• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新文科背景下 大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究

      2022-05-24 01:32:52王寧
      教書育人·高教論壇 2022年5期
      關(guān)鍵詞:新文科教學(xué)模式

      王寧

      [摘 要]“新文科”是相對(duì)于傳統(tǒng)文科而言的, 在教育部倡導(dǎo)“新文科”的教學(xué)背景之下,本文結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題,并通過優(yōu)化課程設(shè)置、多樣化授課模式、強(qiáng)化實(shí)踐積累、運(yùn)用翻譯語料庫平臺(tái)以及重構(gòu)教學(xué)評(píng)價(jià)體系幾個(gè)方面分析了如何采用有效的翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用與實(shí)踐能力,從而提高我國大學(xué)英語翻譯的教學(xué)效率。

      [關(guān)鍵詞]新文科;大學(xué)英語翻譯;教學(xué)模式

      [中圖分類號(hào)] G642? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2022) 05-0098-03

      “新文科”這一概念是美國希拉姆學(xué)院首次于2017年提出的,教育部又于2018年在產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同項(xiàng)目對(duì)接會(huì)中強(qiáng)化了這一理念,這是我國高校改革繼新工科之后的又一大舉措。相較于傳統(tǒng)文科教育而言,新文科之“新”體現(xiàn)在原有傳統(tǒng)文科的基礎(chǔ)上,重新定位文科的內(nèi)涵及文科人才培養(yǎng)目標(biāo),探索建設(shè)文科的新模式,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展要求,滿足國家的建設(shè)需求,供給社會(huì)的實(shí)際需求(王銘玉,2022:20)這一理念的提出,順應(yīng)了國家戰(zhàn)略發(fā)展的要求,也符合時(shí)代發(fā)展的要求,同時(shí)也提升了對(duì)學(xué)生的英語綜合能力的要求。為有效培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語綜合素質(zhì),在大學(xué)英語課程的教學(xué)中不僅要注重聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),還需要更加重視英語翻譯能力的培養(yǎng)。但是,從目前我國高校的英語翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀來看,仍舊存在阻礙高校英語翻譯課程效率提高的問題(姚依萍,2020:90), 如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用與實(shí)踐能力,提高我國大學(xué)英語翻譯的教學(xué)效率,采用有效的翻譯教學(xué)策略和培養(yǎng)模式,是值得所有高校英語教師關(guān)注和研究的重要課題。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題

      (一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不足

      目前,我國的高校英語翻譯教學(xué)在我國的高校英語教學(xué)中一直處于較為邊緣化的地位,部分高校的英語教學(xué)方面偏重聽、說、讀、寫,對(duì)于英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和重視程度存在明顯不足,這一點(diǎn)從我國的高校英語翻譯教學(xué)的教材、課時(shí)、課程設(shè)置等方面就可以明顯地體現(xiàn)出來(郭家宏,2019:135)。首先,是大學(xué)英語教材本身的問題,教材內(nèi)容陳舊且與時(shí)代脫軌,大學(xué)生無法通過教科書掌握新的詞匯和概念。同時(shí),關(guān)于英文翻譯的教材少之又少,英語翻譯文章通常融合在其他教學(xué)內(nèi)容和題型中,沒有在教材中獨(dú)立體現(xiàn)出來。盡管這部分內(nèi)容已經(jīng)涉及一些英語翻譯,但只是停留在理論及技巧上的講解,沒有對(duì)其具體完整的解釋。

      另外,在我國高校英語翻譯教學(xué)課時(shí)和教學(xué)設(shè)置上,通常大學(xué)英語課程每周都要安排2到4個(gè)課時(shí), 其中聽說讀寫占百分之九十以上,并沒有專門針對(duì)英語翻譯教學(xué)而設(shè)立的獨(dú)立課程,這導(dǎo)致學(xué)生沒有足夠的時(shí)間去學(xué)習(xí)和鍛煉英語翻譯能力。即使《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)于大學(xué)生英語翻譯能力有一定要求,全國英語等級(jí)考試中也涉及翻譯題型,但由于課時(shí)相對(duì)較少、英語課程的內(nèi)容復(fù)雜,且四六級(jí)考試中英語翻譯題內(nèi)容應(yīng)用具有局限性,都導(dǎo)致了大學(xué)英語翻譯教學(xué)過于形式化,這也是容易受到忽略的原因之一。

      (二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式缺乏創(chuàng)新

      從目前英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)在許多高校英語翻譯課堂中根深蒂固了。雖然我國高等教育的體制改革正在繼續(xù)深入并已經(jīng)進(jìn)行了很長一段時(shí)間,但在高校的大學(xué)英語教學(xué)手段、方法和模式上依然還是相對(duì)落后。傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式主要以授課教師為教學(xué)的主體,學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中太被動(dòng);而且翻譯時(shí)以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),大部分學(xué)生不會(huì)按照自己的理解進(jìn)行英語翻譯,很大程度地影響了學(xué)生對(duì)自主翻譯思維觀念的塑造與形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒有充分培養(yǎng)出學(xué)生對(duì)整篇文字翻譯能力的意識(shí);側(cè)重于翻譯技巧的鍛煉,缺乏對(duì)其理論的指導(dǎo)。這種傳統(tǒng)教學(xué)思想忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性,缺少了引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立探索并主動(dòng)建構(gòu)翻譯技巧的過程,只會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中過于循規(guī)蹈矩,進(jìn)而減少了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率,從而降低了教學(xué)質(zhì)量(李紅輝,2020:3)。

      (三)大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺少實(shí)踐

      英語翻譯教學(xué)應(yīng)該通過實(shí)踐來考察和檢驗(yàn)教學(xué)成果,因此就需要高校為學(xué)生提供豐富的渠道、路徑以及對(duì)其英文翻譯知識(shí)和技能進(jìn)行培養(yǎng)與訓(xùn)練,才能夠更好地培養(yǎng)社會(huì)需要的翻譯人才。但目前我國的翻譯教學(xué)實(shí)踐工作取得的效果并不盡如人意,各個(gè)大學(xué)的課程設(shè)置中幾乎很難找到翻譯實(shí)踐的相關(guān)課程,而授課老師對(duì)于如何將翻譯融入大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容也很困惑,這就導(dǎo)致了很多問題的出現(xiàn)。在多數(shù)情況下,英語翻譯的實(shí)踐方式非常少,基本上都是進(jìn)行模擬翻譯而沒有真正的翻譯實(shí)踐。也就是說,目前我國的很多大學(xué)中,英語翻譯教學(xué)仍舊停留在一個(gè)理論教學(xué)的階段,而實(shí)際的實(shí)踐教學(xué)幾乎沒有實(shí)施,學(xué)生很難將理論付諸實(shí)踐,將抽象轉(zhuǎn)化為具體,翻譯能力很難得到真正的提高。

      除此之外,我國的各個(gè)地區(qū)的實(shí)際情況也完全不同,對(duì)于英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)、翻譯教學(xué)的重要性和需求也不盡相同,這些都影響了英語翻譯實(shí)踐平臺(tái)的建設(shè)(余殊,2020:68)。由于缺乏暢通的英語翻譯實(shí)踐渠道,一些大學(xué)生受到時(shí)間、地點(diǎn)等因素的嚴(yán)重制約,他們只能在網(wǎng)絡(luò)上尋求英語翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì);很多的時(shí)候,有些學(xué)校雖然提供了相應(yīng)的實(shí)踐平臺(tái),但形式主義明顯,其價(jià)值和作用沒有被充分體現(xiàn)出來,這造成大學(xué)生們并沒有真正意義上地得到有效的英語翻譯社會(huì)實(shí)踐,翻譯教學(xué)實(shí)踐應(yīng)用的特點(diǎn)也沒有被體現(xiàn)出來。

      在教學(xué)過程中只注重對(duì)翻譯知識(shí)和技能的傳授,而無法有效地實(shí)現(xiàn)技能的內(nèi)化,提高學(xué)生對(duì)英語翻譯能力的掌握,使得傳授的翻譯理論與實(shí)踐并未同步發(fā)展,學(xué)生在翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐技能上脫節(jié),在一定程度上降低了翻譯教學(xué)的能效。

      二、新文科背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的研究

      “新文科”是相對(duì)于傳統(tǒng)文科而言的,它不僅體現(xiàn)出人文科學(xué)的一般特征,又體現(xiàn)出一些新的特性,比如戰(zhàn)略性、突破性、創(chuàng)新性以及融合性等特點(diǎn)。同時(shí)受疫情推動(dòng),大學(xué)英語線上教學(xué)模式得到普及,很多教學(xué)活動(dòng)都依托現(xiàn)代信息技術(shù)開展,英語教學(xué)的信息化程度也需要大大提升。在這樣的背景之下,在大學(xué)英語教學(xué)中強(qiáng)化翻譯能力的培養(yǎng)需要從課程設(shè)置、授課模式、教學(xué)實(shí)踐等方面入手,改變當(dāng)前的大學(xué)英語授課模式。

      (一)優(yōu)化課程設(shè)置

      大學(xué)英語翻譯建立在英語詞匯和語法等基礎(chǔ)之上,與英語的聽、說、讀、寫緊密相連,在大學(xué)英語教學(xué)體系中是不可分割也不可缺少的重要組成部分。學(xué)校需要大力改革英語課程設(shè)置,結(jié)合目前線上線下同時(shí)開展英語教學(xué)工作的實(shí)際情況,統(tǒng)籌規(guī)劃英語翻譯課程設(shè)置。

      在大學(xué)公共英語課堂中以增設(shè)選修課(包括翻譯理論、口譯或者筆譯的翻譯技巧、比較翻譯、比較語言文化、機(jī)輔翻譯等等相關(guān)課程)的方式推廣英語翻譯教學(xué),同時(shí)可以增加翻譯實(shí)踐教學(xué)(包括翻譯工作坊、翻譯俱樂部等課外實(shí)踐)課時(shí)的總量和比例,使學(xué)生獲得更多的英語翻譯學(xué)習(xí)機(jī)會(huì);此外也需要更新和優(yōu)化教材,讓選用的教材與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,才能更好地滿足與時(shí)俱進(jìn)的人才培養(yǎng)的需求。甚至在不同的專業(yè)可以進(jìn)行不同的教材以及練習(xí)冊(cè)的編纂,并適當(dāng)增設(shè)相關(guān)專業(yè)的英語文章的篇幅,提高英語翻譯的實(shí)際應(yīng)用性。

      (二)多樣化授課模式

      一直以來,我國的英語翻譯教學(xué)的方法就沒有實(shí)現(xiàn)過統(tǒng)一,主要是在實(shí)際的教學(xué)過程中,教學(xué)內(nèi)容很多是單一的,很多時(shí)候講解的內(nèi)容并不是簡單的翻譯教學(xué),而是理論為核心的翻譯內(nèi)容,這就造成了講解為主的單一化授課模式。各個(gè)學(xué)校都可以根據(jù)自身特點(diǎn)、類型和特色,充分利用學(xué)?,F(xiàn)有的資源,構(gòu)建不同的新型英語翻譯教學(xué)模式,提高英語翻譯教學(xué)的效率。

      除了講授式教學(xué)模式以外,在線下教學(xué)時(shí),可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,采取小組研討的方式,進(jìn)行一對(duì)四,一對(duì)六或者一對(duì)十這樣的小班授課模式;也可以根據(jù)授課專業(yè)不同,采取多教師授課的形式,在涉及專業(yè)領(lǐng)域的文章時(shí),可以專業(yè)教師和英語教師同時(shí)進(jìn)入課堂,讓語言和專業(yè)上的教學(xué)并駕齊驅(qū),讓學(xué)生真正有所收獲。還可以線下和線上相結(jié)合,打破傳統(tǒng)教學(xué)方式, 通過現(xiàn)代科學(xué)信息技術(shù)和老師隨時(shí)進(jìn)行互動(dòng),讓學(xué)生感受到最先進(jìn)的理念,最前沿的知識(shí),最深入的思考以及最放松的表達(dá)方式。

      教師也需要根據(jù)不同的授課形式安排好課前、課中以及課后的教學(xué)內(nèi)容與方式,增加課前、課中、課后各個(gè)過程的連貫性,從而確保學(xué)生的翻譯能力不斷地提升,充分發(fā)揮大學(xué)生在這一活動(dòng)中的自主性和積極性,在開放式的英語翻譯課堂教學(xué)中增強(qiáng)他們的英語翻譯能力。

      (三)強(qiáng)化實(shí)踐積累

      實(shí)踐是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié),英語翻譯實(shí)踐的作用在于讓大學(xué)生脫離校園進(jìn)入社會(huì)后,能夠更好地運(yùn)用英語翻譯技能,以達(dá)到鍛煉學(xué)生翻譯能力、提升英語素養(yǎng)的目的。理論上的知識(shí)固然很重要,但是不經(jīng)過這些實(shí)踐檢驗(yàn)就無法將英語翻譯真正地融入自己的日常生活,真正地掌握相應(yīng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容。教師也應(yīng)該在實(shí)踐過程中,主張每一個(gè)學(xué)生都參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,鼓勵(lì)學(xué)生不要因?yàn)楹ε鲁鲥e(cuò)而不去嘗試英語翻譯實(shí)踐,教導(dǎo)他們一定要善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),確保學(xué)生的成績能進(jìn)一步的提升。在課上,教師可以布置課堂英語小作業(yè)讓學(xué)生們以小組形式討論,并利用現(xiàn)有線上教學(xué)的優(yōu)勢,建立小組討論“房間”,“房間”內(nèi)任課教師與學(xué)生形成一對(duì)一交流,盡可能讓每位同學(xué)都有展現(xiàn)英語翻譯能力的機(jī)會(huì)。在課后,可以成立翻譯小組或者翻譯社團(tuán)去完成一些指定的翻譯任務(wù),或者可以承接一些翻譯公司的部分工作,增加翻譯的實(shí)踐練習(xí)。在實(shí)踐活動(dòng)中,學(xué)生能夠綜合運(yùn)用自己所學(xué)到的知識(shí),進(jìn)行相應(yīng)的交流更好地滿足實(shí)際的需求,從而保證學(xué)習(xí)效果。在這一過程中,學(xué)生不僅積累和掌握了更多英語知識(shí),實(shí)踐活動(dòng)也變得更有意義。

      (四)運(yùn)用翻譯語料庫平臺(tái)

      與傳統(tǒng)教材教學(xué)相比,語料庫的優(yōu)勢在于它可以為學(xué)生提供更生動(dòng)的情境和素材,并能夠更深入地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯技巧,為學(xué)生提供多種形式的翻譯,包括不同形式的句式以及更豐富的詞匯翻譯。而且語料庫也能夠增設(shè)更多的翻譯語境可以幫助學(xué)生積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),幫助學(xué)生掌握不同的翻譯技巧,從而提高學(xué)生的綜合翻譯能力。所以語料庫的使用能夠?yàn)閷W(xué)生提供更好的翻譯渠道,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能和拓展學(xué)生的翻譯知識(shí)。因此,每個(gè)學(xué)?;蛟合悼梢钥紤]結(jié)合學(xué)?;蛟合底陨淼膫€(gè)性特點(diǎn),自建小型翻譯語料庫平臺(tái),比如針對(duì)建筑學(xué)院的學(xué)生可以考慮搭建以建筑與園林語料為主題的翻譯語料庫,針對(duì)醫(yī)學(xué)院的學(xué)生可以考慮搭建醫(yī)學(xué)技術(shù)相關(guān)的翻譯語料庫,針對(duì)文科方向的學(xué)生可以考慮搭建文學(xué)、哲學(xué)與社會(huì)熱點(diǎn)為主題的翻譯語料庫等等。根據(jù)不同學(xué)習(xí)方向而專門設(shè)計(jì)的翻譯語料庫,不僅可以讓學(xué)生了解專業(yè)詞匯的英文表達(dá),還能夠通過翻譯過程幫助學(xué)生更好地理解和學(xué)習(xí)本專業(yè)的相應(yīng)內(nèi)容,同時(shí)可以采用多維度空間學(xué)習(xí)的方式,包括課堂、課外和在線自學(xué)等,實(shí)現(xiàn)一舉多得的教學(xué)目的。

      (五)重構(gòu)教學(xué)評(píng)價(jià)體系

      一直以來,以評(píng)促學(xué)是學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)和原則,而在新文科背景之下,學(xué)生的教學(xué)目標(biāo)也隨之有了改變,我們培養(yǎng)的是符合時(shí)代發(fā)展要求的集科技素養(yǎng)、數(shù)據(jù)素養(yǎng)以及人文素養(yǎng)為一體的具備綜合能力的新型人才。新文科背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)系統(tǒng),應(yīng)該是以終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合為原則,以云平臺(tái)為媒介,以教師評(píng)價(jià)、學(xué)生評(píng)教、教學(xué)服務(wù)體系相互支持、調(diào)節(jié)和制約的教學(xué)管理和質(zhì)量監(jiān)督為基礎(chǔ)的信息化平臺(tái)。而整個(gè)教學(xué)評(píng)價(jià)體系是一個(gè)多元?jiǎng)討B(tài)系統(tǒng),包括教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng)頻率,學(xué)生在課上的參與度與配合度,學(xué)生的作業(yè)完成效率和準(zhǔn)確度,學(xué)生對(duì)教師授課的及時(shí)反饋和評(píng)價(jià)等等都可以通過這個(gè)評(píng)價(jià)平臺(tái)得以體現(xiàn)。此外,這個(gè)教學(xué)評(píng)價(jià)體系也是可以把教師、學(xué)生、學(xué)校三方有機(jī)地互動(dòng)互通起來,也可以讓每次課堂、每個(gè)階段的表現(xiàn)更加的立體化,方便教師隨時(shí)掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,并能夠隨時(shí)進(jìn)行教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)方式的調(diào)整,這為高效的教學(xué)提供了保障。

      三、 結(jié)語

      在我國的大學(xué)教學(xué)中,英語翻譯能力是學(xué)生的綜合能力之一,其本身的教學(xué)要求是比較高的,必須得到充分的關(guān)注。筆者對(duì)新文科背景下的大學(xué)英語翻譯的現(xiàn)狀及問題進(jìn)行了分析,同時(shí)對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了闡述。各大高校首先應(yīng)該提高對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度,結(jié)合目前的實(shí)際情況,重新設(shè)置英語翻譯課程的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),增加翻譯教學(xué)課時(shí)的總量和比例,增加大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì);同時(shí),提高英語翻譯的實(shí)際應(yīng)用性;學(xué)校還可以成立英語翻譯教學(xué)研究小組,加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)研究;高校需要優(yōu)化英語翻譯教學(xué)方式,打破傳統(tǒng)“填鴨式”教學(xué)方式,以學(xué)生為主并結(jié)合此時(shí)英語翻譯教學(xué)模式建立新型教學(xué)模式;最后開展大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),在翻譯實(shí)踐過程中,獲得日積月累的提高。筆者希望可以通過本文能為大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升提供理論依據(jù),為推動(dòng)英語翻譯教學(xué)發(fā)展和國家培養(yǎng)英語翻譯人才做出一定的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王銘玉.新文科——一場文科教育的革命[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2020(2):19-22,30.

      [2]姚依萍.教育國際化背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策探索[J].英語廣場,2020(29):90-92.

      [3]郭家宏.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(5):135-136.

      [4]李紅輝.新時(shí)期大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策探究[J].學(xué)周刊,2020(14):3-4.

      [5]余殊.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策探討[J].海外英語,2020(14):68-69.

      (責(zé)任編輯: 張宏玉)

      猜你喜歡
      新文科教學(xué)模式
      群文閱讀教學(xué)模式探討
      “思”以貫之“學(xué)、練、賽、評(píng)”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
      “以讀帶寫,以寫促讀”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
      “新文科”背景下大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)路徑探析
      “新文科”內(nèi)涵探析及建設(shè)思考
      新文科建設(shè)背景下的高校圖書館服務(wù)研究
      新文科建設(shè)的理路與設(shè)計(jì)
      新文科背景下公共管理學(xué)科大類人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化
      “新文科”背景下新聞傳播教育的新形勢與新進(jìn)路
      出版廣角(2019年9期)2019-06-14 08:19:30
      “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
      凤阳县| 临安市| 汉阴县| 西盟| 抚宁县| 若尔盖县| 安新县| 兖州市| 临西县| 平武县| 景东| 广灵县| 榆社县| 徐汇区| 常熟市| 镇江市| 平阳县| 郸城县| 平度市| 伊川县| 阳山县| 汾阳市| 莱西市| 三台县| 云梦县| 梨树县| 商城县| 喜德县| 怀集县| 扶余县| 珲春市| 凤凰县| 舞阳县| 漠河县| 太谷县| 贡山| 安泽县| 从化市| 玛沁县| 寿阳县| 察隅县|