葉大深
翻譯與著書是勾連不同文化的重要紐帶,清末民初時期許多來華醫(yī)學(xué)傳教士通過編纂中文醫(yī)學(xué)作品傳播西醫(yī)知識,美國北長老會傳教醫(yī)師聶會東(James Boyd Neal,1855-1925)在十余年的時間里先后編譯出版了多部書目,其中《眼科證治》與《傅氏眼科》兩本眼科學(xué)專著的成書,伴隨著傳教士在中文醫(yī)學(xué)術(shù)語定名上由相異走向趨同的歷史進(jìn)程,其間的反復(fù)與矛盾更是基督教在華醫(yī)療事業(yè)的一個重要面相。
聶會東一八五五年出生于美國賓夕法尼亞州,一八七七年從耶魯大學(xué)畢業(yè),經(jīng)過兩年醫(yī)學(xué)預(yù)科的學(xué)習(xí)后進(jìn)入當(dāng)時全美最負(fù)盛名的賓夕法尼亞醫(yī)學(xué)院。一八八三年畢業(yè)后,受美國北長老會指派,聶會東偕新婚妻子來到登州(今山東蓬萊),開始了他在中國近四十年的醫(yī)學(xué)傳教工作。一八九0年聶氏奉調(diào)至濟(jì)南,在當(dāng)?shù)亟⑵鹣到y(tǒng)正規(guī)的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育體系,為日后齊魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院的創(chuàng)立奠定了堅實的基礎(chǔ)。一九0五年,博醫(yī)會成立出版委員會,聶會東當(dāng)選委員會主席,其后十幾年,他與一眾傳教士編譯、修訂的一批教科書,極大緩解了教會學(xué)校中文教材不足的問題,有效填補(bǔ)了當(dāng)時中國醫(yī)界知識的空白,對于近代中國醫(yī)學(xué)乃至整個自然學(xué)科的教育、傳播和發(fā)展起到巨大作用。一九二二年聶會東因病返美,三年后于費(fèi)城逝世。在其悼文中,長老會特別提到了他在醫(yī)學(xué)書籍翻譯上的貢獻(xiàn)?!蹲至治鲌蟆芬沧姆Q聶氏的譯著讓中國的醫(yī)學(xué)工作者獲益良多。
聶會東與中文教材的淵源最早可以追溯到其一八八三年初來登州之時,他原本計劃為剛剛升格成學(xué)院的文會館增設(shè)醫(yī)科,但就是因為設(shè)備與教科書的極端匱乏,令聶氏遲遲無法進(jìn)行系統(tǒng)的課堂教學(xué),直到一八八七年,他才勉強(qiáng)組織起了一個五人的醫(yī)學(xué)班。經(jīng)過三年的摸索與實踐,聶會東在一八九0年博醫(yī)會首屆大會上詳細(xì)闡釋了自己培養(yǎng)中國醫(yī)學(xué)生的思想,他著重強(qiáng)調(diào)使用中文教學(xué)的必要性,認(rèn)為當(dāng)務(wù)之急是建立一套醫(yī)學(xué)術(shù)語體系和中文文本,使中國人用自己的語言掌握醫(yī)學(xué)知識,而做到這一點(diǎn)的前提是傳教士在翻譯教材時必須非常認(rèn)真,努力做到最好。因此聶氏希望博醫(yī)會中優(yōu)秀的成員全力投入到翻譯工作中:“只有用一流的漢語水平用心地工作……才不會玷污我們自己和我們的事業(yè)?!?/p>
事實上,自十九世紀(jì)以來,在華醫(yī)學(xué)傳教士已翻譯出版了一系列他們認(rèn)為有價值的西方醫(yī)書,但早期的翻譯是在分散狀態(tài)下獨(dú)立開展,傳教士之間未必會重視他人的中文用詞;另一方面,由于當(dāng)時的翻譯多是中外人士以口譯、筆述方式進(jìn)行的,難免會給醫(yī)學(xué)術(shù)語帶來與方言相關(guān)的問題。因此不同譯作對同一名詞采不同譯名的現(xiàn)象屢見不鮮。隨著全國各地教會醫(yī)學(xué)院校的陸續(xù)興辦,名詞統(tǒng)一的問題便被提上日程。
一八八六年博醫(yī)會創(chuàng)立,構(gòu)建一套中文術(shù)語體系成為其早期的重要工作。在第一屆博醫(yī)會大會上,醫(yī)學(xué)教育、教材編譯、名詞統(tǒng)一等幾個緊密相連的話題得到廣泛討論,包括聶會東在內(nèi)的多位與會者皆表示統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞勢在必行,因為這是醫(yī)學(xué)教學(xué)與教科書編纂的基礎(chǔ)。會議最終決定成立名詞委員會,負(fù)責(zé)術(shù)語統(tǒng)一的相關(guān)活動,并積極同益智書會保持聯(lián)系,以期促成標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)科教材的出版。
但委員會在成立之后的數(shù)年內(nèi)幾無作為,這令聶會東非常不滿,他在《博醫(yī)會報》上發(fā)文抱怨,稱令其頭痛的醫(yī)學(xué)教科書匱乏問題依然沒有絲毫改善,市面上流通的醫(yī)科書籍內(nèi)容亟待更新,如此巨大的空白必須有人盡快填補(bǔ)。正是在這樣的情況下,聶氏身體力行,于一八九五年出版了由自己編纂的《眼科證治》。
聶會東之所以率先推出眼科學(xué)方面的書籍,應(yīng)是源于晚清時期齊魯大地的社會狀況。《海關(guān)醫(yī)報》就曾發(fā)文稱,消化系統(tǒng)疾病、眼病和皮膚病在山東民眾身上極其普遍,一位在濟(jì)南行醫(yī)數(shù)載的傳教士滿樂道(Robert Coltman)列舉了國人常見的眼部疾患,包括結(jié)膜炎、內(nèi)翻、白內(nèi)障、角膜炎、角膜翳、沙眼、倒睫、翼狀胬肉等,它們導(dǎo)致許多人就此失明;在滿氏看來,如果治療得當(dāng),這類悲劇其實完全可以避免。對此聶會東深有同感,他在一份記述差會醫(yī)學(xué)工作的報告中寫道:“在這片土地上,一次短暫的體驗已經(jīng)足以讓人們相信西醫(yī)的實用之處,不僅是治療嚴(yán)重的外科疾病,而且可以簡單地教會他們?nèi)绾巫o(hù)理自己的皮膚和眼睛。民眾總是為眼部疾病和皮膚病的折磨而感到痛苦,事實上如果多加注意,這些疾病很容易被治愈?!被诖?,一八九二至一八九三年聶氏回國休假期間,專門花了幾個月的時間在賓夕法尼亞大學(xué)與威爾斯眼科醫(yī)院(Wills EyeHospital)進(jìn)修眼科學(xué)的相關(guān)課程,甚至由此成為一名眼科專家。
《眼科證治》的底本是一八九三年出版的A Text-Book of Ophthalmology ,該書的作者之一威廉·諾里斯(William F. Norris)是賓夕法尼亞大學(xué)歷史上首位眼科學(xué)教授,十九世紀(jì)八十年代曾任美國眼科學(xué)會的主席,有研究認(rèn)為他與查爾斯·奧利弗(Charles A.Oliver)合著的這本書是那個時代最優(yōu)秀的教材之一。諾里斯與奧利弗當(dāng)時均是威爾斯眼科醫(yī)院的外科醫(yī)生,聶會東在賓大及威爾斯學(xué)習(xí)工作期間很可能與他們有所接觸,并對即將面世的A Text-Book of Ophthalmology 的創(chuàng)作宗旨、內(nèi)容編排了然于胸,進(jìn)而促使聶在該著出版僅一年多后便成功將之譯成中文。
一八九五年,上海美華書館出版發(fā)行了這部由聶會東口譯、尚寶臣執(zhí)筆的《眼科證治》,本書的出爐方式頗有特色,即通過自己與學(xué)生的課堂互動,提煉出原作最適合教學(xué)的部分后編輯成書。時任濟(jì)南知府魯琪光專門在序言中題詩一首,以“何由普現(xiàn)光明界,濟(jì)世應(yīng)推第一功”的語句表揚(yáng)聶會東等傳教士在醫(yī)療領(lǐng)域,尤其是關(guān)于眼科疾病方面所做的工作。
《眼科證治》分三卷共二百五十頁,第一至第十一章為第一卷,主要說明眼睛的組織及其相關(guān)疾病;第十二章至第十六章為第二卷,重點(diǎn)介紹眼睛的附屬器官及眼部的手術(shù)治療;第十七章至第二十一章為第三卷,集中論述了眼部檢查及屈光不正等內(nèi)容;另有一冊單論治療眼部的器具。較之近代中國首部漢譯眼科學(xué)作品《西醫(yī)眼科撮要》,《眼科證治》詳細(xì)描述了近視或遠(yuǎn)視與晶狀體(書中名為“睛珠”)、睫狀肌(書中名為“睛肌”)及眼軸的關(guān)聯(lián),而不似前者籠統(tǒng)地將近視、遠(yuǎn)視、復(fù)視、斜視、夜盲癥、飛蚊癥等歸為“朦昧”。因為引入屈光不正的概念,聶氏特意對斯內(nèi)倫視力表進(jìn)行本土化處理,這應(yīng)是此表在中國眼科學(xué)歷史上的首次亮相。
除介紹前沿的眼科學(xué)相關(guān)知識外,聶會東希望通過《眼科證治》進(jìn)一步促進(jìn)中國醫(yī)學(xué)名詞的統(tǒng)一工作,所以他并未創(chuàng)造太多新的術(shù)語,而是盡可能與《疾病名詞詞匯》(A Vocabulary of Diseases Based onThomsons Vocabulary and Whitneys Anatomical Terms )保持一致,作品最后還特意附上了中英詞匯對照表。這一時間點(diǎn)恰逢名詞委員會因工作進(jìn)展緩慢而不得不考慮更新人員,聶會東主動要求挑起這副重?fù)?dān),可謂正中博醫(yī)會的下懷。一八九六年底聶氏成功當(dāng)選協(xié)會的副主席,并加入改組后的名詞委員會,隨之他便從眼科學(xué)入手,嘗試了解成員們對部分名詞術(shù)語的翻譯意見。
一八九八年聶會東給名詞委員會的其他成員寄去了一份眼科名詞的清單,要求每個人寫下自己所使用的中文名詞,或者提出更適合的新名詞。在整理了委員會所有成員的意見后,聶編制出一份新的清單,并要求委員會的各成員對名單中的名詞進(jìn)行投票選擇。在最終的結(jié)果中,六名成員似乎均同意將眼部的“膜”翻譯為“衣”,如角膜被譯為“明衣”,視網(wǎng)膜被譯為“眼腦衣”,鞏膜被譯為“眼白衣”等,但也有傳教士持不同意見。曾擔(dān)任過博醫(yī)會主席的稻惟德(A. W. Douthwaite) 就主張將角膜譯為“明角罩”,一位南京的美以美會傳教士便贊成稻氏的看法,他進(jìn)一步解釋稱,“罩”字有透明或半透明覆蓋物的含義,“衣”則不能傳達(dá)出這種概念,因此前者更符合角膜、鞏膜等名詞中“膜”的意思。而當(dāng)時較有影響力的中英詞典,如羅存德 (Wilhelm Lobscheid)的《英華字典》、盧公明(Justus Doolittle) 的《英華萃林韻府》、井上哲次郎的《訂增英華字典》均采“明角罩”對應(yīng)cornea。不過“明衣”的用法也同樣流行,曾出使歐洲四國的薛福成在其日記中有過這樣的記載:“凡人目后有眼腦衣,乃腦氣筋捆夾于二細(xì)膜間,面平滑。人活時,其衣能明光入,日之光色必先達(dá)此明衣,由內(nèi)面回至外面,人始能見?!惫嗜温氂诮现圃炀值母堤m雅(John Fryer) 在《光學(xué)須知》中干脆同時列出了“明衣”與“明角罩”兩種譯名。
分歧產(chǎn)生的根本原因是傳教士無法從中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的典籍中找到相應(yīng)的名詞,后者對于眼部器官本就存在著五花八門的記載,如角膜便有黑眼、烏睛、烏輪、烏珠、黑珠、神珠等不同叫法。另一方面,名詞委員會長期未能出版一部權(quán)威的醫(yī)學(xué)辭典,甚至在一九00年前從未能召開一次專門討論名詞統(tǒng)一問題的會議,可以說直到聶會東發(fā)起這次問卷調(diào)查,成員內(nèi)部就眼科學(xué)術(shù)語的意見才有了趨同的傾向,也無怪乎在華的其他傳教士翻譯、使用術(shù)語時各行其是。直到一九0一年,聶會東、惠亨通( H.T.Whitney )、師圖爾( G.A.Stuart )、高似蘭( P.B.Cousland ) 四名名詞委員會成員才有機(jī)會齊聚上海,認(rèn)真研究醫(yī)學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一問題。在長達(dá)六周的會議中,四人對解剖學(xué)、生理學(xué)、藥學(xué)等領(lǐng)域的定名進(jìn)行了充分討論。會后名詞委員會發(fā)布一份名詞表,一九0四年他們又對該表加以修訂擴(kuò)充,并作為委員會的重要成果,提交至次年召開的第二屆博醫(yī)會大會。大會對這一成果表示滿意,決定以此為準(zhǔn)繩,籌備一系列術(shù)語統(tǒng)一的中文醫(yī)學(xué)教科書的編寫和出版。為推動相關(guān)工作的進(jìn)展,會上決定正式成立出版委員會,聶會東被任命為委員會的首任主席。
出版委員會成立的第二年便有七本按照新標(biāo)準(zhǔn)的中文醫(yī)學(xué)教科書出版或投入印刷,聶會東亦開始著手編譯一部全新的眼科學(xué)教材。一九一一年,他正式推出《傅氏眼科》一書,其底本是奧地利著名眼科專家恩斯特·富克斯(Ernst Fuchs) 的《眼科學(xué)教科書》(Textbook of Ophthalmology )。全書分四卷共二十六章,相比《眼科證治》,《傅氏眼科》的章節(jié)更加明確,第一卷介紹眼科檢查,第二卷列舉了十五個眼部組織的常見疾病及其病原,第三卷概述屈光不正,第四卷重點(diǎn)講解眼科手術(shù)。這種結(jié)構(gòu)安排突出了作品的實用性與操作性。書后仍附有一份中英文名詞對照表,與《眼科證治》中部分名詞的異同整理成表(見下頁)。
應(yīng)當(dāng)說《傅氏眼科》中的眼科術(shù)語充分貫徹了名詞委員會一九0一年所確立的命名原則:1. 避免音譯;2. 依照詞語最新、最權(quán)威的含義進(jìn)行翻譯;3. 常見字詞無法表達(dá)名詞內(nèi)涵時,從《康熙字典》里選擇不常用詞;4. 特殊情況下創(chuàng)造新的漢字;5. 通過加某種偏旁部首的方式使名詞系統(tǒng)化。傳教士試圖只用一個字概括身體的某一組織或部位,在涉及眼科的名詞中,就誕生諸如睟、瞭、盰等以“目”為部首、由單一漢字構(gòu)成的術(shù)語。在追求名詞簡潔明了的同時,委員會又試圖避免使用太口語化或太通俗的詞匯,如將Anterior chamber 由“前房”改為“前所”,有時還需從《康熙字典》里選取字詞并賦予其新的意義,他們在這方面的搜羅不可謂不用心,其準(zhǔn)則是挑選一些含義廣泛乃至模糊的字,可以輕易地與現(xiàn)代解剖學(xué)名詞掛鉤,如“ ”字,其解釋為“目之精也”,遂被拿來指代vitreous humor(玻璃體)。在避免直接音譯方面,聶會東等人對一些詞匯多采取意譯的方式,如《傅氏眼科》中將catarrhal conjunctivitis(卡他性結(jié)膜炎)翻譯為“睟泗炎”,取表示鼻涕的“泗”字形容“catarrh”的含義。不過這些原則在執(zhí)行時也暴露出僵硬死板的一面,傳教士過分追求所謂的術(shù)語系統(tǒng)化,強(qiáng)行為一些字加上偏旁,甚至不惜因此造字,《傅氏眼科》在翻譯granular conjunctivitis(顆粒性結(jié)膜炎)時使用的名詞是“睟”,“ ”字便是為突出“granular”即顆粒(息肉)的病態(tài)性而特意創(chuàng)造出來的。
高似蘭在一九0五年博醫(yī)會大會上重申了上述名詞審定的原則,并以此為基礎(chǔ)編寫了《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》,標(biāo)志著來華醫(yī)學(xué)傳教士內(nèi)部在醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一上基本達(dá)成共識。然而這一成果在中國社會的推廣卻并不順利。
一九0一年的名詞委員會會議在某種程度上是對現(xiàn)存醫(yī)學(xué)術(shù)語的推倒重建,他們認(rèn)為比起那些大量以訛傳訛的名詞,似乎構(gòu)建一套新的術(shù)語體系是更好的選擇。“有理由認(rèn)為,學(xué)生們學(xué)習(xí)新名詞所需的時間要比他們反復(fù)學(xué)習(xí)(無法統(tǒng)一的)舊名詞的時間短……如果您發(fā)現(xiàn)列表中有數(shù)量驚人的新名詞,那是因為此前沒有與之對應(yīng)的中文名詞,或者委員會一致認(rèn)為曾經(jīng)的名詞并不合適?!边@一點(diǎn)從《眼科證治》與《傅氏眼科》的名詞對照表中亦有反映,大量眼部組織結(jié)構(gòu)的術(shù)語均發(fā)生了或多或少的變化。
這種較大規(guī)模的“翻新”幾乎是主動打破二十世紀(jì)之前歐美傳教士在華確立的醫(yī)學(xué)話語權(quán)。同一時期,大量留日的中國學(xué)生開始將日本名詞帶回國內(nèi),博醫(yī)會推行的全新醫(yī)學(xué)術(shù)語不得不與其在同一起跑線上展開競爭,很快前者的劣勢便展現(xiàn)出來。首先,名詞委員會的“一字原則”實際上違背了漢語言發(fā)展的規(guī)律,因為漢語構(gòu)詞法本就是沿著單音詞到復(fù)音詞的道路演化的,從這個角度而言,傳教士所定術(shù)語并不符合中國人的語言習(xí)慣,且前者為避免過于口語化的詞匯而刻意挑選一些早已進(jìn)入“博物館”的字詞,此舉完全無益于詞語的傳播。相比較而言,日語外來詞制作靈巧且與漢語構(gòu)詞規(guī)則一致,更便于理解、記憶與推廣。正如中華醫(yī)學(xué)會創(chuàng)建者之一的俞鳳賓所言:“吾國名詞,不必拘于字?jǐn)?shù),但求妥帖,則一字至四字,不論多少,只須意義完全亦成名詞。”
其次,自一八九六年清政府向日本派出第一批留學(xué)生起,中國赴日學(xué)生便絡(luò)繹不絕,一九0五年在日本留學(xué)的中國學(xué)生總?cè)藬?shù)已達(dá)八千至一萬人。如此龐大的數(shù)字為日語詞匯在華傳播奠定了堅實的基礎(chǔ)。而博醫(yī)會在一九0五年前尚不準(zhǔn)許中國人入會,歐美成員中多數(shù)人對名詞委員會工作的關(guān)注度不高,已成為博醫(yī)會主席的聶會東曾連續(xù)兩年在《博醫(yī)會報》上發(fā)文,呼吁協(xié)會向委員會提供支持,卻應(yīng)者寥寥??梢哉f名詞委員會在二十世紀(jì)前后的醫(yī)學(xué)術(shù)語統(tǒng)一工作既缺少中國本土社會的參與,來自醫(yī)學(xué)傳教士內(nèi)部的助力又十分有限。
第三,傳教士確立的醫(yī)學(xué)名詞主要應(yīng)用于各教會學(xué)校,其影響范圍畢竟有限。有識之士早在一九0五年的博醫(yī)會大會上便提議出版一份中文的醫(yī)學(xué)刊物,一九0七年聶會東再次提醒協(xié)會成員“在切實可行的情況下出版中文醫(yī)刊”。許多傳教士此時已然意識到,一份中文刊物完全有可能開拓出西醫(yī)術(shù)語中文化傳播的新途徑,然而事實卻是,由于種種原因該計劃被不斷推遲,博醫(yī)會最終只能坐視留日學(xué)生逐漸占據(jù)國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊市場,自己的醫(yī)學(xué)名詞標(biāo)準(zhǔn)體系在競爭中落于下風(fēng)。一九0八年顏惠慶編纂的《英華大辭典》出版,日本眼科術(shù)語如“脈絡(luò)膜”“視網(wǎng)膜”“角膜”“神經(jīng)”“鞏膜”等均已收錄其中。更為諷刺的是,著名的中醫(yī)眼科書目《審視瑤函》在清末民初的會文堂石印本中專門增補(bǔ)了西醫(yī)眼科的知識,其中兩幅插圖所配兩組文字一是來自日本的名詞,另一組卻是博醫(yī)會名詞委員會在一九0一年決定廢棄的舊術(shù)語。
以聶會東為代表的那一代傳教醫(yī)師在二十世紀(jì)初重構(gòu)一套統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語的決心不可謂不堅決,但正如國人指出的那樣:“旅華醫(yī)士從事翻譯……第于漢文雖得門徑,而鮮有入室升堂者。于古醫(yī)書既少涉獵,于新譯本又乏參觀?!碑?dāng)他們舍棄已具有一定社會認(rèn)知度的舊名詞,卻又陷入閉門造車的境地,其結(jié)果是新的術(shù)語與國人的語言習(xí)慣格格不入,在推廣過程中遭遇日語詞匯的強(qiáng)力阻擊,許多來華醫(yī)學(xué)傳教士的心血也就此被歷史遺忘。