• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論中華民族性在中國(guó)神話故事譯介中的靈活體現(xiàn)

      2022-05-30 17:47:47丁立福湯靖
      關(guān)鍵詞:譯介

      丁立福 湯靖

      摘 要:中國(guó)神話故事是中國(guó)古代民眾通過長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐,在勞作及生活過程中創(chuàng)作產(chǎn)生的一種文學(xué)形式,內(nèi)容豐富、全面,敘事簡(jiǎn)潔、質(zhì)樸、傳神,蘊(yùn)藏著中華民族深厚歷史和人文記憶,承載著中華民族優(yōu)良文化傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌,很大程度上影響著中華民族精神的形成。中國(guó)神話故事的內(nèi)核是其獨(dú)特的中華民族性。譯者對(duì)外譯介時(shí),需基于中國(guó)特色翻譯學(xué)思想的時(shí)代背景,從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負(fù)載詞等四方面靈活地處理,并較完整地體現(xiàn)其所蘊(yùn)含的中華民族性。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)神話故事;譯介;中華民族性;靈活體現(xiàn)

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

      1672-1101(2022)04-0069-07

      收稿日期:2022-02-22

      基金項(xiàng)目:安徽省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人及后備人選擇優(yōu)資助項(xiàng)目:《淮南子》傳承與譯介研究(2021H269);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目:中國(guó)文化“走出去”背景下《淮南子》翻譯問題研究(22YJA740007)

      作者簡(jiǎn)介:丁立福(1977-),男,安徽蕪湖人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

      On Flexible Embodiment of the Chinese National Characters in Translating and IntroducingChinese Myths

      DING Lifu1,2,TANG Jing2

      (1.Center of Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan 232038;2.School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China )

      Abstract: The Chinese mythology is a kind of simple narratives created by ancient Chinese in the course of their laboring lives through long-term social practice.It not only holds in store the long history and cultural memory,and the excellent cultural traditions and spirit of the Chinese nation,but also plays an important role in cultivating national cultural spirit for the future.The very core of Chinese myths lies in the Chinese national characters,which should be paid more attention to while translating and introducing.Translators,with in mind the context of building an ideology of translation studies with Chinese characteristics,should be flexible in dealing with the Chinese national characters reflected in Chinese myths from the following four aspects:translation theories,translation strategies,translation ethics and culture-loaded words.

      Key words:Chinese myths;translating and introducing;Chinese national characters;flexible embodiment

      張柏然教授20世紀(jì)90年代伊始明確提出要建立具有鮮明現(xiàn)代特色的我國(guó)翻譯理論體系,呼吁學(xué)界以中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡發(fā)為基礎(chǔ),汲取西方譯論的營(yíng)養(yǎng),構(gòu)建“既有中國(guó)特色,又有世界意義,富于當(dāng)代氣息的譯論話語和理論體系”[1]67。他認(rèn)為“建立中國(guó)翻譯學(xué)要立足于中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實(shí)出發(fā)”[2]8。中國(guó)古代民眾通過漫長(zhǎng)的社會(huì)實(shí)踐,在勞作及生活過程中創(chuàng)作產(chǎn)生的極具民族特質(zhì)性的中國(guó)神話故事,是中華民族使用本民族獨(dú)特語言及思維方式創(chuàng)造的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精華所在,充分反映出中華文明進(jìn)程中順勢(shì)而為的民族精神和人民團(tuán)結(jié)一心的家國(guó)情懷。因此,譯者在對(duì)外譯介中國(guó)神話故事的過程中,需要準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)到神話故事所蘊(yùn)含的中華民族特質(zhì),彰顯中華民族獨(dú)特的傳統(tǒng)文化、思想內(nèi)涵和精神風(fēng)貌,推動(dòng)中國(guó)神話故事的譯介傳播和發(fā)展。

      一、中國(guó)神話故事對(duì)外譯介傳播狀況

      西方人真正開始了解、翻譯和研究中國(guó)文化肇始于16世紀(jì)傳教士來華之際。隨后早期來華傳教士開始對(duì)中國(guó)神話有所認(rèn)知,然而“他們并未對(duì)中國(guó)神話文獻(xiàn)予以正面關(guān)注,對(duì)其所進(jìn)行的有意識(shí)翻譯活動(dòng)較之儒家典籍非常滯后”[3]274。確切地說,海外學(xué)者第1部專門探討中國(guó)古代神話傳說的著作是“1892年圣彼得堡出版的圣彼得堡大學(xué)東方系齊奧杰維斯基教授的《中國(guó)人的神話觀與神話》”[4]20。稍后,美國(guó)漢學(xué)家彼特曼(Norman H.Pitman)《中國(guó)神話故事》(1910)、德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(R.Wilhelm)《中國(guó)神話故事集》(1914)以及法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(H.Maspero)《書經(jīng)中的神話傳說》(1924)相繼出版,一定程度上推進(jìn)了我國(guó)神話故事的海外傳播。但囿于譯者對(duì)中華民族的歷史背景及其獨(dú)特語言、文化及思維方式缺乏深入了解,譯作中存在學(xué)術(shù)概念混淆、梳理缺乏體系、誤解曲解誤譯等弊端。整體而言,西方早期對(duì)中國(guó)神話傳說的認(rèn)知與復(fù)述可以說是管窺蠡測(cè),整體上顯得膚淺、似懂非懂,正如日本學(xué)者高木敏雄在其專著《比較神話學(xué)》(1904)中所言“關(guān)于日本、中國(guó)的神話傳說,外國(guó)人的研究幾乎都言之不足”[5]149。外國(guó)學(xué)者言之不足的主要原因即是他們對(duì)中國(guó)神話故事的了解和認(rèn)識(shí)浮光掠影,明顯沒有準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)到中國(guó)神話故事背后隱含著的中華民族性。

      當(dāng)然,也有少數(shù)國(guó)外學(xué)者的深入研究開始涉及到中華民族特質(zhì)。如1917年俄國(guó)學(xué)者馬科金(N.P.Macokin)發(fā)表《中國(guó)神話中帝王與圖騰崇拜》一文,“第一次提出中國(guó)圖騰主義的問題”[6]9。馬科金注意到中國(guó)古代帝王面貌具有動(dòng)物形象特征,并基于該現(xiàn)象推測(cè)中國(guó)古代帝王面貌特征與希臘古代神話中的圖騰概念有相似之處。圖騰文化是中華民族的特質(zhì)之一,“龍”和“鳳”是華夏民族最重要的圖騰,并在歲月變遷中逐漸演變成為中華民族的象征――對(duì)此不了解,就不能深刻地了解中華民族以及與其相關(guān)的一些獨(dú)特語言、文化及思維方式。再如法國(guó)學(xué)者莫蘭言(M.Granet),在深入了解具有中華民族特質(zhì)的祭祀禮儀之后,編寫了專著《中國(guó)古代的祭禮與歌謠》(1926),旨在從社會(huì)學(xué)角度分析中國(guó)古代神話與祭祀禮儀之間的社會(huì)關(guān)系。另外還有兩位漢學(xué)家頗值關(guān)注,即英國(guó)漢學(xué)家倭納(E.T.C.Werner)和美國(guó)漢學(xué)家丁韙良(W.A.P.Martin)。他倆長(zhǎng)期從事中國(guó)神話研究,有效推動(dòng)了中國(guó)神話的英譯本傳播:倭納編寫了《中國(guó)的神話與傳說》(1922)和《中國(guó)神話詞典》(1932)兩部有關(guān)中國(guó)神話的作品,對(duì)中國(guó)神話的經(jīng)典故事及民間傳說進(jìn)行系統(tǒng)分類和介紹;丁韙良認(rèn)為中國(guó)神話故事能夠反映出中國(guó)人的特有智慧和情感,因而他仔細(xì)篩選詩(shī)篇題材,選取能夠表現(xiàn)中華民族人倫情感的作品,創(chuàng)作出《中國(guó)神話傳說及雜詩(shī)》(1894)和《中國(guó)神話傳說及抒情詩(shī)》(1912)兩部作品,且在作品中對(duì)中華民族特有的道德意識(shí)和倫理情感進(jìn)行解讀和分析,有助于加深讀者對(duì)作品中所蘊(yùn)含的中華民族特質(zhì)的理解。雖然兩位漢學(xué)家客觀上推動(dòng)了中國(guó)神話故事的海外傳播,但由于不熟悉中國(guó)神話故事的源頭所在,難以理解中國(guó)神話故事所蘊(yùn)藏的中華民族特質(zhì)的真正內(nèi)涵,二者在譯介過程中對(duì)某些神話原作進(jìn)行了主觀操控與改寫,一定程度上歪曲了中國(guó)神話故事的內(nèi)涵,造成國(guó)外讀者的誤解。

      值得注意的是,海外學(xué)者更傾向于從宏觀層面整體把握和分析中國(guó)神話故事,鮮有關(guān)注到故事背后所折射出的中華民族性。相較而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者更為熟悉中國(guó)神話故事產(chǎn)生的歷史背景,理解其背后所折射出的語言、文化及思維方式特質(zhì),在研究中往往易于挖掘出神話故事所隱含的中華民族性。其中,詩(shī)人池蓮子通過重構(gòu)神話故事進(jìn)行作品創(chuàng)作,她認(rèn)為“神話原型承載著人類豐富的集體無意識(shí)和一個(gè)民族的種族記憶”[7]35,而這種集體無意識(shí)和種族記憶為日后中華民族性的延承和發(fā)展奠定了基礎(chǔ);作家湯婷婷以中國(guó)神話故事為素材,通過創(chuàng)作小說《中國(guó)佬》重塑華裔歷史形象,較為形象地再現(xiàn)了華裔移民艱辛的心路歷程,書寫出具有中華民族性的英雄傳統(tǒng);學(xué)者王敏和羅選民以《山海經(jīng)》英譯本為例,提出文化預(yù)設(shè)概念,即“在一個(gè)宏觀的多模態(tài)的敘事體系下,有意識(shí)地將其與語內(nèi)翻譯、語內(nèi)互文改寫以及符際翻譯相結(jié)合,形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的相互交織的互文空間”[8]92,期望目標(biāo)語讀者通過解讀譯本及其文化預(yù)設(shè),真正理解中國(guó)文化所蘊(yùn)含的中華民族特質(zhì);學(xué)者袁珂以廣義神話論為基礎(chǔ),兼收并蓄少數(shù)民族神話,相繼編寫《中國(guó)神話傳說詞典》(1985)和《中國(guó)民族神話詞典》(1989),為讀者提供了蘊(yùn)含中華民族特質(zhì)的中國(guó)神話故事讀本,也為中國(guó)神話學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的資料基礎(chǔ);學(xué)者楊利慧與他人合作撰寫的《中國(guó)神話手冊(cè)》(2005),從中國(guó)神話本土學(xué)者視角出發(fā),以神話時(shí)間為脈絡(luò),系統(tǒng)介紹了中華民族的經(jīng)典神話故事,描繪了中華民族特有的神性動(dòng)植物、神圣物品、神圣地方、文化英雄等具有中華民族性的神話形象,有效促進(jìn)了中國(guó)神話故事的傳播,甫一問世,就在英語世界引發(fā)諸多好評(píng)。另值一提的是,陜西師范大學(xué)出版社自2013年開始實(shí)施的“神話學(xué)文庫(kù)”國(guó)家重大圖書出版計(jì)劃項(xiàng)目,契合中國(guó)文化發(fā)生脈絡(luò)與本土情境,注重對(duì)神話故事中折射出的中華民族性的考察,在全面復(fù)興傳統(tǒng)文化、建構(gòu)中國(guó)文化理論的當(dāng)下,將起到重要的創(chuàng)新和引領(lǐng)作用。

      譯介是各個(gè)民族之間進(jìn)行文化交流的有效途徑。文化全球化時(shí)代背景下,通過譯介中國(guó)神話故事來彰顯中華民族性,加深讀者對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)同,既有助于構(gòu)建中國(guó)特色翻譯學(xué)思想,又可為翻譯本土化與文化全球化實(shí)現(xiàn)最佳對(duì)接提供契機(jī)。

      二、中華民族性在中國(guó)神話故事譯介中的靈活體現(xiàn)

      不同文明或民族都有自身獨(dú)具特色的神話資源。中華大地上各民族神話資源一定程度上都蘊(yùn)含著具有中華民族特色的文化意識(shí)體系,如傳統(tǒng)信仰、道德觀、價(jià)值觀等,并逐漸成為中華民族傳統(tǒng)文化的重要載體,而隨之積淀下來的中華民族性則是中國(guó)神話故事極其重要的文化印記和身份標(biāo)識(shí)。有學(xué)者指出,“在神話研究中,過分強(qiáng)調(diào)狹隘的民族性和刻意淡化神話的民族性都是有悖于學(xué)術(shù)理性的做法”[9]24。因此,譯者在翻譯中國(guó)神話故事的過程中,應(yīng)從科學(xué)視角入手,實(shí)事求是地靈活體現(xiàn)中國(guó)神話故事所折射出的中華民族特質(zhì)。

      (一)基于翻譯理論的中華民族性體現(xiàn)

      中國(guó)神話故事包含眾多具有中華民族性的特色表達(dá),這些表達(dá)背后往往隱含中華民族特有的哲學(xué)思想、道德意識(shí)、審美觀念、科學(xué)態(tài)度以及宗教信仰,因而中國(guó)神話故事具有明顯的中華民族性。譯者應(yīng)基于翻譯本土性原則,充分利用本土的文化和學(xué)術(shù)資源,運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以更好地彰顯出中國(guó)神話故事中的中華民族性。這些思想,張柏然教授早就有相關(guān)論述,“直接挪用和移植西方譯學(xué)觀念及其話語體系,甚至套用西方翻譯理論,會(huì)嚴(yán)重削弱中國(guó)翻譯研究的主體性”[1]70——這正是他提出構(gòu)建具有現(xiàn)代特色中國(guó)翻譯理論體系的初衷。

      潘文國(guó)教授首創(chuàng)的本土翻譯論“文章翻譯學(xué)(Compositional Translation Studies)”與張柏然教授可謂不謀而合,“文章翻譯學(xué)植根于中國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué),以做文章的態(tài)度對(duì)待翻譯,強(qiáng)調(diào)為人先于為譯”[10]1,觀點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)所說的既要文章正軌也要譯學(xué)楷模如出一轍。潘教授認(rèn)為中國(guó)翻譯學(xué)傳統(tǒng)本質(zhì)即為文章學(xué),而嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”正是從文章學(xué)的角度對(duì)譯者提出要求。文章翻譯學(xué)的“實(shí)質(zhì)就是傳統(tǒng)文章學(xué)要求的‘德學(xué)才,‘譯文三合義體氣是對(duì)‘譯事三難信達(dá)雅的繼承和發(fā)展:‘義指的是譯文和原文在意義上的契合;‘體指的是譯文和原文在文體和形式上的契合;‘氣指的是譯文和原文在氣勢(shì)和文章內(nèi)脈上的契合”[11]93。文章翻譯學(xué)譯論的提出有效應(yīng)對(duì)了中國(guó)譯論在西方學(xué)術(shù)框架限制下的失語狀態(tài),對(duì)于中國(guó)譯學(xué)話語體系的建構(gòu)具有重要意義。因此,在譯介中國(guó)神話故事時(shí),譯者首選中國(guó)本土化譯論,更有助于彰顯出中國(guó)神話故事中的中華民族性。

      下文從潘文國(guó)“文章翻譯學(xué)”譯論角度,對(duì)中國(guó)神話故事譯介所包含的中華民族性特征進(jìn)行分析和闡釋。

      例1:傳說宓妃是東方木德之帝伏羲的女兒,溺亡于洛水,成了洛神。她美得無與倫比:“翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂春松?!?/p>

      譯文:Legend has it that Fufei was the daughter of Fuxi,the Emperor of Wood in the east,who drowned in the Luo River and became the goddess of that river.She was unparalleled in beauty:“Fluttering as a stunning diva,graceful as a wandering dragon,glorious as an autumn chrysanthemum,luxuriant as a spring pine.”

      文中所引譯例均源自筆者所譯《用英語講中國(guó)好故事:神話故事》(安徽大學(xué)出版社,2022),下不贅述。

      此選段對(duì)宓妃的形影進(jìn)行了細(xì)致刻畫:身影輕盈如雁之身姿、身軀柔美像游動(dòng)的蛟龍、容顏鮮明似秋日盛放的菊花、體態(tài)豐茂似春天茂密的青松,整體烘托出一位美麗動(dòng)人的女子形象。在翻譯時(shí)需要注意“翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂春松”這4個(gè)具有中華民族性的四字短語。

      1.“義合”方面?!傲x合”要求譯文和原文在字、辭方面的意義必須相合,其中“辭”是兩個(gè)字以上的固定或臨時(shí)固定的組合。譯者選用“fluttering…”“graceful…”“glorious…”“l(fā)uxuriant…”4個(gè)詞匯與原文的“翩若”“婉若”“榮耀”“華茂”在字、辭方面進(jìn)行對(duì)應(yīng)和匹配,內(nèi)容上達(dá)到“義合”。

      2.“體合”方面?!绑w合”反過來就是“合體”,就好比量體裁衣,合體適身。如果說“義合”強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容,“體合”強(qiáng)調(diào)的則是形式?!绑w合”首先指的是“文體”。原文對(duì)宓妃的身形描寫偏向文言體,且都是四字短語,因此譯者采用對(duì)仗的方式,翻譯為以4個(gè)as作為連接詞的短語,并且每個(gè)短語都是由5個(gè)詞連接而成,形式上達(dá)成“體合”。

      3.“氣合”方面。過分強(qiáng)調(diào)“義合”可能會(huì)死扣字眼,造成“死”的后果;而過于強(qiáng)調(diào)“體合”,會(huì)造成“板”的后果。“氣合”是要打破“義合”“體合”的死板模式,追求靈動(dòng)的翻譯效果?!皻夂稀睆?qiáng)調(diào)氣勢(shì),排比敘事具有條理清晰、節(jié)奏和諧、氣勢(shì)強(qiáng)烈的特點(diǎn)。譯者將“翩若驚鴻,婉若游龍,榮耀秋菊,華茂春松”譯為“Fluttering as a stunning diva,graceful as a wandering dragon,glorious as an autumn chrysanthemum,luxuriant as a spring pine.”,力求以排比句式營(yíng)造出宓妃柔中帶剛、剛?cè)岵?jì)的氣勢(shì),風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)“氣合”。

      因此,在翻譯具有中華民族性的中國(guó)神話故事時(shí),西方翻譯理論和思潮雖然很多,但譯者應(yīng)從文章翻譯學(xué)所倡“義合”“體合”“氣合”的角度進(jìn)行翻譯,以彰顯出中國(guó)翻譯研究的主體性。

      (二)基于翻譯策略的中華民族性體現(xiàn)

      隨著翻譯研究的深入發(fā)展,不少翻譯家開始探究文化因素對(duì)翻譯的影響。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂將處理文化差異的翻譯策略總結(jié)為“歸化”和“異化”?!皻w化”是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采用目標(biāo)語讀者慣用的表達(dá)方式傳遞信息,表達(dá)原文內(nèi)容。該策略有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性?!爱惢辈呗栽诜g上遷就外來文化的語言特性,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,使用相應(yīng)于作者的源語表達(dá)方式,傳達(dá)原文內(nèi)容。這種翻譯方法能充分考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色。面臨“歸化”或“異化”抉擇時(shí),譯者宜將文化因素充分考慮在內(nèi),把握好“歸化”和“異化”翻譯策略之間的最佳平衡度,通過選擇合適的翻譯策略,使譯文既接近讀者又接近作者。

      中國(guó)神話故事具有鮮明的中華民族性,翻譯成英文時(shí)使用“歸化”要不失原文味道,采用“異化”要不妨礙譯文通俗易懂。面對(duì)中國(guó)神話故事中諸多帶有中華民族性的特色表達(dá),譯者在英譯時(shí)可以采取靈活的處理方式,采用“歸化”或“異化”或“歸化+異化”的翻譯策略,把握好兩種翻譯策略之間的最佳平衡度,以減少文化差異影響,更好地體現(xiàn)譯文的特色和價(jià)值。這既有助于達(dá)到“忠實(shí)”的譯文準(zhǔn)則,也便于靈活體現(xiàn)中國(guó)神話故事中的中華民族性。

      下文從“歸化”和“異化”策略相結(jié)合的角度,對(duì)中國(guó)神話故事譯介所包含的中華民族性特征進(jìn)行分析和闡釋。

      例2:他讓棄(后稷)做農(nóng)師,主抓農(nóng)業(yè);讓舜做司徒,主抓教育;讓契做司馬,主抓軍事;讓錘做工師,主抓工業(yè),讓夔(kuí奎)做樂官,主抓文化;讓皋陶做大理,主抓司法??傊?,堯展示出非凡的領(lǐng)袖能力。在堯的治理下,政治清明,世風(fēng)祥和,天下安寧。

      譯文:He appointed Qi (Hou Ji) as an agro-technician focusing on agriculture,Shun as a teacher focusing on education,Qi as a chancellor of wars focusing on military affairs,Chui as an engineer focusing on industry,Kui as a musical director focusing on culture,and Gao Tao as a president of the supreme court focusing on justice.In short,he demonstrated extraordinary leadership skills.Under his rule,politics was clear,the general mood of society was peaceful and the world was tranquil.

      該譯例涉及眾多具有中華民族性的人名和頭銜,對(duì)于文中出現(xiàn)的人名“棄(后稷)”“舜”“契”“錘”“夔”“皋陶”“堯”,譯者采用音譯手法,按照中文漢語拼音的書寫方式,把姓和名的首字母大寫,翻譯成“Qi (Hou Ji)”“Shun”“Qi”“Kui”“Gao Tao”“Yao”,音譯的翻譯方法有翻譯策略“異化”之傾向,即譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者慣用的源語表達(dá)方式傳遞原文的信息。文中出現(xiàn)了“農(nóng)師”“司徒”“司馬”“工師”“樂官”“大理”6個(gè)表示古代職位的詞語,其中“農(nóng)師”指古代掌管農(nóng)事的官,現(xiàn)代漢語中“農(nóng)藝師”指農(nóng)耕領(lǐng)域的技術(shù)精通者,能夠促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展的人;“司徒”是古代負(fù)責(zé)教化人民的官職,現(xiàn)代漢語中“教師”發(fā)揮著傳授知識(shí)、教化人民的作用;“工師”指古代專管營(yíng)建工程和管教百工的官,現(xiàn)代漢語中“工程師”指從事工程系統(tǒng)操作和管理的人;“樂官”指古代掌管音樂的官吏,現(xiàn)代漢語中“音樂總監(jiān)”指專門負(fù)責(zé)音樂管理的人。譯者采取“歸化”策略,向目的語讀者靠攏,按照目的語讀者所慣用的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容,將“農(nóng)師”“司徒”“工師”“樂官”翻譯為現(xiàn)代漢語中意義與之對(duì)應(yīng)的“agro-technician”“teacher”“engineer”“musical director”,以便讀者能夠加深理解。“司馬”和“大理”在現(xiàn)代漢語中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語。“司馬”在古代指重要軍職,負(fù)責(zé)管理軍賦、組織軍訓(xùn)、執(zhí)行軍法;“大理”是古代主管司法的最高官吏。譯者采用“異化”策略,將二者譯成“chancellor of wars”和“president of the supreme court”,以保留原文的民族特征和語言風(fēng)格特色,原汁原味地傳達(dá)原文內(nèi)容。

      因此,在翻譯具有中華民族性的中國(guó)神話故事時(shí),譯者要充分考慮文化背景,采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢(shì),減少文化差異可能產(chǎn)生的負(fù)面影響,從而解決可能會(huì)出現(xiàn)的各種翻譯難題。

      (三)基于翻譯倫理的中華民族性體現(xiàn)

      翻譯倫理現(xiàn)已發(fā)展成一門理論,“是關(guān)于翻譯活動(dòng)、翻譯理論研究、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等的道德或倫理規(guī)范研究,是從倫理角度來審視翻譯的方方面面”[12]90。進(jìn)而言之,要實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值,“就無可避免要考慮和遵守一定的翻譯倫理”[13]85;反而觀之,翻譯倫理著重關(guān)注的是譯者個(gè)人素質(zhì)修養(yǎng)與社會(huì)公共生活中翻譯各行為主體之間的倫理關(guān)系以及秩序。因此,翻譯是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯倫理訴求的過程,而譯者對(duì)翻譯倫理的訴求選擇“主要受翻譯價(jià)值、翻譯語境和譯者道德的影響,這在翻譯理論與實(shí)踐之間架起了一座橋梁,有助于我們利用翻譯倫理理論更好地解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)?!盵14]32。

      在翻譯倫理學(xué)視域下,譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任,不僅需要對(duì)原文作者、譯文讀者以及譯文的質(zhì)量負(fù)責(zé),還需要爭(zhēng)取贏得翻譯活動(dòng)中如委托方、贊助方等其他各方的信任,最終達(dá)到促進(jìn)兩種民族文化之間相互理解和溝通的效果。因此,翻譯倫理宏觀上關(guān)照譯者與現(xiàn)實(shí)客觀世界之間的關(guān)系,中觀上會(huì)涉及譯者在社會(huì)中的角色及其權(quán)利、責(zé)任和義務(wù)、譯者與委托人之間的權(quán)力關(guān)系、翻譯行為與國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的關(guān)系等。具體到個(gè)案微觀層面,有學(xué)者在從翻譯倫理學(xué)視角考察楊憲益譯文時(shí)指出:“其翻譯過程中體現(xiàn)了兩種倫理傾向,即責(zé)任與忠誠(chéng)。其肩負(fù)著理解委托者意圖的責(zé)任和理解讀者期待的責(zé)任;他還忠誠(chéng)于原作者和原文,盡可能保留傳達(dá)源語文化”[15]79。

      下文從“理解翻譯委托者的責(zé)任”“理解讀者的責(zé)任”“對(duì)原作者和原文本的忠誠(chéng)”3個(gè)角度對(duì)中國(guó)神話故事譯介所包含的中華民族性進(jìn)行分析和闡釋。

      1.理解翻譯委托者的責(zé)任。譯者在翻譯中國(guó)神話故事時(shí),既要充分考慮委托者即國(guó)家的對(duì)外傳播目的、外宣政策特點(diǎn)以及國(guó)內(nèi)外意識(shí)形態(tài)差別和社會(huì)主流思潮,又要思索如何把神話故事中承載的中華優(yōu)良文化傳統(tǒng)和蘊(yùn)含的中華民族精神表現(xiàn)出來,通過講好中國(guó)故事營(yíng)造良好的國(guó)家形象,為中國(guó)軟實(shí)力的提升乃至中華民族的復(fù)興增磚添瓦。譯者必須站在委托者即國(guó)家的高度,把中國(guó)神話故事中包含的中華民族性忠實(shí)且準(zhǔn)確地傳譯呈現(xiàn),以進(jìn)一步增強(qiáng)國(guó)外讀者對(duì)中華民族的了解,樹立國(guó)家在國(guó)際上的良好形象。

      2.理解讀者的責(zé)任。在對(duì)外翻譯中國(guó)神話故事的過程中,譯者不僅要思索如何呈現(xiàn)其中蘊(yùn)含的中華民族性,還要考慮其譯文的可讀性,即國(guó)外讀者是否能夠接受。譯者可采用“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,一方面最大限度保留文化要素,減輕文化理解上的困難,加深外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)神話故事的理解;另一方面盡量保留神話故事蘊(yùn)含的中華民族性,讓讀者能夠充分領(lǐng)略中國(guó)神話故事的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)對(duì)中華傳統(tǒng)文化的理解和認(rèn)同。

      3.對(duì)原作者和原文本的忠誠(chéng)。切斯特曼提出翻譯倫理的四大模式,即“再現(xiàn)的倫理”“服務(wù)的倫理”“交際的倫理”和“基于規(guī)范的倫理”,其中“再現(xiàn)的倫理”回溯到了譯者忠實(shí)的理想狀態(tài),要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增、不減、不改,突顯翻譯的忠實(shí)與真實(shí)。切斯特曼認(rèn)為“譯者要保證互為異己的各方達(dá)成最大程度上的跨文化合作”[16]139,這種看法對(duì)中國(guó)神話故事的譯介傳播有重要的指導(dǎo)作用。

      例3:刑天舞干戚

      譯文:Xingtian Wielding Ancient Shields and Axes

      “刑天舞干戚”意指刑天和皇帝爭(zhēng)奪神位時(shí)拿著盾和斧頭揮舞,其中的“干”和“戚”是具有中華民族性的特色表達(dá)。譯者翻譯時(shí)采取了“再現(xiàn)倫理”模式,準(zhǔn)確無誤、不增不減不改地反映出了原文內(nèi)容和原作者意愿,忠實(shí)地復(fù)現(xiàn)了原文所要表達(dá)的信息。具體來說,譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用了直譯手法,措辭方面盡量達(dá)到了忠實(shí)和真實(shí)要求,“刑天”和“Xingtian”對(duì)應(yīng);“舞”是動(dòng)詞,帶有舞動(dòng)的意思,和“wield”對(duì)應(yīng);“干戚”是古代對(duì)盾和斧頭的稱呼,對(duì)應(yīng)“ancient shields and axes”。此外,為最大限度地再現(xiàn)原文信息及風(fēng)格,譯者盡量避免任何增刪和修改,將神話故事(題目)“刑天舞干戚”譯為“Xingtian Wielding Ancient Shields and Axes”,力求準(zhǔn)確地闡釋、傳達(dá)原文信息。

      翻譯倫理要求公平、尊重與良性合作,對(duì)譯者來說具有重要的參考意義。細(xì)言之,在翻譯過程中譯者需要協(xié)調(diào)作者、讀者、委托人等諸多主體間的關(guān)系,準(zhǔn)確忠實(shí)地反映和傳達(dá)原作的信息。因此,在對(duì)蘊(yùn)含中華民族性的中國(guó)神話故事進(jìn)行解讀和翻譯時(shí),譯者需要充分考慮到翻譯倫理層面,以忠實(shí)再現(xiàn)原作的中華民族性特征,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原作文化內(nèi)涵的目的。

      (四)基于文化負(fù)載詞的中華民族性體現(xiàn)

      文化負(fù)載詞,簡(jiǎn)單而言就是特定民族文化對(duì)其特有事物的表達(dá),通常表現(xiàn)為特有的詞語或短語,因此文化負(fù)載詞“直接反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)生活方式”[17]232。文化負(fù)載詞能夠傳達(dá)文化信息、反映社會(huì)生活,甚或說它們以語言方式彰顯文化底蘊(yùn),并展示民族特色和民族風(fēng)俗。

      作為建構(gòu)語言的基本單位,詞匯能夠折射出特定國(guó)家或民族的社會(huì)歷史、文化內(nèi)涵和語言特色,其中文化負(fù)載詞是典型,往往具有一定的歷史背景和民族底蘊(yùn),而且能夠反映出特定民族的獨(dú)特文化。這種獨(dú)特性往往會(huì)讓某些文化負(fù)載詞在譯入語中難以找到與之相應(yīng)的表達(dá)方式,從而造成語義空缺,成為翻譯蘊(yùn)含中華民族性的神話故事的難點(diǎn)所在。美國(guó)語言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)把文化負(fù)載詞分為5類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化負(fù)載詞,對(duì)譯介含有諸多文化負(fù)載詞的中國(guó)神話故事有一定的參考意義。

      下文從文化負(fù)載詞角度,對(duì)中國(guó)神話故事譯介所包含的中華民族性進(jìn)行分析和闡釋。

      例4:為了兒子少昊將來能承擔(dān)大任,太白金星和皇娥都不約而同地想到:讓少昊到人間去歷練。

      譯文:In order for their son Shaohao to take on great responsibilities in the future,both Venus(Great White Planet)and Huange had the unanimous idea to let him go to earth for experience.

      譯例所涉“太白金星”屬于典型的宗教文化負(fù)載詞,“宗教文化負(fù)載詞涵蓋宗教信仰、神話傳說和價(jià)值體系等”[18]43,往往能體現(xiàn)特定民族的獨(dú)特宗教信仰及其思維方式等特質(zhì)。而獨(dú)特的宗教文化內(nèi)涵以及相關(guān)民族崇尚、民族禁忌等又常常給翻譯帶來較大障礙?!疤捉鹦恰笔侵袊?guó)文化中的道教神名,起源于早期人類對(duì)星辰的崇拜。更有學(xué)者考證:“《詩(shī)經(jīng)·小雅·大東》有‘東有啟明,西有長(zhǎng)庚之句,啟明和長(zhǎng)庚都指金星,晨見于東方謂啟明,夕見于西方謂長(zhǎng)庚。另?yè)?jù)《史記·天官書》載:‘察日行以處位太白。《史記正義》引《天官占》云:‘太白者,西方金之精,白帝之子,上公,大將軍之象也。由此看來,太白和金星指的都是金星這顆星辰,金星又稱太白金星,也簡(jiǎn)稱太白或太白星?!盵19]32-33

      西方文化中的“Venus(維納斯)”是羅馬十二主神之一,是古羅馬神話故事中代表愛與美的女神,且該形象廣為人知。譯者在翻譯宗教文化負(fù)載詞“太白金星”時(shí),如若直接譯為“Venus”,難免會(huì)造成西方讀者的文化誤解。為此,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了加注,將其譯作“Venus(Great White Planet)”,傳達(dá)了源語中姓名(太白星)的真正意思。

      由此看來,譯者在譯介中國(guó)神話故事,尤其是翻譯具有鮮明中華民族性的文化負(fù)載詞時(shí),不僅需要充分了解和掌握源語言文化,還要考慮譯入語文化,必要時(shí)可采取加注或其他方式進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),以有效提升譯入語讀者對(duì)譯文的接受度。

      三、結(jié)語

      神話往往匯集著先民的哲學(xué)思想、道德意識(shí)、審美觀念、科學(xué)態(tài)度、宗教信仰等,體現(xiàn)了他們的歷史認(rèn)識(shí)、信仰意識(shí)和科學(xué)藝術(shù)。因此,研究一個(gè)民族的神話,不僅能在一定程度上洞悉該民族的歷史發(fā)展,還能深入認(rèn)識(shí)該民族的文化、精神、性格、使命擔(dān)當(dāng)?shù)?。中?guó)神話故事是海外讀者解讀中華民族傳統(tǒng)文化、精神風(fēng)貌、性格習(xí)慣和風(fēng)俗心理等的密匙,進(jìn)而言之,“講好中國(guó)故事和傳播中國(guó)聲音,離不開講好中國(guó)神話故事、傳播中國(guó)神話想象和闡釋中國(guó)神話智慧”[20]18。就譯介而言,中國(guó)神話故事蘊(yùn)含鮮明的中華民族性,在其譯介過程中譯者需要進(jìn)行靈活處理,宜從翻譯理論、翻譯策略、翻譯倫理、文化負(fù)載詞等四個(gè)方面著重考慮。(1)譯者應(yīng)選擇中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行中國(guó)神話故事的翻譯實(shí)踐,提升中國(guó)翻譯研究的主體性;(2)譯者宜充分考慮文化背景,采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的翻譯策略,充分發(fā)揮兩種策略各自優(yōu)勢(shì),顯現(xiàn)神話故事的中華民族性;(3)譯者需考慮翻譯倫理層面,在達(dá)到忠誠(chéng)于原作者和原文的前提下,再現(xiàn)中國(guó)神話故事的中華民族性特征;(4)譯者尤其要注重如何以合理方式翻譯表達(dá)文化負(fù)載詞,有效提升譯入語讀者對(duì)譯文的接受度。在構(gòu)建中國(guó)特色翻譯學(xué)思想的時(shí)代背景下,譯者需要樹立文化自覺和文化自信以及學(xué)術(shù)自覺和學(xué)術(shù)自信,肩負(fù)起傳播中國(guó)神話故事的使命擔(dān)當(dāng),以促進(jìn)中國(guó)神話故事的譯介傳播,進(jìn)一步彰顯中華民族獨(dú)特的傳統(tǒng)文化和精神風(fēng)貌,服務(wù)于當(dāng)今中華民族的文化復(fù)興。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陶李春,張柏然.對(duì)當(dāng)前翻譯研究的觀察與思考:張柏然教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2017(2):66-71.

      [2] 張柏然,姜秋霞.對(duì)建立中國(guó)翻譯學(xué)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,1997(2):7-9+16.

      [3] 王敏.“譯”與“不譯”之間:早期歐洲傳教士對(duì)中國(guó)神話的翻譯(1575-1688)[J].外語教學(xué)與研究,2021(2):273-283+321.

      [4] 畢旭玲.20世紀(jì)前期海外學(xué)者中國(guó)神話傳說研究述評(píng)[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):20-23.

      [5] 高木敏雄.比較神話學(xué)[M].東京:博文館,1938.

      [6] 李福清(B.Riftin).國(guó)外研究中國(guó)各族神話概述:《中國(guó)各民族神話研究外文論著目錄》序[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1):5-15.

      [7] 燕世超.荷蘭華文作家池蓮子詩(shī)歌與中國(guó)女性神話原型[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(2):35-39+95.

      [8] 王敏,羅選民.文化預(yù)設(shè)與中國(guó)神話的多模態(tài)互文重構(gòu):以《山海經(jīng)》英譯為例[J].中國(guó)外語,2017(3):92-100.

      [9] 王憲昭.簡(jiǎn)論神話的民族性[J].民族文學(xué)研究,2014(6):21-25.

      [10] 潘文國(guó).文章翻譯學(xué)的名與實(shí)[J].上海翻譯,2019(1):1-5+24+94.

      [11] 潘文國(guó).譯文三合:義、體、氣:文章學(xué)視角下的翻譯研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(6):93-101.

      [12] 彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

      [13] 劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu):貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國(guó)外語,2013(5):83-88+94.

      [14] 李征,張春柏.翻譯倫理訴求初探[J].上海翻譯,2021(6):27-32.

      [15] 李童.翻譯倫理視角下楊憲益的文學(xué)外譯:以魯迅《吶喊》英譯為例[C].廈門大學(xué)外文學(xué)院第十三屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì).第三屆外國(guó)語言文學(xué)博士論壇論文集,2020:78-86.

      [16] ANDREW CHESTERMAN.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2):139-154.

      [17] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [18] 高文成,吳超異.體認(rèn)語言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語言與翻譯,2021(2):42-50

      [19] 于曉杰.文化負(fù)載詞的漢法翻譯研究:以《西游記》三個(gè)法譯本為例[J].法國(guó)研究,2021(1):25-36.

      [20] 聶玉景.中國(guó)神話的海外傳播分析[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2021(4):18-26.

      [責(zé)任編輯:吳曉紅]

      猜你喜歡
      譯介
      晚清來華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      重視新時(shí)期中國(guó)圖書情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      論清末民初時(shí)期莎士比亞戲劇譯介與文明戲演出之互動(dòng)關(guān)系
      中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
      以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前
      日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
      近代來華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
      嵩明县| 丽江市| 当涂县| 和平区| 水城县| 柳林县| 安福县| 赤水市| 平江县| 沈丘县| 房产| 女性| 山西省| 桦甸市| 高邮市| 乌兰察布市| 崇义县| 平凉市| 金门县| 威信县| 寻乌县| 徐州市| 宜兰县| 东明县| 山阴县| 诸城市| 平罗县| 岑巩县| 赣榆县| 仲巴县| 永泰县| 时尚| 宝山区| 安西县| 蚌埠市| 阿拉善右旗| 榆社县| 泌阳县| 和林格尔县| 繁昌县| 册亨县|