二則》里,6條課文注釋值得商榷。其中兩條注釋失當,沒有統(tǒng)一注釋的格式與條"/>
吳俊峰
內(nèi)容摘要:統(tǒng)編版初中語文教科書八年級下冊所選課文《<禮記>二則》里,6條課文注釋值得商榷。其中兩條注釋失當,沒有統(tǒng)一注釋的格式與條例;另外4條的注釋內(nèi)容在語義、語法的細節(jié)方面處置欠妥,或可修改。
關鍵詞:統(tǒng)編版 語文教材 《<禮記>二則》
“注釋”屬于語文教科書助讀系統(tǒng)的重要組成部分,從廣義上看,注釋不僅要說明字詞的讀音與意義,而且須要介紹作者、交待背景、闡述標題,甚至鑒賞寫作特色,申說文章主旨。關于“注釋”的探討與研究,歷來深受傳統(tǒng)訓詁學的影響,一方面,注重系統(tǒng)性,追求“發(fā)凡起例”,以期“揆之本文而協(xié),驗之他卷而通”;另一方面,注重準確性,沿源討流,致力“明其確詁”。當代學者顧之川先生也指出“準確性是語文教材注釋的靈魂”因此,深入研討教科書的注釋,既是繼承傳統(tǒng)訓詁學的學術(shù)精神,也是維護語文教科書編寫注釋的基本原則。
今舉教育部統(tǒng)編版語文教科書八年級下冊所收課文《<禮記>二則》里6條注釋,從舉其失當,指其微瑕,并提出相關的修訂建議。
一.注釋舉失
作為課文的注釋,應該講求規(guī)范性,采用統(tǒng)一的注釋體例,相同類型的注釋不宜各自為注,割裂彼此的聯(lián)系。今舉課文里兩處失當?shù)淖⑨?,獻疑辨析如下。
(一)修辭失注
本冊教科書第119頁注釋11、12分別作:
〔選賢與能〕選拔推舉品德高尚、有才干的人。賢,指品德高尚。能,指才干初中。與,同“舉”。
〔講信修睦〕講求誠信,培養(yǎng)和睦氣氛。修,培養(yǎng)。
古人有時為了行文簡練或適應韻文對字數(shù)的限制,將本應合用的詞語前后分用,其義互相呼應,彼此關照,這在傳統(tǒng)漢語修辭學上被稱為“互文”。結(jié)合上下文,顯而易見,“選賢與(舉)能”與“講信修睦”都采用了互文的修辭手法。既然,上一條注釋11在解釋“選賢與(舉)能”時,統(tǒng)一釋義作“選拔推舉品德高尚、有才干的人”,那么,注釋12則不宜分別解釋“講信”(講求誠信)與“修睦”(培養(yǎng)和睦氣氛)。
所以,本冊教科書第119頁注釋12宜改作:
〔講信修睦〕培養(yǎng)講求誠信、和睦的氣氛。修,培養(yǎng)。
(二)虛詞失注
本冊教科書第120頁注釋③④分別作
〔有所終〕能夠善終。
〔有所用〕能夠發(fā)揮自己的才能,為社會效力。
虛詞“所”的意義和用法,既是文言文教學的難點,也是中學生需要掌握的知識重點。從以上兩條注釋的釋義來看,虛詞“所”并沒有得到相應的解釋。盡管,在詞性的分類上,學界對虛詞“所”尚無統(tǒng)一的定論,有的學者視之為輔助性的代詞,有的學者視之為結(jié)構(gòu)助詞。不過,在功能上,虛詞“所”放在及物動詞或動詞性詞組的前面,會形成一個較為穩(wěn)定的“所字結(jié)構(gòu)”,可表示與動作行為有關的處所,能夠充當主語或賓語,一般不譯,也可以結(jié)合具體語境,譯作“……的地方”。具體來看,“所終”指的是“送終(的地方)”,“所用”指的是“任用(的處所)”。為避免爭議,注釋可以選擇性回避虛詞“所”的詞性,但是相關的意義與用法不應回避。
此外,實詞“有”被釋作“能夠”,缺乏古注作為依據(jù),于理有虧:查遍《辭源》《故訓匯纂》《漢語大字典》和《漢語大詞典》等大型辭書,都沒有找到“有”被訓作“能夠”的古注依據(jù)。
在此,“有”宜釋作“獲取,得到”,于古有征。例如,《廣雅·釋詁一》:“有,取也?!庇?,《玉篇·有部》:“有,得也,取也?!?/p>
有鑒于此,本冊教科書第120頁這兩條注釋建議修改作:
〔有所終〕得到善終(的地方)。
〔有所用〕得到發(fā)揮自己的才能,為社會效力(的位置)。
二.注釋指瑕
從功能上看,教科書的“注釋”分為兩類:一類是以隨文腳注為代表的注釋,側(cè)重解釋詞句,以掃除文字障礙為首要任務,類似古代的“箋注”;一類是以賞析語段、提示導語、篇末說明、參考譯文等為代表的注釋,一般按句、按章地串講大意,在串講的過程中,包含著解詞、解句等內(nèi)容,類似古代的“章句”。綜觀整套統(tǒng)編版初中語文教科書,兩類注釋既有分工,又有融合,總體而言,相得益彰。不過,細而察之,注釋里某些細枝末節(jié)的問題,仍是令人疑竇叢生。
(一)語法指瑕
本冊教科書第120頁注釋⑧⑨分別作:
〔貨惡其棄于地也,不必藏于己〕財貨,憎恨把它扔在地上,但并非自己想私藏。
〔力惡其不出于身也,不必為己〕力氣,憎恨它不出于自己,但愿意多出力并不是為了自己的私利。
從古文今譯的角度看,以上兩條注釋的釋義采用了“逐詞對譯”的方式,盡管起到了幫助讀者理解語義的作用,但是并未很好地揭示出原文語句的句法結(jié)構(gòu),造成了新的問題,給教學活動帶來了不便。
具體來說,主要有下面三個問題:
1.“貨”與“力”的用法指瑕
結(jié)合上下文,整段話的句法結(jié)構(gòu)非常清楚,反映了語言內(nèi)在邏輯的一致性:
故人不獨/親其親,不獨/子其子,使∣老/有所終,壯/有所用,幼/有所長,
矜、寡、孤、獨、廢疾者/皆有所養(yǎng),男/有分,女/有歸。
貨/惡其/棄于地也,不必藏于己。力/惡其/不出于身也,不必為己。
首先,從“老有所終”到“女有歸”,都是同樣的表達格式:
[名詞性主語]+有+[名詞性賓語]
其次,“貨惡其棄于地”與“力惡其不出于身”同是另一種表達格式:
[名詞性主語]+惡其+[動詞性賓語]
顯而易見,在上述這段話里,“老”、“壯”、“幼”、“矜、寡、孤、獨、廢疾者”、“男”、“女”和“惡”、“力”,都是主語,同時也兼作上文動詞“使”后面的賓語,屬于兼語成分。注釋卻把主語默認成了“人們”,《教師參考書·語文(八年級下冊)》提供的“參考譯文”把這兩句話譯作:
人們厭惡財物被拋棄在地上的現(xiàn)象而要去收貯它,卻不一定要據(jù)為己有;也厭惡那種在共同勞動中不肯盡力的行為,但愿意多出力并不是為了自己的私利。
這是未明古文語法,從而誤解了“不必藏于己”與“不必為己”之前省略的主語所致。
清代俞樾先生曾在《古書疑義舉例》中舉“蒙上文而省例”,言“古人之文,有蒙上而省者”,以《左傳·定公四年》“楚人為食,吳人及之。奔,食而從之”為例,指出“吳人食楚人之食,食畢而遂從之也。‘奔’上當有‘楚人’字,‘食而從之’上當有‘吳人’字,蒙上而省也”。繼而民國的楊樹達先生進一步將該用例歸入“省詞·承上省·名詞·主辭”的修辭用法。這說明古人行文,存在著承接上文而省略下文句子里主語的語法習慣。
參照此例,“貨惡其棄于地也,不必藏于己”與“力惡其不出于身也,不必為己”也是同樣的用法。那么,依省略例,則可補出這兩句話潛在的主語,用[ ]標示:
“貨1惡其棄于地也,[貨2]不必藏于己”
“力1惡其不出于身也,[力2]不必為己”
不過,這里必須注意的是,“貨1”與“貨2”存在詞義和詞性上的差別,而“力1”與“力2”也是如此。
晚近劉師培先生曾在《古書疑義例補》里舉“二語相聯(lián)字同用別之例”,指出了“古人屬詞,多取字同用別之字,互相聯(lián)屬”的情況,例如:
《左傳·隱公元年》云:“無使滋蔓!蔓,難圖也;蔓草猶不可除,況君之寵弟乎?”服注云:“滋,益也。蔓,延也。謂無使其益延長也?!卑福墩f文》云:“滋,益也。”“曼,引也?!薄奥?,葛屬?!狈⒅f,略與彼符。蓋“引”“延”雙聲,均延長之義也。惟案以傳文之義,則上“蔓”字為靜詞,下“蔓”字為名詞。
由此可見,“古籍屬詞,往往數(shù)語相聯(lián),雖所用之字相同,而取義各別,不得以上語之詁,移動釋下語之詁也”。
參照此例,在“貨1惡其棄于地也,[貨2]不必藏于己”這句話里,“貨1”是名詞,即“財貨”之義,而“貨2”是動詞,即“收藏財貨”?!抖Y記正義》云:“貨,謂財貨也。既天下共之,不獨藏府庫,但若人不收錄,棄擲山林,則物壞世窮,無所資用,故各收寶而藏之。”據(jù)古注之義,這里的“各收寶而藏之”指的就是“收藏財貨”。
與此同理,在“力1惡其不出于身也,[力2]不必為己”這句話里,“力1”是名詞,指“氣力”,而“力2”是動詞,指“貢獻氣力”,《禮記正義》謂之“不憚劬勞,而各竭筋力者”。
2.“惡”的用法指瑕
上已論述,“貨惡其棄于地也,不必藏于己”與“力惡其不出于身也,不必為己”兩句話的主語是“貨”與“力”,課文注釋以“憎惡”訓釋“惡”,實有捍格文意之弊。
清代俞樾先生曾在《古書疑義舉例》里舉“兩字對文而誤解例”,言“凡大小、長短、是非、美惡之類,兩字對文,人所易曉也;然亦有其義稍晦,致失其解者?!鳖愅贫埃瑓⒄沾死?,這兩句話里的“惡”,與上文諸多語句里的“有”對文而舉(“對文”又稱“對言”、“并言”、“相對為文”,指處于同一語法地位上的意義相關、相對或相反的兩個或兩個以上的詞、詞組或句子。利用“對文”可以考察詞義)
可見,“惡”的本字當作“烏”,可譯作“無”或“沒有”。理由如下:
一方面,從篇章主旨來看,上文里所提到的“老有所終,壯有所用,幼有所長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸”等,說的是“人有所依”;下文里所言及的“貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己”,說的是“物無靡費”。
另一方面,從文獻用例來看,《史記·司馬相如列傳》:“烏有先生者,烏有此事也?!迸狍S《集解》:“徐廣曰:‘烏一作惡?!彼^“烏有”即“沒有”。
所以,結(jié)合前面的論述,“貨惡其棄于地也”就是“財貨沒有被棄擲在地上的”的意思;“力惡其不出于身也”就是“氣力沒有不親身貢獻的”的意思,這兩句話極言三代時期“天下為公,物盡其用,人盡其能”的盛世局面。
3.“其”的用法指瑕
最后,這兩句話里的“其”與上文的“所”相互比較分析后,應該被劃歸結(jié)構(gòu)助詞。比較分析是語法研究中最基本的分析手段之一,更是虛詞研究最基本、最有效的一種分析手段。其中,把包含某虛詞的句子跟抽掉該虛詞的句子拿來比較,可以顯示出該虛詞的語法意義。
如果,將虛詞“所”和“其”暫時刪去,可以看到:
故人不獨親親,不獨子子,使老有終,壯有用,幼有長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有養(yǎng),男有分,女有歸。貨惡棄于地也,不必藏于己。力惡不出于身也,不必為己。
整段話可以譯作:
因此,人們不會只親近(自己的)親人,不會只撫養(yǎng)(自己的)小孩。(所有的)老年人得到善終,壯年人得到任用,小孩子得到監(jiān)護,鰥夫、寡婦、孤兒、獨居、身患殘疾的這些人都得到供養(yǎng),男子獲取職分,女子獲取歸宿。財貨沒有扔棄在地上的,收藏財貨不一定是私藏在自己家里。力氣沒有不親身貢獻出來的,貢獻氣力不一定是為了自己才這樣做。
不難發(fā)現(xiàn),虛詞“所”和“其”對文本語義并沒有太顯著的影響。原文里“其+[動詞性短語]”(“其棄于地”、“其不出于身”)結(jié)構(gòu)與“所+[動詞性短語]”結(jié)構(gòu)(“老有所終”、“壯有所用”、“幼有所長”等)主要體現(xiàn)了下面兩點共同的語法意義:
“其+[動詞性短語]”和“所+[動詞性短語]”都充當名詞性賓語。
兩者的差異在于,“其+[動詞性短語]”結(jié)構(gòu)里的動詞接了一個介詞短語作補語。其實,相同的情況在“所+[動詞性短語]”結(jié)構(gòu)里也是存在的。
例如,《左傳·昭公二十六年》記載:
公曰:“善哉!寡人今而后聞此禮之上也。”對曰:“先王所稟于天地以為其民也,是以先王上之?!?/p>
可見,“于天地”充當了動詞“稟”的補語。“所稟于天地”與“其棄于地”具有相同的句法結(jié)構(gòu)。
根據(jù)傳統(tǒng)的語法觀念,“其”只有作副詞和代詞兩種用法。但是,通過上述的比較,在這兩句話里,“其”的功能更接近于結(jié)構(gòu)助詞,相當于“所”。換而言之,“其棄于地”相當于“所棄于地”,“其不出于身”相當于“所不出于身”。
綜上所述,本冊教科書第120頁注釋⑧⑨宜分別修訂作:
〔貨惡其棄于地也,不必藏于己〕財貨沒有扔棄在地上的,收藏財貨不一定是私藏在自己家里。
〔力惡其不出于身也,不必為己〕力氣沒有不親身貢獻出來的,貢獻氣力不一定是為了自己才這樣做。
(二)語義指瑕
本冊教科書第120頁注釋13作:
〔外戶而不閉〕門從外面帶上而不關閉。外戶,從外面把門帶上。
從傳統(tǒng)訓詁學的角度看,教科書把“外戶”解釋為“從外面把門帶上”,存在著“增義成訓”的問題。
“外”在古代漢語里一般用作方位名詞,用作動詞時,只有用如“使動”(使……向外)的情況,例如《禮記·大學》:“外本內(nèi)末?!倍?,包括《禮記》在內(nèi)的大量的同時期的典籍,很難再找到把“外”解釋作“從外面合上”的其他語例。這說明,“外戶”里的“外”只能是名詞作狀語,表示“在外面”的意思。
“戶”在古代漢語里一般用作名詞,表示“單扇的門”,用作動詞時,表示“阻止”,《小爾雅·廣詁》:“戶,止也?!狈瓩z古籍,“戶”用作動詞,表示“把門帶上”的用例,幾乎沒有。
可見,“從外面把門帶上”的語義無法在“外戶”的內(nèi)部得到落實。
那么,“外戶”究竟該如何理解呢?
據(jù)現(xiàn)存文獻的記載,東漢的鄭玄最早為“外戶而不閉”作注曰:“御風氣而已”,唐代孔穎達就此在《禮記正義》里進一步解釋:“故外戶而不閉者,扉從外闔也。不閉者,不用關閉之也。重門擊柝,本御暴客。既無盜竊亂賊,則戶無俟于閉也,但為風塵入寢,故設扉耳。無所捍拒,故從外而掩也。”清代的學者繼承了唐人之說,孫希旦《禮記集解》:“盜、竊、亂、賊而不作,故門戶之扉從外闔而不關閉也”。不過,漢人之注、唐人之疏與清人之集解,都沒有直接解釋“外戶”,僅是串講大意。盡管,照此理解,能夠“揆之本文而協(xié)”,但未能“驗之他卷而通”。
元代陳澔《禮記集說》:“暮夜無虞,外戶可以不閉,豈非公道大同之世乎?一說,外戶者,戶設于外而閉之向內(nèi)也?!睆淖⑨尩膬?nèi)容來看,元人并不太推崇“外戶者,戶設于外而閉之向內(nèi)也”的觀點,而是主張“外戶可以不閉”的說法,即“外戶”用不著上閂。據(jù)當代的學者徐山先生的考證,“外戶”即為居室最外邊的門,籠統(tǒng)地說,就是“大門”;準確地講,即有宅院人家的院門。結(jié)合古人日常的生活經(jīng)驗,這樣的解釋不僅貼切,而且易懂。
需要補充說明的是,在“外戶而不閉”里,作為連詞的“而”,前后連接的兩個部分是主謂關系。
綜而言之,本冊教科書第120頁注釋13宜改作:
〔外戶而不閉〕外面的門戶不用閂上。外戶,外面的門戶。
參考文獻
[1]何樂士.古代漢語虛詞通釋.[M]北京:北京出版社.1985:546.
[2]海柳文.“外戶”釋義商榷[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),1987(01):123-125.
[3]高亨纂著,董治安整理.古字通假會典.[M]濟南:齊魯書社,1989:831.
[4](唐)孔穎達等.禮記正義.[M]北京:北京大學出版社,1999:659.
[5]徐山.“難”與“外戶”辨正[J].泉州師范學院學報,2003(5).
[6](清)俞樾等.古書疑義舉例五種.[M]北京:中華書局,2005:37-38.
[7]郭錫良.古代漢語語法講稿.[M]北京:語文出版社.2007:91-92.
[8]楊樹達.中國修辭學.[M]上海:上海古籍出版社,2007:195.
[9]趙修.釋“外戶”[J].語文學刊,2008(10):168+171.
[10](元)陳澔注,萬久富整理.禮記集說.[M]南京:鳳凰出版社,2010:170.
[11]陸儉明.現(xiàn)代漢語語法研究教程.[M]北京:北京大學出版社,2013:349.
(作者單位:廣西師范大學文學院)