所缺失,僅說(shuō)明“江月”,有所減譯。因?yàn)樵~牌名本身并無(wú)實(shí)際的含義且對(duì)詩(shī)詞內(nèi)容并無(wú)影響,相比之下,張先生選擇的音譯法更為貼切,翻譯不僅簡(jiǎn)練同時(shí)也保留了原文的格式。另一方面,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),雖然未解其意但也不至于扭曲原意。詞牌名作為中華詩(shī)詞文化的優(yōu)秀積淀,更是其獨(dú)特性的體現(xiàn),相信隨著中國(guó)詩(shī)詞不斷走向世界,詞牌名的精妙文化是可以被逐漸了解并接受的。
該詞開(kāi)篇作者感嘆自己的人生際遇猶如一場(chǎng)夢(mèng),縹緲無(wú)定,同時(shí)也感慨時(shí)光易逝,人生短暫。三個(gè)譯文中,都將第一句話理解為,人間之事如大夢(mèng)一場(chǎng),分別用“world affairs”或“world”來(lái)虛指“世事”,與原文基本意思較為符合。其中,許淵沖先生第一句中的“untold”一詞有“難以估量的,無(wú)以名狀的”的意思,“You can use untold to emphasize how bad or unpleasant something is”該詞的修飾進(jìn)一步傳達(dá)出原詩(shī)句中隱含的對(duì)人生命運(yùn)無(wú)常的感慨,這一感情的傳達(dá)較其他兩個(gè)譯文的感情色彩更為突出。三位譯者對(duì)“人生幾度秋涼”的理解各有不同。這句重點(diǎn)傳達(dá)人生短暫,許淵沖先生的譯文“How many autumns in our life are cold!”給人直觀的感覺(jué)更多在突出“how many autumns”“cold”,人的一生中又能經(jīng)歷多少個(gè)“秋涼”呢?讓人難免感慨人生之須臾[4]。且許先生將“cold”處理為形容詞放在最后雖然與上句的“untold”押韻,整體更為具音樂(lè)美感,其內(nèi)容的傳達(dá)上重點(diǎn)突出,與原文表達(dá)相契合。張暢繁先生的譯文中,融入了中秋的時(shí)間背景,將“秋涼”之“秋”理解為“mid-autumn scene”,“In life,how many times can we enjoy the mid-autumn scene?”這句譯文讓人將中秋的團(tuán)聚之喜與時(shí)間的短暫聯(lián)想起來(lái),兩相對(duì)比,悲傷之情溢于言表,原文的悲涼之情恰如其分地表現(xiàn)出來(lái),但原文中僅寫“秋涼”,并未強(qiáng)調(diào)時(shí)間節(jié)點(diǎn),意欲讀者從中推測(cè)其情感只微妙,譯者在此點(diǎn)破,與原文稍有出入。趙彥春先生的譯文“Thru life,how many soughs?”“sough”作名詞有風(fēng)聲和嘆氣聲之意,此處讓人更多感到人生的無(wú)奈惆悵之情,忽略了作者借秋之景傳遞內(nèi)心之悲涼,將作者隱匿的內(nèi)心之情訴諸眾人之前,從而削弱了原文的人生短暫之意,與原文的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容稍背離。
(二)遣詞用語(yǔ)之“達(dá)”
詞的下闕重點(diǎn)寫詞人對(duì)自己不幸境遇的自嘲以及對(duì)親人的思念之情?!熬瀑v常愁客少,月明多被云妨”。中秋之夜清冷的月光下?tīng)T火暗淡,本是團(tuán)圓之夜,詞人的院落卻是無(wú)人問(wèn)津,官場(chǎng)失意,前路渺茫,短短的十二字道盡內(nèi)心的蒼涼。許淵沖先生的譯文“Of my poor wine few guests are proud;The bright moon is oft veiled in cloud”用詞簡(jiǎn)練且內(nèi)容表達(dá)清晰,“proud”一詞也暗含,因酒賤無(wú)人以結(jié)識(shí)自己為傲,有失落自嘲的意味?!皏eiled”一詞給人以月色朦朧之感,畫面極富美感,將月色被云所遮擋的畫面營(yíng)造得具體而形象,整句話讀起來(lái)流暢通達(dá)。但就詩(shī)人的心境而言,此處的“云”應(yīng)是官場(chǎng)排擠打壓自己的“烏云”,此情此景應(yīng)有所不同。張暢繁先生的譯文“Few guests would want to come when I can only offer cheap wine.Clouds often come to obstruct when the moon is bright”在傳達(dá)原文句意上還是比較準(zhǔn)確的,將原文的表層意思用淺顯得話語(yǔ)解釋翻譯,理解起來(lái)通俗易懂,而“obstruct”一詞將月亮光輝四射之時(shí),云卻如不速之客一般到此添堵的畫面展現(xiàn)得淋漓盡致,突出展現(xiàn)了詩(shī)人此刻忠而被謗的憤懣之情。趙彥春先生的譯文“I’ve few guests,low my wine.The moon’s oft dimmed,no rays.”此句是詞人借明月被烏云遮蔽暗指自己遭人誣陷,雖然譯者也強(qiáng)調(diào)了月光暗淡,但是卻并沒(méi)有說(shuō)明月亮是因何暗淡無(wú)光,這點(diǎn)信息的遺漏對(duì)原文意義的展現(xiàn)還是有一定影響的。
(三)風(fēng)格形式之“雅”
在翻譯過(guò)程中,詩(shī)歌形式的改變必然會(huì)引起整部作品的美感的改變,譯文讀者的直觀感受與原文作者想要呈現(xiàn)的思想內(nèi)容或許也會(huì)因此截然不同。譯者作為源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間的紐帶,應(yīng)盡最大努力嘗試使譯文保持其原有風(fēng)貌,這不僅是對(duì)原詩(shī)詞作者的尊重,更是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)古典詩(shī)詞韻味的保留與傳承,這也是譯者為實(shí)現(xiàn)譯作與原作的意義對(duì)等和審美對(duì)等的追求[5]。中國(guó)古詩(shī)詞的形式獨(dú)具特色,就走向世界,擴(kuò)大影響力這一目的來(lái)看,應(yīng)盡量保持其原有的格式特征,發(fā)揮其獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。
古詩(shī)詞多用語(yǔ)文雅,蘇軾的這首詞上下闕對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口。詩(shī)歌形式是中國(guó)古詩(shī)詞的獨(dú)特之處,能否最大限度上保留其形式也是考量詩(shī)詞翻譯的內(nèi)容之一。就詩(shī)詞翻譯整體形式來(lái)看,許淵沖先生的和趙彥春先生的譯文更符合形式上的“雅”。許淵沖先生的譯文對(duì)仗工整,用詞簡(jiǎn)潔,遣詞用語(yǔ)也極富考究,與原文的整體風(fēng)格意蘊(yùn)較為符合,在一定程度上還原了原詩(shī)詞的行文風(fēng)格及形式特征。另外該譯文注重保留原詩(shī)的音樂(lè)美,句尾采用一定韻式,如“untold,told”;“night,white”;“proud,cloud”等,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),符合詩(shī)歌簡(jiǎn)潔凝練且朗朗上口的特點(diǎn)。趙彥春先生的譯文更為精簡(jiǎn),保留了原文一定的格式,句式整齊,語(yǔ)句短小。盡管該譯文也有韻律性,例如,“dream,beam”;“rays,gaze”等,但是整體的韻律性沒(méi)有許淵沖先生的強(qiáng)烈。
此外趙先生的譯文更追求句式上與原文相呼應(yīng),側(cè)重傳達(dá)原作者的真實(shí)情感,從而忽略了原文的一些意象特征,造成部分語(yǔ)義內(nèi)容的缺失。張暢繁先生的譯文不拘泥于原詩(shī)創(chuàng)作的形式,譯文較為隨性灑脫,用詞貼切且對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更為通俗易懂,淋漓盡致地譯出原文意蘊(yùn)。整體而言,張先生的譯文通篇流暢,便于譯文讀者理解其思想感情,但就語(yǔ)言風(fēng)格及形式來(lái)看,該譯文更偏向散文的風(fēng)格,與原文相比意蘊(yùn)有所欠缺[6]。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)《西江月》英譯文本的評(píng)析,從內(nèi)容上和形式這兩方面來(lái)看,若想同時(shí)兼顧內(nèi)容與形式是有一定難度的。綜合這幾方面的分析,許淵沖先生的譯文無(wú)論是形式還是內(nèi)容,都與原文最大程度地貼近。趙彥春先生的譯作盡管語(yǔ)義表達(dá)上不盡完美,但勝在形式與原文貼合。張暢繁先生的譯文將原作者內(nèi)涵情感把握較為通徹,內(nèi)容表達(dá)較為完整,但通篇表述稍顯直白,古詩(shī)詞所具備的文學(xué)色彩有所欠缺。中國(guó)的古詩(shī)詞言短意長(zhǎng),翻譯中難度較大,從這三為譯者的英譯作品來(lái)看,譯詩(shī)不可能面面俱到,總有不同程度的得失。
中國(guó)古典詩(shī)詞是悠久深厚歷史的積淀,歷經(jīng)歲月的長(zhǎng)河而愈發(fā)璀璨奪目,其用詞往往凝練而又具有豐富的意象特征,而對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,往往中國(guó)人所熟悉的意象是否能為目的語(yǔ)讀者所理解?短短的幾個(gè)字詞間所蘊(yùn)含著得豐富的歷史典故是否也能像原語(yǔ)讀者所理解的那樣,使目的語(yǔ)讀者為之接受?詩(shī)詞上下句往往起承轉(zhuǎn)合,銜接自然,而英文則往往需要借助關(guān)鍵連詞以銜接,這些差異或?qū)⒏淖冊(cè)?shī)句的形式特征,是否又會(huì)對(duì)其傳播所影響?這些都是中詩(shī)英譯過(guò)程中譯者所面臨的,也是急需解決的問(wèn)題。對(duì)譯者而言,古詩(shī)詞的翻譯雖然較為困難,但也是新的嘗試與挑戰(zhàn),譯者應(yīng)在充分了解中國(guó)古典文化、提升自我文化素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,同時(shí)了解目的語(yǔ)文化及用語(yǔ)習(xí)慣,以此為中國(guó)古典詩(shī)詞不斷走向世界貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]常謝楓.是“信”,還是“信、達(dá)、雅”?[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981,(04).
[2]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2000,
(04):1-4.
[3]嚴(yán)復(fù).天演論.譯例言[A].中國(guó)譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:6.
[4]喻世華.《西江月世事一場(chǎng)大夢(mèng)》系年考辨[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(05):730-731+743.
[5]溫秀穎.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.
[6]伍娟娟.《江雪》的英譯文對(duì)比賞析——以許淵沖和翁顯良的英譯本為例[J].北方文學(xué),2020,(21):98-100.