• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      女性主義翻譯理論視角下《氓》的兩個(gè)英譯本對比研究

      2022-05-21 00:19:49伏俊思
      今古文創(chuàng) 2022年19期

      【摘要】 20世紀(jì)70年代,翻譯研究經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向后,研究者們開始聚焦一些影響翻譯的外部因素。女性主義翻譯理論是翻譯被接納為文化研究后女性主義與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物,為翻譯研究開辟了新思路?!睹ァ肥侵艽膶W(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌,此詩以一個(gè)女子的口吻率真地述說了其情變經(jīng)歷和深切體驗(yàn)。本文以許淵沖的譯文和筆者自譯的文本作為研究對象,在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下對《氓》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,分析女性主義意識在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn),以探討女性主義譯者的自我意識如何在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮具體作用,以及譯者如何運(yùn)用增補(bǔ)、腳注、劫持等策略對譯文在言語表達(dá)和思想傳達(dá)等各個(gè)層面上進(jìn)行干預(yù)。

      【關(guān)鍵詞】 《氓》;女性主義翻譯理論;性別;許淵沖譯本;自譯本

      【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)19-0123-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.040

      一、引言

      《氓》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌,此詩是一首以女子口吻自訴婚姻悲劇的長詩,可謂一部上古時(shí)代的羅曼蒂克消亡史。此詩中男女雙方的矛盾沖突,側(cè)面反映了女主人公敢愛敢恨的勇氣和直面現(xiàn)實(shí)的果敢決絕。面對男子的絕情,“女子并沒有乞求哀憐,而是毅然決然地抽身離開,用擲地有聲的宣告結(jié)束自己竭盡全力經(jīng)營的婚姻,捍衛(wèi)了自己作為女性的尊嚴(yán)”,展現(xiàn)了女性色彩。女性主義翻譯理論中也有較強(qiáng)的女性色彩,它是西方女權(quán)運(yùn)動和文化轉(zhuǎn)向相結(jié)合的產(chǎn)物。該理論極其重視譯者女性意識在操縱文本過程中的重要性,“因?yàn)榕灾髁x翻譯實(shí)則是在譯者女性意識主導(dǎo)下對文本的干預(yù)?!薄睹ァ分信魅斯暗幕橐鰬B(tài)度體現(xiàn)了她身上女性意識的覺醒,而女性主義翻譯理論也對女性意識尤為重視,因此,女性主義翻譯理論可以為《氓》的翻譯實(shí)踐提供巨大的指導(dǎo)作用。

      二、女性主義翻譯理論

      (一)女性主義翻譯理論的淵源

      女性主義思潮興起于18世紀(jì),“她們誓要掙脫權(quán)威的束縛,擺脫依附的地位,實(shí)現(xiàn)真正的自由與平等,推翻男權(quán)社會。”20世紀(jì)60年代,女性主義者將視野投向了文本,試圖將文本翻譯作為捍衛(wèi)女性尊嚴(yán)的工具。20世紀(jì)70—80年代,在第三次女性主義浪潮中,該思潮延伸至反對一切文化霸權(quán),尤其是語言中的性別歧視。當(dāng)時(shí),西方女性主義者再也無法忍受語言中存在的大量歧視女性的語言成分,并且男權(quán)社會對女性的壓迫已經(jīng)深入語言內(nèi)部,而且由語言滲透到人們的潛意識之中,因此在20世紀(jì)70年代,女性獲得語言的解放已經(jīng)是一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈?。其?shí)“要求性別平等和女性自立的女性主義運(yùn)動,同翻譯研究中爭取對譯者與譯作地位的承認(rèn),性質(zhì)何其相似!”當(dāng)時(shí),翻譯研究正經(jīng)歷著文化轉(zhuǎn)向,翻譯也從純語言研究拓展到了文化研究的層面,催生了許多翻譯新視角。其中,女性主義翻譯理論正是翻譯被接納為文化研究后女性主義與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物。

      (二)女性主義翻譯理論的主張

      以雪莉·西蒙、路易斯·馮·弗洛圖和巴巴拉·戈達(dá)爾德為首的加拿大女性主義者們開創(chuàng)了女性主義翻譯理論。她們以爭取女性平等與尊嚴(yán)為首,對將女性、譯本以及譯者歸入低等話語的陳舊觀念發(fā)起挑戰(zhàn),力求解錮社會觀念和翻譯研究中嚴(yán)重帶有性別歧視的意識,使“女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女性?!痹摾碚摬粷M于傳統(tǒng)翻譯觀中翻譯與譯者邊緣化的地位,反對將譯者在翻譯過程中的努力和貢獻(xiàn)拋諸腦后,要求改變譯者“隱身”的社會處境,并將性別因素被納入審視范疇,重視女性譯者的主體地位,力求從女性視角在翻譯中構(gòu)建女性的身份,所謂“女性視角”,即“譯者有意識地用女性意識、經(jīng)驗(yàn)、審美情趣去關(guān)照自己所譯著的作品。”該理論力圖通過翻譯活動抹除男權(quán)主義欺凌女性的文化烙印,消除傳統(tǒng)的父權(quán)主義思想,從而構(gòu)建一個(gè)真正性別平等的文化環(huán)境。

      (三)女性主義翻譯理論的翻譯策略

      為了將女性主義翻譯理論付諸實(shí)施,女性主義者在翻譯過程中一般采用三種翻譯策略達(dá)到重寫目的,即增補(bǔ)、前言和腳注以及劫持或挪用。

      1.增補(bǔ)策略

      增補(bǔ)即補(bǔ)償,為了減少源語和目的語之間文化和句法差異所帶來的理解偏差,譯者必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),女性主義譯者更注重于補(bǔ)償原文在表述性別意義上的方式,增補(bǔ)的內(nèi)容也會更多地體現(xiàn)女性主義的價(jià)值觀念,使譯文帶有鮮明的女性主義色彩,從而更好地向目的語讀者宣傳女性主義使譯文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和文化訴求。

      2.前言和腳注策略

      前言策略指女性主義譯者在開篇對整個(gè)譯著進(jìn)行摘要式的描述,用以解釋原文的背景、大意以及譯者的翻譯意圖、運(yùn)用策略與翻譯過程等。腳注策略指女性主義譯者會在譯作的每一頁下方添加譯文以外的解釋說明性文字,使讀者更透徹地理解譯文的細(xì)節(jié),并從細(xì)節(jié)上挖掘女性主義的深層次內(nèi)涵。女性主義譯者采用這兩種策略都是為了在譯作體現(xiàn)女性主義思想,凸顯和宣傳女性主義的核心價(jià)值。

      3.劫持或挪用策略

      劫持策略指的是女性主義譯者會對文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性改寫或挪用,如改寫或去除關(guān)于惡意貶低和歪曲女性形象的言論,或“在中性的原文著作中強(qiáng)行嵌入具有女性主義價(jià)值理念的部分,更會對具有男權(quán)主義色彩的表達(dá)進(jìn)行強(qiáng)制刪除甚至是反轉(zhuǎn)性表達(dá),”使用該干涉手段旨在強(qiáng)調(diào)女性主義譯者的性別意識,并在語言領(lǐng)域?yàn)榕匀后w爭得一席之地,獲得話語權(quán)和平等權(quán)。

      三、女性主義翻譯理論下的譯文對比分析

      下文在女性主義翻譯理論指導(dǎo)下對《氓》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,分析女性主義意識在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn),以探討女性主義譯者的自我意識如何在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮具體作用,以及譯者如何運(yùn)用上文提及的翻譯策略對譯文在言語表達(dá)和思想傳達(dá)等各個(gè)層面上進(jìn)行干預(yù)。

      (一)增補(bǔ)策略的運(yùn)用

      例1:氓

      許譯:The Faithless Man

      自譯:A Final Farewell to a Perfidious Man

      分析:氓是整首詩的標(biāo)題,在詩中指的是男主人公的名字,為了不使讀者產(chǎn)生誤解,兩位譯者都增補(bǔ)了具體的意思。透過增補(bǔ)的內(nèi)容,看到標(biāo)題時(shí),目的語讀者可以一目了然地了解整首詩的主旨,譯文也更貼切原作者的想法和女性讀者的心理,呈現(xiàn)出了女性主義色彩。

      例2:淇則有岸,隰則有泮

      許譯:The endless stream has shores, My endless grief ever pours

      自譯:Even Qi had a shore and Xi had a bank but my melancholy was boundless

      分析:此例比喻凡事都有邊際,而自己卻愁思無盡。兩位譯者在自己的譯文中都翻譯出了言外之意,能使目的語讀者更好地感受女主人公內(nèi)心的憂思。雖然增補(bǔ)的內(nèi)容不同,但效果卻異曲同工。兩位譯者都站在了女主人公的立場下進(jìn)行翻譯,這體現(xiàn)了女性主義譯者的自我意識在翻譯過程的發(fā)揮的作用,凸顯了他們的女性主義思想。

      例3:自我徂爾,三歲食貧

      許譯:Three years he married me, I've shared his poverty

      自譯:Since I married you lived in poverty with you for three years

      分析:此例中,兩位譯者都增補(bǔ)了女主人公與丈夫共患難之意,許譯文的share和筆者譯文中的with you更好地體現(xiàn)出女主人公的賢惠和始終如一,烘托出女子美好的品行,側(cè)面?zhèn)鬟_(dá)出對女性的贊揚(yáng)。

      例4:以爾車來,以我賄遷

      許譯:Come with your cart,I said,To youl will be wed

      自譯:You drove your cart to come andI brought my dowry to be your monogamous ?wife

      分析:此例中,許增加了I said,既和下一句押韻,又使譯文的女性意識更加明晰,也體現(xiàn)出女主人公對話語權(quán)的追求和女性意識的覺醒。筆者增補(bǔ)了“一夫一妻制的”,體現(xiàn)出了女主人公“一夫一妻制”的婚姻觀和男女性別平等的追求,以及對古代婚姻一夫多妻制的不滿,也充分彰顯出譯者女性主義的立場。

      例5:淇水湯湯,漸車帷裳

      許譯:Deserted, from him I part; The flood has wet my cart

      自譯:After divorce I went home, Qi's rolling wave moistened cloth curtain of my ?cart

      分析:此例中,兩位譯者都增補(bǔ)了原文蘊(yùn)含的實(shí)際意義,許的增補(bǔ)暗含女主人主動離開之意,說明女子的果敢和敢愛敢恨;筆者增補(bǔ)的divorce一詞體現(xiàn)出女主人公女性意識的覺醒。兩位譯者都從女性的角度進(jìn)行翻譯,通過譯文體現(xiàn)女主人公的內(nèi)心世界,控訴古代婚姻中男女地位極為不平等的事實(shí),并為女性發(fā)聲。

      (二)前言和腳注策略的運(yùn)用

      許譯的《氓》選自《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》,他在篇章開頭寫了《許譯中國古典詩詞集序》,談到如何采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,并以《清明》為例,指出翻譯不能太過死板,不可一味地在英文中找對等詞。他提到老子關(guān)于翻譯認(rèn)識論的三部曲,也舉了運(yùn)用《老子》來發(fā)展中國文學(xué)翻譯理論的例子,并通過《論語》的名句從心所欲不逾矩總結(jié)出中國文學(xué)翻譯的理論比西方更先進(jìn)。雖然他沒有提及女性主義翻譯理論,但在他的譯文中也能找到該理論的運(yùn)用。

      筆者在譯文中也添加了前言,簡要介紹了《氓》的內(nèi)容、翻譯目的、翻譯方法和不足之處。筆者在前言里指出在該理論的指導(dǎo)下來翻譯《氓》是為了從全新的角度剖析被棄的女主人翁的形象。同時(shí),筆者還添加了女性主義譯者常用的腳注,使讀者更透徹地理解譯文的某個(gè)細(xì)節(jié),并從細(xì)節(jié)上挖掘女性主義的深層次內(nèi)涵,以強(qiáng)調(diào)自己在翻譯著作中的積極存在。比如:在翻譯原文中的頓丘、淇、隰和復(fù)關(guān)等地名時(shí)出了采用音譯的方法外,筆者還都添加了腳注,具體說明這些古時(shí)地名的如今的位置,使目的語讀者更透徹地了解原文。再如:在敘述女主人公和男子的戀愛過程時(shí),原文涉及了古代婚姻六禮中的納采、請期和親迎。筆者在翻譯時(shí)特地添加腳注,向目的語讀者更好地宣揚(yáng)了原文涉及的中華文化。

      (三)劫持或挪用策略的運(yùn)用

      例6:言既遂矣,至于暴矣

      許譯:But he found with fault with me, And treated me cruelly

      自譯:After getting what you want you abused YOUR WIFE with male chauvinist ?attitude

      分析:此例中,許譯大意為“他處處挑我的毛病”,體現(xiàn)出了古代婚姻中以男子為尊的局面;最后三個(gè)詞反映出女主人公既可悲又可憐的被動地位,鮮明的對比體現(xiàn)了強(qiáng)烈的男尊女卑色彩。筆者將“暴”譯為abuse,更能體現(xiàn)出女主人公作為弱勢群體的無助;將YOUR WIFE一詞加粗,并標(biāo)為大寫字母,反映出筆者對男子粗暴對待結(jié)發(fā)妻子這一行為的不滿;用male chauvinist一詞控訴古代男權(quán)制度下男子在婚姻中的大男子主義;筆者的譯文在言語表達(dá)和思想傳達(dá)上都體現(xiàn)了對女主人公的憐憫,和對男子行為的不滿,反映出筆者的性別意識。

      例7:土之耽兮,猶可說也;女之耽兮,不可說也

      許譯:Man may make love at will, And won't his vow fulill. lIf maidens do the same, ?They're never free from blame

      自譯:It is very easy for a not one-woman man to get rid of your affection. It is so ?difficult for a single-minded woman to release herself from the emotion

      分析:許譯的at will和won’t his vow fulfill反映出男性對待感情的隨意;最后四個(gè)詞側(cè)面烘托出女子在封建禮教的婚姻中毫無話語權(quán),處于被動低下的地位。許改譯原文的意思,強(qiáng)化性別意識,突出了男女不平等的事實(shí)。筆者增補(bǔ)了“朝三暮四的”和“一心一意的”,兩個(gè)詞形成了鮮明的對比。增譯的和“擺脫”和“釋懷”,前者含貶義,有“男子厭倦感情后意欲擺脫另一方”的意味,體現(xiàn)出男子的性別優(yōu)越感;而后者含褒義,有“女子一心一意對待感情,無法讓自己釋懷”之意。

      例8:及爾偕老,老使我怨

      許譯:My grief was not foretold

      自譯:The past any promise to me became little important and stirred up my remorse

      分析:兩位譯者都避免將其塑造為怨婦的形象,這體現(xiàn)了女性主義譯者的重寫過程,即在譯文中改寫或去除貶低女性形象的言論,捍衛(wèi)女性地位。許譯意為“事先并沒預(yù)料到我會如此悲痛”,充分考慮了女性心理和觀點(diǎn),使目的語讀者感受到女主人公內(nèi)心的傷痛。筆者改譯的little important體現(xiàn)出女主人公已經(jīng)如夢初醒,愿意放下往事的心境;筆者用remorse譯出女主人公對自己年少無知輕易落入情愛之網(wǎng)的懊悔。兩位譯者的譯文看似不忠實(shí)于原文,但實(shí)則把握了原文的精神,更好地傳達(dá)了原文女主人公女性意識的覺醒,也更好地呈現(xiàn)出一個(gè)更好的女性形象——令人心生憐憫,但卻自尊剛強(qiáng)的女子。

      四、總結(jié)

      通過對比可知,兩位譯者都將女性主義價(jià)值理念嵌入譯文中,使其譯文具有女性主義色彩。許的譯文在大體忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上用女性主義意識進(jìn)行局部干預(yù),注重細(xì)節(jié),對原文把握得極為細(xì)膩,力求從細(xì)節(jié)上向讀者宣傳女性主義。筆者的女性身份給其譯本帶來了不容忽視的影響,她運(yùn)用大量腳注和改寫有意強(qiáng)化女性意識,使譯文貼切原作者的想法和女性讀者的心理,并從女性的視角去審視和翻譯原文,使譯文所呈現(xiàn)出來的女性主義思想頗為濃烈。不足的是,筆者以自由詩的形式翻譯《氓》,并未完全保留原詩的韻律,因此譯文喪失了詩經(jīng)原有的韻律美,還有待改進(jìn)。女性主義翻譯理論為翻譯研究開辟了新視角,尤其是對中國典籍中本身就帶有強(qiáng)烈女性主義的作品來說,在該理論指導(dǎo)下進(jìn)行英譯猶如錦上添花,對中國典籍的繼承與發(fā)揚(yáng)有深遠(yuǎn)影響。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett,S. & A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York: Rout ledge,1996.

      [3]陳瑩.女性主義翻譯理論下《愛瑪》兩中文譯本的比較[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014,(05):173-174.

      [4]高巍,趙鑫瑜.論譯者的女性意識:劫持——以張玲的《孤寂深淵》譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017,26(04):111-113.

      [5]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,25(4):10-15.

      [6]康宏東,孫玲玲.永遠(yuǎn)的芬芳 永恒的魅力—— ?《詩經(jīng)·氓》中衛(wèi)女形象之深層解讀[J].語文教學(xué)通訊·D刊(學(xué)術(shù)刊),2020,(08):74-76.

      [7]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(2):106-109.

      [8]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(04):5-11.

      [9]曲曉慧.女性主義翻譯理論及其翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2019,(12):102-104.

      [10]徐來.在女性的名義下“重寫” ——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,(4).

      [11]許淵沖.詩經(jīng):漢英對照[M].北京:海豚出版社,2015.

      作者簡介:

      伏俊思,漢族,云南大理人,云南師范大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。

      连州市| 遂平县| 陈巴尔虎旗| 西峡县| 弥渡县| 安国市| 长泰县| 庆安县| 阳谷县| 浦县| 澄江县| 西畴县| 临潭县| 大关县| 西吉县| 湟中县| 灵武市| 工布江达县| 浦东新区| 五家渠市| 丹棱县| 武隆县| 瑞昌市| 张家界市| 赫章县| 新龙县| 勃利县| 呼图壁县| 桓仁| 南和县| 汶川县| 红安县| 大洼县| 泾川县| 吕梁市| 涪陵区| 文水县| 通山县| 海口市| 衡水市| 菏泽市|