倩儀
任溶溶
2022年5月19日,著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶迎來100歲壽辰,許多作家和讀者都向他致賀。令人驚嘆的是,任溶溶仍舊筆耕不輟,常有新作發(fā)表。他在接受采訪時(shí)表示,自己是個(gè)“可大可小”的人,一生就是一個(gè)童話。
任溶溶原名任根鎏,1923年出生于上海,4歲時(shí),隨父母到廣州,一住就是十多年。他從小對(duì)圖畫和文字感興趣,小學(xué)二年級(jí)就寫了一篇《濟(jì)公傳》續(xù)集,并給報(bào)社投稿。雖然沒有發(fā)表,但創(chuàng)作卻給他帶來了快樂。
1938年,任溶溶回到上海,入讀上海大夏大學(xué)(華東師范大學(xué)前身)。他語言天賦特好,大學(xué)期間熟練掌握了英語和俄語。一天,他在圖書館里偶然讀了英文雜志《國際文學(xué)》,里面的兒童故事《黏土做的土豆片》讓他覺得很有意思。心血來潮下,他把這個(gè)故事翻譯成中文,并發(fā)表在《新文學(xué)》雜志上,自此與兒童文學(xué)結(jié)緣。
大學(xué)畢業(yè)后,任溶溶的同學(xué)在兒童書局編兒童雜志,對(duì)任溶溶說:“你不是會(huì)翻譯嗎?來幫我翻譯一些國外兒童故事吧?!比稳苋苄廊淮饝?yīng)。
一開始,任溶溶主要翻譯歐美的兒童故事。直至有一天,時(shí)代出版社發(fā)現(xiàn)了他的才華,請(qǐng)他翻譯俄國的兒童文學(xué)。他翻譯的第一本俄語作品叫《古麗雅的道路》,主人公古麗雅是個(gè)天才兒童演員,在家長和老師的引導(dǎo)下成長為自強(qiáng)不息的女英雄。任溶溶翻譯得恰到好處,讀者看了以后熱血澎湃,《古麗雅的道路》成為一本經(jīng)典暢銷書。
任溶溶信心倍增,隨后翻譯了大量的俄國兒童故事。期間,他又接觸到了俄國的兒童詩。他格外喜歡馬爾夏克、普希金、米哈爾科夫和馬雅可夫斯基的兒童詩,節(jié)奏歡快、構(gòu)思新奇,很適合兒童閱讀。然而,翻譯詩歌比翻譯故事小說難度大得多,既要保證內(nèi)容不變,還要用中文把原作品的美感翻譯出來。任溶溶偏愛兒童詩,全身心撲在上面,對(duì)每一個(gè)詞反復(fù)推敲。偶爾,跟朋友一塊吃飯時(shí),他會(huì)突然興奮大喊:“我想到了一個(gè)更好的詞!”朋友們往往被他的一驚一乍嚇一大跳,笑他“走火入魔”。
長時(shí)間的翻譯工作,讓任溶溶視野開闊,肚子里裝滿了故事。一次,他在給女兒講一個(gè)外國故事時(shí),女兒忽然問:“爸爸,你自己會(huì)寫故事嗎?”任溶溶愣了一下,這些年來,在翻譯別人的作品時(shí),他確實(shí)學(xué)到不少兒童文學(xué)創(chuàng)作技巧。聽到女兒這么說,他決定嘗試創(chuàng)作一些不一樣的兒童故事。
很快,任溶溶就寫出了《媽媽為什么不去開會(huì)》,不管是懸念的設(shè)置和教育意義,他都甚為滿意。他會(huì)到各個(gè)地方給孩子們講這個(gè)新故事,新故事也深受孩子們歡迎,大家聽得津津有味。但作品發(fā)表后卻遭到同行批評(píng),說他創(chuàng)作不夠謹(jǐn)慎,顯得有點(diǎn)隨意,故事里孩子的形象也不夠乖巧。這些批評(píng)的聲音對(duì)任溶溶打擊很大,之后三年,他再也沒寫兒童故事。
《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿,請(qǐng)他創(chuàng)作一篇童話故事。編輯催得很急,任溶溶也不好意思推托,便硬著頭皮隨手寫一個(gè)故事。那個(gè)故事就叫《沒頭腦和不高興》,那時(shí)的他無論如何也不會(huì)想到,自己在半小時(shí)內(nèi)完成的作品,會(huì)成為中國兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之作。
故事刊登后引起很大反響,因太受歡迎,還被改編成動(dòng)畫片,陪伴一代又一代孩子成長。
這個(gè)作品令任溶溶重拾信心,接著又創(chuàng)作了《一個(gè)天才的雜技演員》,同樣大獲成功。
原本,他打算翻譯更多的俄國作品,恰逢時(shí)局動(dòng)蕩,暫時(shí)無法翻譯俄國的兒童文學(xué)。閑下來后,任溶溶開始挑戰(zhàn)自我——寫兒童詩。
為了更好地寫兒童詩,童心未泯的任溶溶常跟孩子們?cè)谝黄鹜嫠#N近他們的內(nèi)心。在這個(gè)過程中,他文思泉涌,寫出了《爸爸的老師》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我給小雞起名字》等大量構(gòu)思精巧、充滿童趣的詩歌。他的兒童詩大受歡迎,獲得了極高的評(píng)價(jià)。有評(píng)論家說:“任溶溶將童趣推向了一種極致?!?h3>活成一個(gè)童話
任溶溶覺得世界上還有很多的好作品,應(yīng)該讓更多的小朋友看到。于是,他花數(shù)年時(shí)間自學(xué)意大利語、日語和瑞典語。
接下來,他翻譯了不少意大利的經(jīng)典童話。其中《木偶奇遇記》是任溶溶的得意之作,是國內(nèi)第一個(gè)直接從意大利文翻譯成中文的譯本,也成為流傳最廣的譯本,讓匹諾曹的形象被全國小朋友熟知。
隨后,熟悉瑞典語的任溶溶發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新大陸,不但安徒生的童話故事有趣,那些安徒生獎(jiǎng)獲得者的兒童文學(xué)作品也趣味盎然。在他的努力下,林格倫、凱斯特納、羅大里等安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌烽_始引入國內(nèi)。林格倫的作品尤其讓任溶溶眼前一亮,因?yàn)樗P下的大部分孩子都不是循規(guī)蹈矩的兒童,他們大多精靈古怪,無拘無束,腦袋里充滿奇思妙想,制服過壞人和惡獸,也有著不少缺點(diǎn),調(diào)皮、喜歡惡作劇等。任溶溶忍不住對(duì)朋友說:“這些兒童形象太鮮明了!一直以來,國內(nèi)的兒童文學(xué)大都教訓(xùn)意味較重。其實(shí),這才是孩子的真實(shí)模樣。他們有很多優(yōu)點(diǎn),也必然有缺點(diǎn)?!?/p>
果然,任溶溶翻譯的這一批作品帶來了一股新浪潮。不僅孩子們喜歡這類作品,兒童文學(xué)創(chuàng)作者也從中得到很多啟發(fā)。
有如此多作品加持,任溶溶越來越有名了,一度引發(fā)令人啼笑皆非的事。原來,由于“任溶溶”這個(gè)筆名看起來像女性的名字,經(jīng)常有讀者給任溶溶寫信,開頭便是“親愛的任溶溶大姐姐”或者“親愛的任溶溶阿姨”,甚至“親愛的任溶溶奶奶”,讓人哭笑不得。任溶溶很少刻意解釋這件事,因?yàn)樗J(rèn)為,作品可以高調(diào),但作者應(yīng)該低調(diào)。
90歲那年,他才寫了一篇文章《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》,來解釋筆名的來歷。原來,“任溶溶”真的是一位女性的名字,那就是他的女兒。當(dāng)年女兒出生后,他因?yàn)榉浅O矚g女兒,便借用女兒的名字來署名自己翻譯的作品,從此便與女兒共用一個(gè)名字。巧的是,就在這篇文章發(fā)表的這一年,任溶溶獲得了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他笑呵呵地對(duì)文友說:“這種經(jīng)歷,何嘗不是一個(gè)童話呢?”
2022年5月19日是任溶溶的100歲壽辰。在接受采訪時(shí),任溶溶坦言,兒童文學(xué)帶給他最重要的不是獲得了多少獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù),而是讓他變成了一個(gè)“可大可小”的人,活成了一個(gè)童話。所謂“可大可小”的人就是,既可以是大人,也隨時(shí)可以鉆進(jìn)兒童的思想世界里,永遠(yuǎn)年輕。他笑瞇瞇地說:“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,不知不覺中被‘童化了。將世俗功利化的人生,變成一種審美化的人生,從艱難困苦中尋出美來,尋出趣味來,永遠(yuǎn)樂觀,永遠(yuǎn)積極?!边@便是他童話般的人生。
圖片由本文作者提供
編輯 鐘健 12497681@qq.com