中日兩國(guó)有著兩千多年的文明交流史,兩國(guó)文化不斷交流互鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,又保持著各自的特色。因此,在文本翻譯的過(guò)程中,必然會(huì)有日語(yǔ)的文化背景中有,而中國(guó)讀者不理解的內(nèi)容,產(chǎn)生了文化缺省現(xiàn)象,對(duì)此,需要譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。本文以石井裕也的「猛烈に占い師になりたかった」為例,重點(diǎn)探討了直譯加注的補(bǔ)償方法,對(duì)文本中人名、作品名、比賽名稱等專有名詞的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。
翻譯是文化交流的橋梁和紐帶,隨著跨文化交流研究的興起和保護(hù)文化多樣性的熱潮,翻譯中的文化因素越來(lái)越受到重視,人們對(duì)翻譯的定義也不再是單純的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是注意到了其中的文化價(jià)值。呂俊先生認(rèn)為,“翻譯……是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。地域環(huán)境差異造就了不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、宗教信仰,組成了不同的社會(huì)背景,植根于社會(huì)文化中的語(yǔ)言和文字也就打上了烙印,它們用各自特有的方式和視角來(lái)描繪世界,特別是它們深深扎根的這片帶有地域特色的土壤,人們用語(yǔ)言和文字描繪著他們?cè)谶@片土地上的體驗(yàn)、情緒和思維方式,與具有相同社會(huì)文化背景的人進(jìn)行交流,為追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和提高交流的效率,人們對(duì)不言自明的共通的文化背景知識(shí)進(jìn)行省略,就產(chǎn)生了文化缺省。而在跨文化交流過(guò)程中,如何用另一種語(yǔ)言和文字將這些信息表達(dá)出來(lái),使具有不同社會(huì)文化背景的人能夠理解,對(duì)譯者而言是一個(gè)難題。
1 文化缺省與補(bǔ)償策略
文化缺省這一概念最早是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家霍凱特于1954年提出的,認(rèn)為它是“形式上的任意漏洞”[1]。尤金·奈達(dá)在《Language,Culture,and Translating》(1993)中提到:文化對(duì)語(yǔ)言有滲透功能,因此如果不仔細(xì)考慮語(yǔ)言的文化背景,就不能完全理解語(yǔ)言。在翻譯這樣的跨文化交際活動(dòng)中,源語(yǔ)作者和目的語(yǔ)讀者生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,不具有共同的文化背景知識(shí),對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí)對(duì)于譯入語(yǔ)讀者就構(gòu)成了文化缺省成分[2]。我們不得不考慮到,作者寫(xiě)作多面向本國(guó)讀者,是不為譯文讀者考慮的。在國(guó)內(nèi),文化缺省這一概念是王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》(1997)中提出的,他將缺省現(xiàn)象分為情景缺省、語(yǔ)境缺省和文化缺省,其中,文化缺省是指作者和讀者雙方共享的文化背景知識(shí)在文本中加以省略的部分。他認(rèn)為,譯者有必要采取必要而又恰當(dāng)?shù)拇胧﹣?lái)彌補(bǔ)造成譯文讀者意義真空的文化缺省[3]。
翻譯補(bǔ)償是解決文化缺省現(xiàn)象的一種手段。韋努蒂在《The Translator's Invisibility: A History of Translation》(1995)中提出了異化補(bǔ)償策略,即在目標(biāo)語(yǔ)文本中應(yīng)該體現(xiàn)出來(lái)與源語(yǔ)文本在風(fēng)格和其他方面的“異”,這既可以傳達(dá)原文信息,又可以引入新的文化意象,是文學(xué)翻譯中經(jīng)常被采用的翻譯策略[4]。在國(guó)內(nèi),馬紅軍在《翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes〈紅樓夢(mèng)〉英譯本的補(bǔ)償策略》(2003)中提到,“補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償(Explicit Compensation)與隱性補(bǔ)償(Implicit Compensation):前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等),體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動(dòng)各種譯入語(yǔ)手段,對(duì)原文加以調(diào)整(包括增益、釋義、具體化,歸化等手段),以求達(dá)到讀者反應(yīng)對(duì)等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。[5]”此外,王大來(lái)在《從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t》(2004)中提到,“雖然,任何翻譯都會(huì)有語(yǔ)義內(nèi)容的損失,但直譯加注的方法可以把翻譯中的文化虧損減少到最小的程度……在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),直譯加注確實(shí)是一種文化缺省補(bǔ)償?shù)男兄行У姆椒ǎ梢允棺g文讀者在領(lǐng)會(huì)譯文時(shí)獲得文化探索的享受。[6]”
對(duì)于翻譯而言,不漏譯、最大限度地再現(xiàn)原文文化信息是最基本的要求,而“直譯加注”能夠?qū)⒎g中的文化虧損減少到最小,做到尊重源語(yǔ)文化,起到跨文化交際中信息傳遞、開(kāi)闊譯文讀者視野的作用。因此,筆者擬著重探討直譯加注的翻譯方法,對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。
2 直譯加注的補(bǔ)償方法
專有名詞是文化的一種表現(xiàn)形式,帶有豐富的文化內(nèi)涵,翻譯專有名詞時(shí),由于漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)說(shuō)法,而日語(yǔ)中恰巧有漢字存在,因此多采用直譯的翻譯策略,保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,而對(duì)于專有名詞中豐富的文化內(nèi)涵,加注法不失為一種行之有效的文化補(bǔ)償方法,以對(duì)缺省內(nèi)容進(jìn)行填補(bǔ)或解釋。因此,筆者以「猛烈に占い師になりたかった」中出現(xiàn)的人物名稱、作品名稱及比賽名稱等專有名詞的翻譯為例,對(duì)直譯加注的文化補(bǔ)償策略進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。
2.1 人物名稱的直譯加注
(1)【原文】猛烈に占い師になりたかった
石井裕也
【譯文】曾經(jīng)很想當(dāng)一名占卜師
石井裕也
石井裕也,是日本導(dǎo)演、編劇、制作人。執(zhí)導(dǎo)了《編舟記》《溫哥華的朝日》等優(yōu)秀作品。雖然其不同作品的題材、主題以及表現(xiàn)手法有著極大反差,但冒險(xiǎn)、挑戰(zhàn)是石井裕也的創(chuàng)作經(jīng)歷中最常出現(xiàn)的詞語(yǔ)。「猛烈に占い師になりたかった」是石井裕也自傳性質(zhì)的文章,文中寫(xiě)到他有過(guò)很多夢(mèng)想——占卜師、職業(yè)棒球運(yùn)動(dòng)員、騎手、大副,變化很大,這一點(diǎn)與其作品題材、主題多樣相對(duì)應(yīng),但這些夢(mèng)想又多與冒險(xiǎn)、挑戰(zhàn)相關(guān),可見(jiàn)小時(shí)候與長(zhǎng)大后的性格及行事風(fēng)格相似。我們可以從中學(xué)到,要堅(jiān)持自己的想法,聽(tīng)從內(nèi)心的聲音。然而對(duì)于不了解石井裕也的譯文讀者來(lái)說(shuō),就產(chǎn)生了文化缺省,很難聯(lián)想到這一點(diǎn),無(wú)法對(duì)石井裕也有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),而翻譯該文本的目的,是希望通過(guò)石井裕也的人生經(jīng)歷給予迷茫之中的人一定的人生啟迪,無(wú)法全面地認(rèn)識(shí)一個(gè)人,效果便會(huì)大打折扣。因此,此處運(yùn)用直譯加注的方法來(lái)補(bǔ)償文化缺省,使譯文讀者能夠達(dá)到與原文讀者相似的閱讀效果。
即,注:石井裕也,1983年出生于日本琦玉縣,日本導(dǎo)演、編劇、制作人。執(zhí)導(dǎo)了《編舟記》《溫哥華的朝日》等優(yōu)秀作品。其不同作品的題材、主題以及表現(xiàn)手法有著極大反差,但冒險(xiǎn)、挑戰(zhàn)是石井裕也的創(chuàng)作經(jīng)歷中最常出現(xiàn)的詞語(yǔ)。
(2)【原文】小學(xué)5年生の頃は競(jìng)馬の騎手になりたかった。その當(dāng)時(shí)、僕はなぜか松尾芭蕉にのめり込み、かの有名な『おくのほそ道』の冒頭の一節(jié)「舟の上に生涯を浮かべ、馬の口とらえて……」が頭の中を支配していた。
【譯文】小學(xué)5年級(jí)的時(shí)候,我想成為一名賽馬騎手。那時(shí),我不知為何迷上了松尾芭蕉,頭腦中滿是那有名的《奧州小道》開(kāi)頭一節(jié)中的“浮生涯于舟上,執(zhí)韁繩……”
松尾芭蕉,日本江戶時(shí)代前期的一位俳諧詩(shī)人,被稱為“俳圣”。松尾芭蕉在日本家喻戶曉,他的作品《奧州小道》甚至入選日本小學(xué)課本,為日本國(guó)民廣為傳誦,他的俳句之于日本,相當(dāng)于李白的唐詩(shī)之于中國(guó),影響深遠(yuǎn)。但對(duì)于部分不了解日本文化的譯文讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)產(chǎn)生困惑,感到不知所以然,無(wú)法將小學(xué)5年級(jí)與松尾芭蕉聯(lián)系起來(lái),無(wú)法讀出隱含的文化信息,更有甚者會(huì)誤以為是芭蕉樹(shù)的一種,理不清松尾芭蕉與后文的《奧州小道》之間的關(guān)系。因此此處有必要采取直譯加注的方法對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償,避免因雙方文化背景的差異造成譯文讀者的誤讀。同時(shí),在進(jìn)行注釋時(shí),也要聯(lián)系上下文,對(duì)于松尾芭蕉與《奧州小道》這類有所關(guān)聯(lián)的,可一同加注處理,避免造成注釋冗雜。
即,注:松尾芭蕉,日本江戶時(shí)代前期的一位俳諧詩(shī)人,被稱為“俳圣”。其代表作為《奧州小道》,被選入日本小學(xué)教科書(shū)。
2.2 作品名稱的直譯加注
【原文】次の夢(mèng)は16歳の頃、航海士だ……が、しかし、友人にその夢(mèng)を語(yǔ)った際にこう苦笑された。「君は『ワンピース』を読みすぎだね」と。いや、読んだこともないのよね。ルフィの國(guó)籍さえ知らないのよね。
【譯文】16歲的時(shí)候,我想成為大副,這是我的第四個(gè)夢(mèng)想……然而,當(dāng)我向朋友說(shuō)起這個(gè)夢(mèng)想時(shí),他這樣勉強(qiáng)地笑道,“你看《海賊王》看多了吧”。不,我并沒(méi)有看過(guò)。甚至連路飛的國(guó)籍都不知道。
《海賊王》是日本很有人氣的漫畫(huà)和動(dòng)漫,隨著日本動(dòng)漫的引進(jìn),《海賊王》在中國(guó)也有了相當(dāng)高的人氣和知名度,因此很大一部分人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)《海賊王》,但未必了解很多,這就造成了文化缺省。首先,《海賊王》是尾田榮一郎于1997年開(kāi)始連載的少年漫畫(huà),人氣一直很高,1999年改編成電視動(dòng)畫(huà),更是把熱度推向了一個(gè)高峰。根據(jù)上下文的時(shí)間節(jié)點(diǎn)可以推算出,文中的“我”16歲的時(shí)候,是1999年,恰巧是《海賊王》動(dòng)畫(huà)化的時(shí)候,在青少年中熱度居高不下。其次,《海賊王》的主要人物群體草帽大船團(tuán)中,大副人選一直成謎。因此朋友才會(huì)以為“我”是因?yàn)橄矚g《海賊王》,而且其中沒(méi)有大副,帶著少年人的某些幻想,才會(huì)想當(dāng)大副,認(rèn)為“我”看《海賊王》看多了。且后文中的路飛是動(dòng)漫的主角,他是草帽大船團(tuán)的船長(zhǎng)。如果不對(duì)這些文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,譯文讀者對(duì)這之間的關(guān)系可能會(huì)感到費(fèi)解,造成譯文讀者的誤讀。因而此處需要用直譯加注的方法補(bǔ)償這一隱含信息,對(duì)省略掉的解讀文章所需的背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
即,注:《海賊王》,日本人氣漫畫(huà)和動(dòng)漫,作者是尾田榮一郎,1997年開(kāi)始連載,1999年改編成電視動(dòng)畫(huà)。男主角路飛是草帽大船團(tuán)的船長(zhǎng),大副人選尚未可知。
2.3 比賽名稱的直譯加注
【原文】だが1993年、10歳の頃にJリーグが開(kāi)幕してこの國(guó)に空前のサッカーブームが到來(lái)した。
【譯文】但是在1993年,我10歲的時(shí)候,J聯(lián)賽開(kāi)幕了,日本迎來(lái)了空前的足球熱潮。
J聯(lián)賽,日本職業(yè)足球聯(lián)賽,是日本最高級(jí)別的職業(yè)足球聯(lián)賽系統(tǒng),1993年舉辦首屆賽事。而對(duì)于不熟悉日本或不了解足球的譯文讀者來(lái)說(shuō),可能不夠理解“我”作為特別喜歡棒球運(yùn)動(dòng)的日本國(guó)民的一員,J聯(lián)賽究竟有何魅力,能讓“我”放棄成為職業(yè)棒球運(yùn)動(dòng)員的夢(mèng)想——正因?yàn)槿毡咀罡呒?jí)別的職業(yè)足球聯(lián)賽舉辦首屆賽事,才能迎來(lái)空前的足球熱潮,讓“我”的注意力從棒球轉(zhuǎn)移到足球。同時(shí)也起到翻譯傳遞文化信息,拓寬譯文讀者知識(shí)面的作用。因而此處采用直譯加注的方法補(bǔ)全文化背景知識(shí),加深讀者對(duì)文章的理解。
即,注:J聯(lián)賽,日本職業(yè)足球聯(lián)賽(Japan Professional Football League),是日本最高級(jí)別的職業(yè)足球聯(lián)賽系統(tǒng),1993年舉辦首屆賽事。
3 結(jié)語(yǔ)
不同的文化之間有共性,也有著各自的特性,翻譯作為不同文化之間溝通的橋梁,其難點(diǎn)在于在無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的翻譯時(shí),選擇何種方式對(duì)翻譯中的信息缺失、文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。譯者應(yīng)結(jié)合文本特點(diǎn)、藝術(shù)效果、作者的寫(xiě)作目的等諸多要素,具體問(wèn)題具體分析,選擇合適的文化補(bǔ)償策略??缥幕涣鞯幕驹瓌t是要尊重雙方文化,語(yǔ)言是文化的載體,要求譯者在翻譯中尊重源語(yǔ)文化,在不影響譯文流暢的基礎(chǔ)上,尊重某些特有詞匯的語(yǔ)言形式。在專有名詞等帶有源語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵的詞匯上,譯者需要保留源語(yǔ)特有的表達(dá)方式,在尊重源語(yǔ)文化的同時(shí)吸收源語(yǔ)文化中的新鮮事物,并采用加注的翻譯策略對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,最大限度地傳達(dá)原文豐富的文化信息。需要注意的是,直譯加注法會(huì)使譯文讀者不得不中斷閱讀去查看注釋,影響閱讀的流暢度,因此需要譯者在選擇補(bǔ)償策略時(shí),根據(jù)文本特點(diǎn)等審慎地進(jìn)行選擇。
引用
[1] 高鳳霞.跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討[J].社科縱橫, 2010(3):112-115.
[2] Eugene A. Nida. Language, culture, and translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[3] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6):56-61.
[4] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M].Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE,1995.
[5] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用:兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10):37-39.
[6] 王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語(yǔ)研究,2004(6):68-70+77.
作者簡(jiǎn)介:李雪(1997—),女,山東濰坊人,碩士研究生,就讀于黑龍江大學(xué)。