摘要:學術期刊的英文編校和學術論文的英譯工作十分重要,此兩者的質量直接影響著學術成果的國際交流與應用,也事關學術期刊的專業(yè)性與影響力評估。文章基于國內(nèi)論文的英文稿多源自中文稿翻譯這一事實,提出編輯應從文本類型、論文翻譯編校動機、標的讀者的需求與接納力三個影響因素剖析學術論文英譯和英文編校特點;指出英語學術論文應遵循規(guī)范、精練、準確三個語言特征,并從論文題名、摘要、正文三個構成部分和計量單位與數(shù)字表達、變量與等式、體例調(diào)整、文化特性表述等十個方面舉例,分析國內(nèi)學者在論文漢語轉英語中存在的表述錯誤、詞語贅述、語句復雜、概念模糊等問題,提出英文編輯在編校中的注意事項,探討提高學術期刊英文編校和論文英譯質量的方法,以期對相關從業(yè)者有所幫助。
關鍵詞:學術論文;英文編校;影響因素;英語語言特征;譯校注意事項
中圖分類號:G232 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)10-0216-03
隨著我國對外開放的不斷深化和國際學術交流的日益擴大,國內(nèi)學術期刊的英文編校和學術論文的英文改寫工作也越發(fā)重要。
鑒于學術論文的英文呈現(xiàn)是學者進行國際交流的重要手段,且國內(nèi)學者的英文論文多由中文翻譯而成,因此期刊的英文編校質量和論文的漢英翻譯質量十分關鍵。
論文的英譯和編校本質上是語言轉換,受中文原文和目的語英語的雙重制約。語言轉換界學者提出了多種轉換理論、觀點和策略,奈達提出功能對等理論,何自然提出語用等效翻譯觀點,勞倫斯·維努蒂提出同化與異化的轉換策略[1]。但無論采取何種方法,學術論文的英文編校和英譯改寫需要緊扣該工作的目的和最終效果,先從語言轉換的影響因素著手,即從文本類型、譯校動機、標的讀者的需求與接納力三個方面對學術論文進行分析定位。在此基礎上,明確英語學術論文的語言特征,進而相應調(diào)整語言表述,使英文論文以符合標的讀者行業(yè)、學術、文化習慣的風格行文,同時兼顧源語的文本特征。
(一)文本類型
論文源文本類型不同,其呈現(xiàn)的語言特征也不同。若文本為科技類文章,語言轉換采用偏歸化方法則能更好地傳遞信息,準確呈現(xiàn)研究事實;若文本是文化與科技內(nèi)容兼而有之,如關于河流倫理的一些論文,內(nèi)容既涉及治河理念措施又涉及歷史治水文化,語言轉換和譯文編校時就需靈活運用多種策略,使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”[2]。
(二)目的與動機
明確學術論文英譯與編校的目的與動機,有助于提高語言轉化的質量,準確有效地傳遞信息。比如一篇關于黃河水文化的學術論文中提到西門豹治鄴的方法“磴流十二,同源異口”,是向國際同行和其他讀者闡述我國古人治水理念和治水措施,帶有明顯的中華文化特點。
因此,其譯文就應在遵循中國文化、忠于原句表述的基礎上增譯和解釋,既可達到弘揚、傳播中國治水文化的目的,也能讓讀者更好地理解原文[3]。
(三)標的讀者的需求與接納力
讀者文化背景和需求的差異影響其接受能力??茖W預估標的群體的需求和接納力,并以此調(diào)整譯文,可使外國學者能夠按其習慣接受譯文的表達方式,更易于了解和消化原文的學術內(nèi)容,達到翻譯和編校的目的。
(四)學術論文特點分析
英譯和編校的目的是針對所在領域的某個主題或問題充分展現(xiàn)作者的見解,以期論文被用于國際交流、學術討論等,其英譯文的標的讀者是國外具有同類或相關專業(yè)背景的學術科研群體。
因此,英譯和編校此類論文時,使用符合行業(yè)習慣的規(guī)范用語,直接明了地闡述學術科研群體所關心的問題和觀點,可使論文更友好,進而減少因文化差異帶來的交流障礙、認知差異,促使信息廣泛傳播[4]。
母語為英語的人寫的學術文章和科學教材一般具有規(guī)范、精練、準確三大語言特征。在由中文翻譯而來的論文英文稿中,存在的不妥之處比比皆是,編輯必要時可對收到的英文稿進行重寫或改寫。
(一)規(guī)范
1.計量單位與數(shù)字表達
(1)采用國際同行所熟悉的通用名和單位。如例1中mu(畝)為本土特有,需將數(shù)據(jù)轉換成以ha(公頃)為單位的數(shù)據(jù)。
(2)正確書寫復合單位(例2);數(shù)量與單位符號之間應有一個空格,數(shù)字超過4位,需每3位用千分撇分隔(例3);阿拉伯數(shù)字不作句子首詞(例4)。
3.變量與等式
等式通常不寫在文字位置;變量符號書寫在正文中時一般使用斜體,如The graph shows t, a, and C as a function of time.→The graph shows t, a, and C as a function of time.(此曲線圖表明參數(shù)t、a和C是時間的函數(shù))
4.體例一致
(1)圖題表題。一篇文章中的圖表序號應始終保持一致,不可在Figure與Fig.(圖英文和簡寫形式)或Table與Tab.(表格英文和簡寫形式)之間變換??s寫形式不能用在句首。文中有多個圖或表時給所有圖或表順序編號,單詞與數(shù)字之間應有一空格。圖題通常放圖下方,與圖居中對齊;表題放表上方,與表左對齊。
(2)子標題表述。句式結構宜保持一致整齊。
例5:1. Pollution Prevention and Control(污染防治)/ 2. Maintaining Groundwater Level→Maintenance of Groundwater Level (地下水位保持)/ 3. Restore and Sustain River Morphology and Ecology→Restoration and Preservation of River Morphology and Ecology(河流形態(tài)和生態(tài)修復與維護)
(二)精練
1.題名精練
高質量的題名既能直接、清楚地傳達足夠信息,有利于論文檢索,又可以引發(fā)讀者興趣,所以盡量使用標簽性的“干貨”表述[5]。編輯中常用以下方法。
(1)去冗余。國際學術論文表述體現(xiàn)科學研究的嚴肅性、簡潔性和必需的自信。因此,須刪去中文題名中常用表謙遜且留有余地的表達。比如Some Thoughts about/ Analysis about/ Research about/ Study of/ Feasibility Study on/ Preliminary Discussion of(關于……的思考/分析/研究/可行性研究/初步探討)
(2)去非實質性修飾語。如下,其中下劃線標注的詞語可以省略,括號中的為替代語。
例6:Strengthening Integrated River Basin Management in order to Realize (for) the Long-term of Stability and Security in the Yellow River(強化流域綜合管理實現(xiàn)黃河長治久安)
(3)使用副標題。在題名字數(shù)太多,無法減少或題名語意未盡時,可用副題名。比如 Water Resources Management in Cross Boundary Basin of Niger→Water Resources Management in River Basin: A Case of Cross Boundary Basin of Niger(跨界河流域水資源管理——以尼日爾河為例)
2.摘要精練
摘要須做到字斟句酌、言簡意賅,須充分表述論文的實質性內(nèi)容,以客觀的語言適當強調(diào)研究中創(chuàng)新、重要之處和重要細節(jié)。
(1)去開場白,使實質性內(nèi)容及早入目。如This is a report on.../ In this paper the author presents.../ The purpose of this article is to...→The paper/author suggests / presents...(本文/筆者建議/提出了……)
3.正文精練
(1)避免同義反復。以下表述使用時兩個詞二選一即可。
research work/ limit condition/ knowledge memory/ sketch map/ arrangement plan/ output performance/ simulation results(研究工作/限制條件/知識記憶/草圖/安排計劃/輸出性能/模擬結果)
(2)引用文獻。正文部分提到的方法、理論、觀點等,如果已經(jīng)公開報道過,可引用相關的文獻。
(3)避免冗長。以結果部分為例,表述要簡潔、清楚,不要把圖表序號放在句首做主語,應在句子中指出圖表所揭示的結論,并把圖表的序號放入括號中。
(三)準確
1.客觀描述
中文論文中常有“我們發(fā)現(xiàn)……”的字樣。建議將強調(diào)的事物做主語,用不帶動作執(zhí)行者的被動語態(tài)來表達動作執(zhí)行者是作者(們)。
對于用the author/this paper/this investigation(筆者/本文/此調(diào)查)代替we/I(我們/我)的觀點,筆者認為不宜多處使用。因為論文正文中除了文獻綜述,其他部分主要是論述作者所做的研究和工作,多處使用將顯得詞句贅述。
2.表達準確
避免使用不準確、概念模糊的文句。精審工作者須審慎對待,必要時需對照原中文做應有的增改,務使譯文表達準確周詳。
例7:... River Basin is located in arid and semiarid region.→...River flows through arid and semiarid regions.(位于干旱、半干旱地區(qū))原譯文會被外國讀者理解為“位于既是干旱又同時是半干旱的地區(qū)”。
例8:The precipitation distribution is unbalanced temporally and spatially.→The precipitation varies spatially and temporally. 中文為“降水量時空分布不均衡”,但實際本意為“降水在時間和空間上有變化”。
例9:“我國……資源豐富,但地域分布很不均衡”譯成...but the territory distribution is unbalanced.→... the resources are dispersed unevenly.(資源分布不均)
3.文化特性表述準確
(1)歷史人物、地名、特有物品名稱,可用拼音并增加簡注[6]。歷史人物宜增注生活年代,工程使用拼音并宜增注地理位置,中國地名宜增注省份,如Li Bing(a water expect in the Warring States Period) and Dujiangyan Water Conservancy Project (located in Chengdu city, Sichuan province, China)(李冰與都江堰)。古物名稱,外國人不甚了解應加入注釋,如“鐵牛”譯成Tie Niu (a huge bull made of iron in Tang Dynasty)(唐代鐵質巨型牛形物)[7]。
(2)中國地名用拼音拼寫,江河、縣、山等名字是單名時[8],把河、江、縣或山字寫成拼音,作為名字的一部分,如 the Huaihe River(淮河), the Luohe river(洛河)。
(3)書名、單位名稱等應引用官方固定稱謂,如清華大學譯為Tsinghua University。
語言規(guī)范、精練、準確對學術論文十分重要,英文編校和英譯工作者須高度重視,語言轉化要結合漢英二語的語言特點和學術論文特性進行,既須忠于原文,又要具備較高的可讀性,既須保持原文的文化特征,又要具備普遍友好的行文風格。
學術論文英譯文的質量與譯者和編輯的素質成正相關,期刊的編校者須審慎嚴謹,遵循學術論文語言特征,提高英譯編校水平,傳播語言得體、格式規(guī)范、學術性強的中國學術成果。
參考文獻:
[1] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:185-191.
[2] 張聰宇.翻譯中文化因素的異化和歸化[J].校園英語,2017(32):231.
[3] 沈逸明.漢英習語中的文化差異及其翻譯策略探析[J].漳州職業(yè)技術學院學報,2010(3):86-89.
[4] 劉雯祺.漢英習語翻譯中的語用失誤研究[J].安陽師范學院學報,2009(1):104-106.
[5] 方夢之.英語科技文體[M].上海:上海外語教育出版社,1998:44-46.
[6] 王璞,卞亦.漢語典故翻譯中的文化內(nèi)涵移植及補償[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2005(3):176-200.
[7] 唐藝朗.翻譯對等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應用[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(4):74-76.
[8] 國家測繪局地名研究所.中華人民共和國地名錄[M].北京:中國社會出版社,1994:182-186.
作者簡介 董舞,碩士,高級工程師,研究方向:水科學、黃河治理與水文化國際交流。