• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語英譯的規(guī)范化研究

      2022-05-30 13:37:05李思迪許月銘
      校園英語·上旬 2022年8期
      關(guān)鍵詞:規(guī)范化

      李思迪 許月銘

      摘 要:廣州地鐵是廣州最重要的公共交通運輸系統(tǒng)之一,但其站點英譯存在諸多不規(guī)范之處,不利于展示廣州作為國際大都市的形象。下文將分析廣州地鐵站名的英語翻譯,指出其中存在的不足,并提出改進建議。

      關(guān)鍵詞:廣州地鐵;站名;規(guī)范化;公示語英譯

      廣州,中國對外開放的南大門,每年吸引大量外籍人士在此生活。廣州地鐵既是廣州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上運營里程第三長的地鐵系統(tǒng),站點眾多,客流巨大。其站名翻譯多為漢語拼音音譯,這一翻譯方法是根據(jù)國務(wù)院頒布的《地名管理條例》確立的。《地名管理條例》第十五條規(guī)定:地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范,按照國務(wù)院地名行政主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門制定的規(guī)則拼寫。音譯法雖保留了中國特色文化,卻實用價值不高,沒有達到翻譯站名的真正目的,仍有許多地方值得商榷。

      一、廣州地鐵站名英譯分析

      廣州地鐵目前已開通線路16條,車站251座(換乘站不重復計算),里程總計607.6公里。通過對各車站的英語譯名進行分析,得出以下三種類型:1.音譯型,即站名由漢語拼音直接轉(zhuǎn)寫,如1號線“西塱”站譯為Xilang,2號線“嘉禾望崗”站譯為“Jiahewanggang”。這種翻譯方法在全線網(wǎng)中占主導地位,一共有202個車站采用,占車站總數(shù)的80.5%。2.意譯型,即將某一地點的英語名稱直接作為站名或?qū)④囌局形拿鶕?jù)英語表達習慣進行翻譯。如3號線“華師”站譯為“South China Normal University”,即“華南師范大學”的英語全稱,21號線“科學城”站譯為“Science City”。據(jù)統(tǒng)計,共有17個車站使用意譯的方式,占車站總數(shù)的6.8%。3.兼譯型,即站名翻譯由兩個部分構(gòu)成,一部分為拼音,另一部分為英語。如2號線“白云文化廣場”站譯為“Baiyun Culture Square”,4號線“黃閣汽車城”站譯為“Huangge Auto Town”,有12.4%的車站采用兼譯法。

      在站名英譯方面,部分學者指出廣州地鐵存在以下問題:站名英譯國際化程度較低;音譯出現(xiàn)同名現(xiàn)象,使站名喪失了區(qū)分功能;部分站點翻譯表達不地道,使外國乘客產(chǎn)生陌生感;過分依賴拼音音譯,無法宣傳景點特色等。下文將逐一介紹并提出解決建議。

      二、站點英語翻譯存在的問題

      (一)翻譯不規(guī)范

      廣州地鐵目前共有18個車站與道路有關(guān),例如6號線的“一德路”站,APM線的“黃埔大道”站等,這些站點的翻譯均與地面路牌保持一致,即按照拼音直接轉(zhuǎn)寫。但地鐵站與道路街巷性質(zhì)不同,根據(jù)《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018版)》(以下稱《規(guī)范》)規(guī)定:“場所和機構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾和限定成分,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或翻譯”“除地名標志外,公共標識的專名一般采用漢語拼音,通名一般采用英語翻譯標注,應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣”“道路交通標志在對外服務(wù)中可以用英文對其功能、性質(zhì)等予以解釋,高速公路譯作 Expressway,公路譯作 Highway,道路譯作 Road”。地鐵站是公共場所,故其翻譯應(yīng)當按照《規(guī)范》要求,遵循“專名音譯,通名意譯”的原則進行,“路”“大道”屬通名,因此應(yīng)將“路”譯為Road而非Lu,“大道”譯為Avenue而非Dadao。國內(nèi)城市如上海則很好地遵循了這一原則,例如“富錦路”站譯為“Fujin Road”,“遠東大道”站譯為“Yuan Dong Avenue”。

      廣州大學城位于番禺區(qū)小谷圍島,地鐵4號線與7號線在此交匯,設(shè)有大學城北、大學城南兩站,譯為“Higher Education Mega Center N.(S.)”。韋氏詞典對mega的定義是:adjective:1.vast; 2.of the highest level of rank, excellence, or importance。mega作形容詞意為“許多,宏大的”,僅從語法角度分析,這一翻譯可以成立,但字面意思譯為“高等教育宏大中心”,便容易造成誤導。

      (二)重復翻譯

      廣州地鐵在多個景區(qū)均設(shè)置了站點,例如中山紀念堂、文化公園等,兩站被分別譯作“Sun Yat-Sen Memorial Hall”“Cultural Park”。這些譯名均體現(xiàn)了景區(qū)的性質(zhì)。但也有部分站點的翻譯累贅,存在重復翻譯的現(xiàn)象。以8號線“華林寺”站為例,華林寺始建于南朝梁武帝普通八年(527年),是廣州佛教四大叢林之首,該站譯為“Hualinsi Buddhist Temple”,這里的拼音“si”與英語“temple”重復,字面意思即“華林寺佛寺”。

      (三)表意不明

      以2號線“蕭崗”站與8號線“曉港”站為例,“蕭崗”站譯為Xiaogang, 而“曉港”站譯為Xiao-gang,二者僅用連字符作區(qū)分,由于漢語拼音作為站名在書寫中不會標注聲調(diào),因此如果一個外國人不了解拼音讀法,便極易被誤導。而兩站一個在白云區(qū),一個在海珠區(qū),如果發(fā)音不準確或者看錯,將是南轅北轍,因為兩站相距15公里。

      (四)無法體現(xiàn)中文站名的人文特點

      珠江新城地處天河、越秀、海珠三區(qū)交界,是華南地區(qū)最大的中央商務(wù)區(qū),已成為華南地區(qū)總部經(jīng)濟和金融、科技等高端產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)。珠江新城站是廣州地鐵客流量最大的站之一,地鐵方將其譯為“Zhujiang New Town”, 使“珠江”這一外國人熟知的河流變?yōu)橐唤M拼音短語,破壞了翻譯的美感。

      團一大廣場是為紀念中國社會主義青年團(中國共產(chǎn)主義青年團的前身)1922年5月5日-10日在廣州召開的第一次全國代表大會而建立的廣場。此處的地鐵站被命名為“團一大廣場站”,譯為“Tuanyida Square Station”,這無法體現(xiàn)該廣場的紀念意義,于外國人而言,“Tuanyida”只是一串沒有任何意義的符號,他們不會將之與共青團第一次全國代表大會聯(lián)系在一起,因此也不會了解到共青團這一組織對中國人民的意義,以及這次會議在共青團歷史上的意義。

      三、改進建議

      我國著名翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》中提出了他對翻譯的個人見解:譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。 “信”指譯文應(yīng)當與原文意思一致且準確;“達”指譯文要通順,流暢;“雅”指譯文的語言要典雅。英譯站名是幫助外國人士辨別地名,確定方向的指示語,雖看似事小,但由于關(guān)系到人們,尤其是外國人的出行,任何不規(guī)范的地方都極易導致不良的“國際影響”,因此需要引起足夠的重視,盡可能做到“信,達,雅”。針對上述問題,筆者提出以下幾點建議:

      (一)學習先進經(jīng)驗,提高翻譯水平

      Alison Wray對程式化語言進行了深入的研究,他的定義是:一個存儲在大腦中的整體預(yù)制塊,在使用時被整體調(diào)用,作為整體表征、提取和產(chǎn)出的。地鐵站名的英譯屬于公示語范疇,公示語在某種程度上也屬于程式化語言,其特點是表達同一意思的語言較為固定,選擇較少。以“路”和“大道”的英語單詞為例,表達“路”的單詞有road、way、path、route等,表達“大道”的單詞有avenue、thoroughfare、boulevard等,單詞較少的優(yōu)點是為翻譯提供了現(xiàn)成的“模板”,譯者只需找到模板,根據(jù)地點的性質(zhì)填充有區(qū)別意義的信息即可。

      廣州地鐵可參考國內(nèi)外其他城市地鐵的翻譯方法,在道路類的站點翻譯上運用兼譯法。以佛山地鐵為例,高明有軌電車的“滄江路”站被譯為“Cangjiang Road”,這一翻譯方法既保留了“滄江”的漢語拼音,又點明了“路”的英語意義Road,遵循了“專名音譯,通名意譯”的原則,通俗易懂?;诖耍槍V州地鐵道路類站點的翻譯,建議如表1:

      有關(guān)“××大道”的翻譯,結(jié)合國外的實際經(jīng)驗,以多倫多大學為例,其周邊有一條南北走向的大道被命名為“University Avenue”, 因此建議廣州地鐵將各個“大道”站點譯為“漢語拼音+Avenue”。

      綜上,廣州地鐵可運用兼譯法與程式化語言,將所有的道路類站點翻譯處理為“漢語拼音+Road/Avenue”,進而提升翻譯準確性與國際化水平。

      (二)逐步減少乃至消除重復翻譯現(xiàn)象

      2021年9月,地鐵公司在最新版線網(wǎng)圖中將廣佛線“千燈湖”站原有譯名“Qiandenghu Lake”改為“Qiandeng Lake”,消除了重復翻譯。目前,8號線“華林寺”站還存在重復翻譯現(xiàn)象,建議采用兼譯法將其改為“Hualin Buddhist Temple”,即“華林禪寺”或“華林佛寺”,這一處理既保留了“華林”的漢語拼音,又點出景區(qū)的性質(zhì):佛寺,簡潔美觀。

      (三)消除翻譯歧義

      《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范國家標準》(GB/T30240.1-2013)在第一部分的第四小節(jié)譯寫原則中訂明:漢語拼音的使用應(yīng)符合《漢語拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標聲調(diào)符號。但在實際翻譯過程中,面對讀音相近的站名,例如“曉港”與“蕭崗”時,僅用連字符進行區(qū)分仍會引起歧義。以這兩站為例,有如下的改譯建議:

      1.借用漢語拼音變體,例如運用國語羅馬字進行拼寫。20世紀20年代興起的國語羅馬字運動是我國文字改革歷史的重要時期,著名語言學家周有光先生高度評價這一運動,認為它將漢字改革運動推進到新的時期,提高到新的水平。這一拼寫方法是當今《漢語拼音方案》的源流之一,其中的一些拼寫至今仍在使用,例如“陜西省”的拼寫是Shaanxi, 與“山西省”的Shanxi作區(qū)分。以此類推,可在“蕭崗”站(Xiaogang)中間插入字母a,譯為Xiaaogang,與“曉港”站(Xiao-gang)作區(qū)分。

      2.查閱地圖可知,由于“蕭崗”站靠近白云區(qū)圖書館,“曉港”站靠近曉港公園,將這兩站分別更名為“白云圖書館”站與“曉港公園”站。

      此外,北京與深圳兩地也有大學城,北京地鐵與深圳地鐵均將各自的“大學城”站譯為“University Town”。由此看來,建議廣州地鐵將“大學城”直譯為“University Town”,比現(xiàn)行的“Higher Education Mega Center”更為清晰,更好地與國際接軌。

      (四)突出中文站名的人文特色

      美國翻譯理論家奈達(Eugene Nida)1964 年在《翻譯科學初探》一書中提出了著名的“功能對等論”(functional equivalence),該理論要求翻譯時要遵循四個原則,即:1.用譯文完美轉(zhuǎn)換源語言的信息;2.盡可能接近原文的表達;3.翻譯時語言流暢通順;4.譯文讀者能和原文讀者一樣理解和欣賞原文。這一理論對我國的翻譯事業(yè)具有重要意義。

      地鐵站名英譯面向外國人士,在涉及歷史、人文、地理的車站翻譯上,要使用與中文對等的英語再現(xiàn)原站名的特色,使外籍人士也能欣賞原文,了解我國歷史文化?;诖?,以珠江新城、團一大廣場、南海神廟三個站為例,提出表2所示的改譯建議:

      “珠江新城”站的改譯,建議將“珠江”用與之相對應(yīng)的Pearl River進行翻譯,可以更好地展現(xiàn)廣州的地域特色。

      “團一大廣場”的改譯,建議參考“市二宮”的譯名“The 2nd Worker's Cultural Palace”, 將其更改為“The 1st Convention of the CSYL Square”,這里的CSYL即China Socialism Youth League的首字母縮寫,這一處理既表明了“團一大”的紀念意義,又體現(xiàn)了共青團這一組織,傳播了紅色文化。

      南海神廟位于黃埔區(qū),是我國四大海神廟之一,地鐵方將其譯為“Nanhai God Temple ”,并不準確。首先,“南?!睉?yīng)譯為“South Sea”,其次,南海神廟中供奉的即為海神,又因為廣州只面向南海,可省去South, 似可簡譯為“Sea God Temple”即可。

      四、結(jié)語

      經(jīng)過25年的發(fā)展,廣州實現(xiàn)了“區(qū)區(qū)通地鐵”的目標,市民的出行需要得到極大的滿足。而在站點建設(shè)上,無論是醒目的紅色導向柱,車站的書法字,還是多語種的站車廣播,都使廣州地鐵形成富有特色的“地鐵文化”。但在車站英語翻譯上仍有較多不足之處,要盡可能在符合法律法規(guī)與國家標準要求的基礎(chǔ)上,靈活遵循“母語優(yōu)先”原則,探索并制定一套規(guī)范的英語翻譯,堅持以英語受眾為中心,做到實用、準確、展現(xiàn)中國文化特色。

      參考文獻:

      [1]程華明.論廣州地鐵站名英譯[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2011(4):44-48.

      [2]吳雪紅.北京和廣州地鐵站名英譯的比較與分析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學院學報,2015(3):77-81.

      [3]遲小飛.再談譯事三難[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(23):112-113.

      [4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].考試與評價(大學英語教研版),2014(6):35-38.

      [5]胡元江,婁喜祥.程式化語言的多視角、多維度研究:《程式化語言》評介[J].外語教學與研究,2011(4):626-632.

      [6]姜安.國語羅馬字未能推廣之原因考[J].青年文學家,2018(30):181,183.

      [7]何蕾,郭亞卿.功能對等論視角下城市交通公示語英譯研究[J].投資與合作,2020(8):178-180,184.

      [8]陳順意.軌道交通公示語翻譯的規(guī)范化:以廣州城市軌道交通公示語英譯為例[J].佛山科學技術(shù)學院學報(社會科學版),2018(4):82-90.

      作者簡介:李思迪,許月銘,廣州工商學院外語學院。

      猜你喜歡
      規(guī)范化
      點播影院迎來規(guī)范化,4K HDR迎來普及之潮
      價格認定的規(guī)范化之路
      商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
      談人事檔案的規(guī)范化管理
      早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
      政務(wù)微博的規(guī)范化運行探討
      農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機遇
      論審計法制化、規(guī)范化建設(shè)
      狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實踐
      高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
      滿足全科化和規(guī)范化的新要求
      延寿县| 余庆县| 高要市| 安徽省| 如皋市| 财经| 水城县| 宜宾县| 东宁县| 鹿泉市| 比如县| 泽库县| 康乐县| 青冈县| 高清| 沙坪坝区| 旅游| 福泉市| 桃园市| 琼海市| 平定县| 易门县| 平顶山市| 东城区| 抚州市| 北碚区| 龙州县| 乐陵市| 图木舒克市| 香河县| 集安市| 镇远县| 靖远县| 西宁市| 修文县| 皮山县| 延吉市| 辽宁省| 绍兴县| 开封市| 临泉县|