陳文榮 馮馨羽 李晉
摘 要:傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式下的翻譯是一個(gè)自下而上(bottom-up)的操作過(guò)程,將批評(píng)體裁分析(CGA)這一自上而下(top-down)的分析視角引入審計(jì)話語(yǔ)翻譯研究,有助于將語(yǔ)篇層級(jí)外的行業(yè)實(shí)踐、行業(yè)文化以及社會(huì)歷史與文化等宏觀因素和翻譯實(shí)踐過(guò)程中的詞匯、句法、語(yǔ)篇等文本內(nèi)元素相結(jié)合,從而更好地利用語(yǔ)篇體裁資源實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)行為者的個(gè)體意圖(private intentions)與文本的有效翻譯與轉(zhuǎn)換。批評(píng)體裁分析理論對(duì)審計(jì)話語(yǔ)的翻譯研究展現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力與啟示作用。
關(guān)鍵詞:專門用途英語(yǔ);審計(jì)話語(yǔ);審計(jì)翻譯;批評(píng)體裁分析;語(yǔ)篇內(nèi)因素;語(yǔ)篇外因素
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):
1672-1101(2022)02-0075-06
Audit Discourse Translation Studies:From the Perspective of CGA
CHEN Wenrong1,2,F(xiàn)ENG Xinyu3,LI Jin1
(1.School of Foreign Languages,Nanjing Audit University,Nanjing,Jiangsu? 211815,China; 2.Graduate School,Sichuan International Studies University,Chongqing? 400031,China;3.Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,Shanghai? 200083,China)
Abstract: Traditional linguistic mode of translation is a bottom-up process,the application of critical genre analysis(CGA)brings a top-down perspective into audit translation studies,which helps combine such extra-linguistic factors as audit practices,audit culture,social and historical culture and such intra-linguistic elements as vocabulary,syntax and structure in the process of translation practice,contributing to better realization of private(individual)intentions and translation transformation through the use of genre resources.It is put forward that the theory of critical genre analysis reveals powerful explanatory force and enlightening effect on audit discourse translation studies and thus can be applied into it appropriately.
Key words:ESP; audit discourse; audit translation; CGA; intra-linguistic elements; extra-linguistic factors
一、審計(jì)話語(yǔ)研究背景
根據(jù)喬丹(R R Jordan)對(duì)專門用途英語(yǔ)(ESP:English for Specific Purposes)的劃分,審計(jì)英語(yǔ)可納入學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)(EAP:English for Academic Purposes)中的專門學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)(ESAP:English for Specific Academic Purposes)一類,是以職業(yè)為目的的英語(yǔ)(English for occupational purposes),即從事某一行業(yè)工作所使用的語(yǔ)言,具有實(shí)用性和專業(yè)性較強(qiáng)等特征[1]1。作為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要行業(yè)分支,審計(jì)英語(yǔ)涵蓋了“大量不斷發(fā)展的文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊上不斷增加的研究報(bào)告及一系列為從業(yè)者繪制該領(lǐng)域地圖的文章與專著”[2]1,使審計(jì)文獻(xiàn)既具備一定的法律法規(guī)條文性質(zhì),又兼具經(jīng)濟(jì)與商務(wù)文本內(nèi)涵,并融含了政治文獻(xiàn)的相關(guān)特征。此類特殊學(xué)術(shù)文本的翻譯活動(dòng)是專門用途語(yǔ)言翻譯的一個(gè)重要分支,我國(guó)審計(jì)體系的建立與完善即在一定程度上通過(guò)審計(jì)文獻(xiàn)的翻譯借鑒了英美等國(guó)的相關(guān)審計(jì)體系。審計(jì)語(yǔ)言的獨(dú)特性、審計(jì)制度與文化的差異性以及審計(jì)政策環(huán)境的變化均對(duì)審計(jì)文獻(xiàn)的翻譯產(chǎn)生了較大影響。當(dāng)前,我國(guó)審計(jì)翻譯實(shí)踐活躍,大量國(guó)外審計(jì)著作或教材被譯介至國(guó)內(nèi)。同時(shí),隨著我國(guó)近年來(lái)反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)的發(fā)展,審計(jì)監(jiān)督制度得到了進(jìn)一步發(fā)展與完善,審計(jì)監(jiān)督已經(jīng)延伸至國(guó)家治理與社會(huì)生活的方方面面,我國(guó)已成為審計(jì)大國(guó)與審計(jì)強(qiáng)國(guó),以審計(jì)報(bào)告為代表的大量審計(jì)文獻(xiàn)需被譯成其他語(yǔ)種,以加強(qiáng)對(duì)外合作與交流。然而,與翻譯需求與日俱增、翻譯手段日益進(jìn)步、翻譯形式靈活多變的現(xiàn)實(shí)情形相矛盾的是,翻譯理論研究層面對(duì)審計(jì)話語(yǔ)的研究與上述發(fā)展態(tài)勢(shì)不相適應(yīng),相關(guān)問(wèn)題的系統(tǒng)性梳理尚未開(kāi)展。如審計(jì)語(yǔ)言的獨(dú)特性研究涉及不多,英漢審計(jì)語(yǔ)言的共性問(wèn)題與差異性研究極不充分,尤其是針對(duì)審計(jì)這一特定專業(yè)體裁和話語(yǔ)實(shí)踐翻譯的相關(guān)理論的多層次研究工作亟待加強(qiáng)。有學(xué)者認(rèn)為,翻譯如果不在體裁分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)化,容易扭曲譯文的修辭結(jié)構(gòu),從而偏離了目標(biāo)體裁[3]20。審計(jì)實(shí)踐的多元復(fù)雜性及審計(jì)體裁的多樣性為審計(jì)語(yǔ)言的翻譯在客觀上造成了諸多挑戰(zhàn),同時(shí)也為對(duì)審計(jì)翻譯進(jìn)行體裁分析提供了必要性注腳。因此在審計(jì)話語(yǔ)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者可嘗試在體裁分析框架內(nèi)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行有效的體裁分析,并基于目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行體裁校準(zhǔn)與合理切換,以避免譯語(yǔ)文本的體裁疏離及文體結(jié)構(gòu)的形變,有效提升審計(jì)翻譯的質(zhì)量。
二、批評(píng)性體裁分析(CGA):理論視角與研究現(xiàn)狀
(一)理論視角
批評(píng)性體裁分析(Critical Genre Analysis,簡(jiǎn)稱 CGA)由著名學(xué)者Bhatia 2006年在一次會(huì)議上基于批評(píng)話語(yǔ)分析首次提出,并于2008年的一篇論文中正式提出。該理論框架是一個(gè)基于多視角(multi-perspective)、話語(yǔ)間性(inter-discursivity)以及多維空間(multi-dimension),將話語(yǔ)分析與特定學(xué)科文化背景下的專業(yè)實(shí)踐相結(jié)合,分析職業(yè)交際中話語(yǔ)實(shí)踐的人際意圖與文本指向的體裁分析方法[4]170。該方法強(qiáng)調(diào)了專業(yè)話語(yǔ)分析過(guò)程中話語(yǔ)間性的性質(zhì)、功能和重要性,旨在解釋特定的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)語(yǔ)境中的職業(yè)行為與專業(yè)實(shí)踐等社會(huì)現(xiàn)實(shí),是體裁分析(Genre Analysis)的新發(fā)展與延伸。同時(shí),該方法有效拓寬了體裁分析的路徑,將專業(yè)實(shí)踐、行業(yè)文化以及社會(huì)認(rèn)知等元素進(jìn)行整合,“對(duì)體裁進(jìn)行充分描寫,并描述體裁融合和嵌套的過(guò)程,接納模糊雜合的體裁類型,適用于商務(wù)體裁的雜合性、動(dòng)態(tài)性以及商務(wù)話語(yǔ)共同體的流動(dòng)性”[3]21。其基本框架模型如圖1所示。
這一專業(yè)實(shí)踐模型較大程度上將專業(yè)話語(yǔ)與專業(yè)實(shí)踐整合至批評(píng)體裁分析這一具有整體融合性特征的分析框架中,有效地架構(gòu)起文本的理想世界與實(shí)踐現(xiàn)實(shí)之間的橋梁。同時(shí),話語(yǔ)間性的注入有助于行為者提高處置和轉(zhuǎn)換復(fù)雜體裁文本的能力以應(yīng)對(duì)學(xué)科間專業(yè)體裁的沖突。經(jīng)10多年的應(yīng)用與發(fā)展,該理論的基本框架不斷完善,當(dāng)前模型已演變至下圖2。
新的批評(píng)體裁分析模型涵蓋的分析元素更加豐富與全面,凸顯了對(duì)社會(huì)文化視角的重視,CGA的批判特性也由文本與語(yǔ)言視角上升至社會(huì)文化層面,體現(xiàn)了專業(yè)領(lǐng)域的從業(yè)人員在文本構(gòu)建、語(yǔ)言闡釋以及語(yǔ)篇與體裁分析過(guò)程中必然受到社會(huì)歷史與文化背景的制約。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中密切關(guān)注這一背景制約因素,將待譯源文本視作文本、體裁和專業(yè)實(shí)踐在特定歷史階段與社會(huì)文化影響共同作用下的結(jié)果。此外,新舊模型均以社會(huì)語(yǔ)用空間作為核心部分,在審計(jì)漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)社會(huì)語(yǔ)用空間的強(qiáng)調(diào)可以有效彌合業(yè)界與學(xué)界之間的鴻溝。將雙語(yǔ)語(yǔ)用因素更多地納入漢英審計(jì)翻譯過(guò)程中,可以有效提升審計(jì)翻譯的文化效度與語(yǔ)境適應(yīng)性。
(二) 研究現(xiàn)狀
國(guó)外從體裁分析(GA)視角或基于批評(píng)體裁分析(CGA)對(duì)包括審計(jì)在內(nèi)的專業(yè)實(shí)踐進(jìn)行的研究起步較早。Swales明確提出了在理論及語(yǔ)用層面構(gòu)建大規(guī)模體裁研究框架模型,并探討了各類語(yǔ)篇體裁的適用性[6],進(jìn)一步延展了專業(yè)話語(yǔ)實(shí)踐研究的語(yǔ)境覆蓋。Bhatia不僅討論了如何將語(yǔ)篇內(nèi)外資源進(jìn)行充分融通整合,全方位、多視角地審視專業(yè)話語(yǔ)與專業(yè)實(shí)踐,為批評(píng)體裁分析理論(CGA)的深入發(fā)展及其在專業(yè)話語(yǔ)與專業(yè)實(shí)踐領(lǐng)域的初步應(yīng)用提供了基礎(chǔ),還進(jìn)一步探討了專業(yè)體裁與專業(yè)實(shí)踐在特定專業(yè)語(yǔ)境下的互補(bǔ)與同構(gòu)關(guān)系,并以審計(jì)話語(yǔ)實(shí)踐及國(guó)際商業(yè)仲裁實(shí)踐證明了篇際互文性(inter-discursivity)在專業(yè)體裁和實(shí)踐中的重要功能[4,7,8]。同時(shí),Bhatia構(gòu)建了專業(yè)環(huán)境下話語(yǔ)實(shí)踐的四維分析模式,對(duì)篇際互文性進(jìn)行了詳細(xì)闡釋,并進(jìn)一步報(bào)告了公司審計(jì)實(shí)踐、國(guó)際仲裁實(shí)踐和慈善話語(yǔ)研究3個(gè)項(xiàng)目的研究成果[9]??梢钥闯觯珺hatia不僅是批評(píng)體裁分析(CGA)理論體系的提出者、構(gòu)建者,也是將其應(yīng)用于審計(jì)專業(yè)實(shí)踐的積極踐行者。
國(guó)內(nèi)學(xué)者尚未有從批評(píng)體裁分析(CGA)理論視角對(duì)審計(jì)話語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比與翻譯方面的專門研究。對(duì)審計(jì)話語(yǔ)及涉及審計(jì)翻譯的研究散見(jiàn)于一些法律翻譯、政治文獻(xiàn)翻譯、商務(wù)翻譯研究論文或?qū)V哪承┱鹿?jié)中。如《世界主要國(guó)家審計(jì)法規(guī)匯編》[10]、《法律文本與法律翻譯》[11]、《論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化》[12]、《中美官方話語(yǔ)的比較研究》[13]、《商務(wù)文本與翻譯》[14]等。但上述論文或著作僅對(duì)中文或英文審計(jì)話語(yǔ)和翻譯有所論及,尚無(wú)專門探討中英文審計(jì)話語(yǔ)差異及翻譯的研究成果;針對(duì)審計(jì)語(yǔ)言開(kāi)展的專門研究也不多。通過(guò)CNKI學(xué)術(shù)論文搜索,以“審計(jì)翻譯”為主題搜索到的文獻(xiàn)只有25篇(數(shù)據(jù)截止2021年5月27日,下同),以“審計(jì)英語(yǔ)”為主題搜索到的文獻(xiàn)只有46篇,大部分僅涉及審計(jì)人才英語(yǔ)能力提升或?qū)徲?jì)語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯策略。鑒于作為獨(dú)立學(xué)科的審計(jì)學(xué),其學(xué)科歸屬目前在學(xué)界尚存一定爭(zhēng)議根據(jù)2021年12月10日國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室下發(fā)的關(guān)于對(duì)《博士、碩士學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科專業(yè)目錄》及其管理辦法征求意見(jiàn)的函(學(xué)位辦便字20211202號(hào)),審計(jì)學(xué)與會(huì)計(jì)學(xué)已被明確作為與工商管理學(xué)科并列的一級(jí)學(xué)科設(shè)置,但不影響本文對(duì)審計(jì)文本相應(yīng)特征的探討。,有研究將其視為管理學(xué)的工商管理一級(jí)學(xué)科所屬會(huì)計(jì)學(xué)二級(jí)學(xué)科門類下的三級(jí)學(xué)科,也有學(xué)者論證其為法學(xué)學(xué)科門類下獨(dú)立的一級(jí)學(xué)科[15]。同時(shí),部分審計(jì)文獻(xiàn)又具備鮮明的政治文獻(xiàn)特征,因此分別以“商務(wù)翻譯”“法律翻譯”“政治文獻(xiàn)翻譯”為關(guān)鍵詞搜索,得出的中文期刊數(shù)量分別為146篇、508篇、57篇,3類文獻(xiàn)都部分涉及審計(jì)文獻(xiàn)翻譯,但以審計(jì)話語(yǔ)及其翻譯作為專題研究對(duì)象的目前尚未出現(xiàn),實(shí)為一大缺憾。更重要的是,上述3類文獻(xiàn)的翻譯研究或集中于翻譯技巧研究,或局限于某一類文獻(xiàn)類別進(jìn)行研究,或僅聚焦微觀層面的話語(yǔ)與文本針對(duì)具體問(wèn)題展開(kāi)分析,缺乏宏觀研究視角及與專業(yè)實(shí)踐和社會(huì)語(yǔ)境的結(jié)合。例如,對(duì)中美審計(jì)話語(yǔ)的研究必然需要結(jié)合中美兩國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與政治大環(huán)境考察。美國(guó)三權(quán)分立的政治體制中,其國(guó)家審計(jì)權(quán)的配置也一直處于調(diào)整與變化中。從法律角度說(shuō),美國(guó)國(guó)家審計(jì)權(quán)的配置從形式主義走向了功能主義,功能與效率是二戰(zhàn)后其審計(jì)制度所追求的目標(biāo),這些制度變遷會(huì)直接顯現(xiàn)在美式英語(yǔ)審計(jì)話語(yǔ)的使用上。同樣,我國(guó)當(dāng)代國(guó)家審計(jì)是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家審計(jì),是國(guó)家政治制度和監(jiān)督體系的重要組成部分,具有很強(qiáng)的政治性、政策性、法制性和專業(yè)性。歷史及現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特性及中美兩國(guó)審計(jì)制度的差異,必然折射進(jìn)直接反映審計(jì)實(shí)踐的審計(jì)話語(yǔ)上。因此,將審計(jì)話語(yǔ)翻譯研究置于語(yǔ)言對(duì)象所在國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)與文化的歷史時(shí)空中去考察是非常必要的。
國(guó)內(nèi)從批評(píng)體裁分析(CGA)視角切入話語(yǔ)實(shí)踐及其翻譯的研究尚在起步階段,目前成果為數(shù)不多。韓萍、賀宏分析了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的兩個(gè)分支學(xué)科二語(yǔ)習(xí)得研究和二語(yǔ)寫作研究中學(xué)術(shù)論文摘要與引言之間的體裁關(guān)系,揭示了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中學(xué)科間與體裁間的龐雜關(guān)系[16];徐珺、肖海燕在國(guó)內(nèi)首次提出了基于批評(píng)體裁分析(CGA)的商務(wù)翻譯研究[3];武建國(guó)、陳聰穎對(duì)批評(píng)體裁分析理論的應(yīng)用進(jìn)行了回顧、分析與前景展望[17]??偟恼f(shuō)來(lái),國(guó)內(nèi)CGA的應(yīng)用研究現(xiàn)狀不夠理想。本研究嘗試將批評(píng)體裁分析理論框架引入翻譯研究,提出以審計(jì)報(bào)告及其翻譯為語(yǔ)料對(duì)審計(jì)話語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析與研究,并對(duì)審計(jì)報(bào)告這一獨(dú)特體裁在翻譯過(guò)程中體裁資源的使用進(jìn)行系統(tǒng)研究和有益探索。基于批評(píng)體裁分析的審計(jì)翻譯研究將專業(yè)實(shí)踐、行業(yè)文化、制度差異等宏觀問(wèn)題同時(shí)納入研究視野,有助于指導(dǎo)審計(jì)翻譯中的具體實(shí)踐和完善審計(jì)翻譯研究模式,是對(duì)應(yīng)用翻譯研究的重要拓展,也可為審計(jì)從業(yè)人員的審計(jì)報(bào)告書(shū)寫提供助益。
三、批評(píng)體裁分析(CGA)在審計(jì)話語(yǔ)翻譯研究中的應(yīng)用
本研究的基本構(gòu)想是將審計(jì)話語(yǔ)翻譯研究的影響因素分為語(yǔ)篇內(nèi)文本要素和語(yǔ)篇外宏觀因素兩個(gè)方面,并對(duì)二者簡(jiǎn)要剖析。首先,從詞匯、句法及語(yǔ)篇三個(gè)層面探討語(yǔ)篇內(nèi)文本要素的對(duì)比及其對(duì)翻譯的影響;其次,將行業(yè)實(shí)踐、行業(yè)文化、社會(huì)文化等語(yǔ)篇外因素對(duì)審計(jì)翻譯過(guò)程的宏觀制約納入研究范疇;最后,提出審計(jì)翻譯的基本原則和對(duì)譯者的基本要求。
(一)語(yǔ)篇內(nèi)文本要素的對(duì)比與翻譯
本研究對(duì)漢英審計(jì)文獻(xiàn)在詞匯層面、句法層面、語(yǔ)篇層面進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)審計(jì)話語(yǔ)在準(zhǔn)確性、模糊性與專業(yè)性方面具有一般共性,但在潛在的書(shū)寫目標(biāo)、審計(jì)政策、審計(jì)歷史與審計(jì)文化及審計(jì)實(shí)踐等諸多形態(tài)上也存在許多差異;詞匯層面,這些差異具體表現(xiàn)為詞匯意義的單一性、與時(shí)俱進(jìn)性及模糊性、形式特征的確定性、語(yǔ)域呈現(xiàn)的特定性等,譯者需對(duì)上述詞匯特征進(jìn)行識(shí)別并在翻譯時(shí)進(jìn)行兼顧;句法層面,審計(jì)話語(yǔ)具有較多的授權(quán)性、禁止性、義務(wù)性三種句式共性特征,并在句法形態(tài)上較多地使用預(yù)設(shè)處理、命令祈使及解釋陳述等,翻譯時(shí)也需在譯入語(yǔ)中尋求恰當(dāng)形式的對(duì)應(yīng);語(yǔ)篇層面,從現(xiàn)代語(yǔ)篇學(xué)視角揭示審計(jì)語(yǔ)篇的文本結(jié)構(gòu)性,如語(yǔ)法銜接、詞匯銜接等方面的差異以及篇章的整體邏輯思路、語(yǔ)言表述次序及重點(diǎn)等尤為重要。尤其需要關(guān)注審計(jì)文本的語(yǔ)境意義與表述重點(diǎn),確保雙語(yǔ)互譯時(shí)兩種語(yǔ)言均能做到在本族語(yǔ)中的準(zhǔn)確和專業(yè)表達(dá)。因此,從篇章層面看,審計(jì)翻譯不僅需要譯者熟練掌握雙語(yǔ)語(yǔ)匯知識(shí),如詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語(yǔ),還需宏觀把握審計(jì)語(yǔ)篇的布局,理順篇章及篇際脈絡(luò),追蹤核心信息;不僅需要切實(shí)研究翻譯技巧,還需要熟悉審計(jì)文本的語(yǔ)篇和專業(yè)實(shí)踐知識(shí)。
(二)語(yǔ)篇外因素及其對(duì)翻譯的影響
在特定的社會(huì)語(yǔ)用空間內(nèi),從強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)性與文本知識(shí)的文本空間向外拓展延伸至更為廣闊的具有專業(yè)與社會(huì)實(shí)踐和社會(huì)文化特征的社會(huì)空間的這一轉(zhuǎn)化,極大地適應(yīng)了審計(jì)文本體裁的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性與鑲嵌性等特征。文本字面內(nèi)涵與審計(jì)實(shí)踐深層含義的適時(shí)沖突通常源自具有豐富而深刻的審計(jì)文化乃至社會(huì)歷史與文化的壓制。同一種語(yǔ)言相同的審計(jì)體系內(nèi),對(duì)于同一事件的表述,即便是對(duì)母語(yǔ)者也可能產(chǎn)生不同的含義,從而造成誤解和意義識(shí)別困境,在翻譯轉(zhuǎn)換為不同審計(jì)體系的另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,就更加可能對(duì)譯者造成一定的困擾。因此,譯者需及時(shí)關(guān)注雙語(yǔ)翻譯與文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中社會(huì)空間與文本空間的適度動(dòng)態(tài)傾向,并進(jìn)行適時(shí)選擇。將批評(píng)體裁分析模型應(yīng)用于審計(jì)話語(yǔ)翻譯研究,可以深入挖掘此類文本在不同語(yǔ)言中的體裁資源及其差異,使譯者能夠“將體裁的話語(yǔ)間性和流動(dòng)性考慮進(jìn)來(lái),提高體裁的創(chuàng)造力、特異性與靈活性”。[5]81批評(píng)體裁分析(CGA)是基于體裁分析的語(yǔ)篇分析方法,主要針對(duì)有鮮明內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征的行業(yè)語(yǔ)篇。將詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等語(yǔ)篇內(nèi)特征與行業(yè)實(shí)踐、行業(yè)文化、社會(huì)文化等語(yǔ)篇外因素結(jié)合起來(lái),研究如何使用體裁資源實(shí)現(xiàn)個(gè)體意圖(private intentions),對(duì)審計(jì)語(yǔ)篇的翻譯研究具有強(qiáng)大的解釋力與啟示作用。
(三)審計(jì)翻譯的基本原則及對(duì)譯者的基本要求
審計(jì)實(shí)踐具有較強(qiáng)的多元復(fù)雜性,審計(jì)學(xué)科也經(jīng)常需要與法律、經(jīng)濟(jì)、政治等同樣具備高度專業(yè)性的學(xué)科進(jìn)行交叉,導(dǎo)致審計(jì)詞匯經(jīng)常與不同領(lǐng)域的詞匯結(jié)合,生成諸多復(fù)合詞。如與“審計(jì)”(audit)一詞結(jié)合后構(gòu)成的“審計(jì)復(fù)議”(audit appeal)、“審計(jì)聽(tīng)證”(audit hearing)等專業(yè)詞匯都是根據(jù)審計(jì)工作的需要而創(chuàng)造的審計(jì)新詞。此外,審計(jì)英語(yǔ)常采用助動(dòng)詞“be”+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式構(gòu)成的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表明主謂語(yǔ)之間的關(guān)系,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用,可以有效地達(dá)成將審計(jì)行為主體遮蔽的目的。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,一般需用“被”“受”“給”等明確的漢語(yǔ)被動(dòng)詞與英文進(jìn)行匹配。同時(shí),漢英翻譯時(shí)還需關(guān)注英語(yǔ)表達(dá)的客觀準(zhǔn)確性,以符合審計(jì)工作所強(qiáng)調(diào)的獨(dú)立性和公平性。具體而言,可以減少第一、第二人稱的使用,從而消弭讀者的主觀猜測(cè),避免主觀臆斷,有效彰顯審計(jì)工作的規(guī)范化與流程化。因此,對(duì)審計(jì)話語(yǔ)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,我們既要遵循翻譯的一般性原則,也需總結(jié)并遵循一套適合審計(jì)話語(yǔ)翻譯專業(yè)特征的特殊性翻譯原則,即專業(yè)性、權(quán)威性和可應(yīng)用性的一般性原則以及準(zhǔn)確性、等效性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特殊性原則。
上述原則的提出客觀上對(duì)審計(jì)語(yǔ)篇的譯者提出了更為具體的要求,簡(jiǎn)要總結(jié)如下:
(1) 豐富的審計(jì)語(yǔ)言與文化知識(shí)。審計(jì)專業(yè)語(yǔ)言由審計(jì)實(shí)踐與審計(jì)文化長(zhǎng)期積淀而成,是審計(jì)思維的終極物化形態(tài)與存在方式。審計(jì)專業(yè)語(yǔ)言蘊(yùn)含著厚重的審計(jì)專業(yè)思想與思維模式,審計(jì)譯者的翻譯實(shí)際上是在考察異域?qū)徲?jì)歷史與文化的碎片,通過(guò)這一方式去探索引介他者審計(jì)歷史與文化的來(lái)龍去脈或向他者推介本國(guó)的審計(jì)實(shí)踐模式與審計(jì)文化。
(2) 扎實(shí)的雙語(yǔ)審計(jì)知識(shí)。差異是在比較的過(guò)程中發(fā)掘的,也只有在比較的過(guò)程中才會(huì)瑕瑜互見(jiàn)。審計(jì)翻譯工作者不僅需具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和雙語(yǔ)對(duì)比知識(shí),還需積極探索不同的語(yǔ)言對(duì)象國(guó)在審計(jì)價(jià)值、審計(jì)體系等方面的差異,并深入追溯審計(jì)歷史與文化背景差異,理順不同實(shí)踐模式的來(lái)龍去脈,才能避免翻譯時(shí)張冠李戴、詞不達(dá)意情形的發(fā)生。
(3)獨(dú)立的審計(jì)翻譯立場(chǎng)。審計(jì)工作的獨(dú)立性要求譯者不僅具有獨(dú)立的翻譯立場(chǎng),還需從獨(dú)立的審計(jì)立場(chǎng)與視角進(jìn)行翻譯決策。因?yàn)閷徲?jì)文獻(xiàn)譯者的角色定位及其對(duì)審計(jì)翻譯的態(tài)度與立場(chǎng)會(huì)導(dǎo)致其翻譯行為具有多重性與復(fù)雜性,稍有不慎,或可導(dǎo)致一定的法律糾紛,甚至在涉外審計(jì)或聯(lián)合國(guó)審計(jì)項(xiàng)目中招致國(guó)際爭(zhēng)端。因此,審計(jì)文獻(xiàn)譯者需同時(shí)具備翻譯人員和審計(jì)人員的基本職業(yè)道德并遵守相應(yīng)的職業(yè)倫理規(guī)范。
四、研究的理論價(jià)值與實(shí)踐意義
1972年,霍姆斯(James Holmes)在標(biāo)志翻譯學(xué)科創(chuàng)建的《翻譯研究名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)中描述了翻譯研究的學(xué)科內(nèi)涵與研究范圍。其中包括翻譯理論研究(translation theory)、描述翻譯研究(descriptive translation studies)以及應(yīng)用翻譯研究(applied translation studies)。數(shù)十年來(lái),我國(guó)翻譯研究總體上呈現(xiàn)出重文學(xué)翻譯輕專業(yè)實(shí)踐翻譯;重翻譯理論研究輕應(yīng)用翻譯研究等問(wèn)題,本文即是上述背景下進(jìn)行的應(yīng)用翻譯研究的有益嘗試。
根據(jù)紐伯特和施里夫(Albrecht Neubert & Gregory Shreve)的觀點(diǎn),傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式下的翻譯操作過(guò)程是一個(gè)自詞匯及其相互離散的意義開(kāi)始的自下而上(bottom-up)的過(guò)程[18]23。此類翻譯作品具有天然的視野缺陷,時(shí)常不被目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)同;而批評(píng)體裁分析視角下的審計(jì)話語(yǔ)翻譯是一個(gè)自上而下(top-down)的過(guò)程,即先從待譯文本的宏觀體裁分析著手,自上而下地選擇譯文在目的語(yǔ)中的屬性、類型及其功能定位,再有目的性地借助語(yǔ)言資源和體裁資源對(duì)其進(jìn)行有效易語(yǔ)書(shū)寫,不失為一種新的話語(yǔ)與體裁分析模型[19]。未來(lái)研究還可以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論、批評(píng)體裁分析(CGA)理論為基礎(chǔ),以漢英審計(jì)文獻(xiàn)(如審計(jì)法、審計(jì)報(bào)告、審計(jì)公告等)的翻譯為研究語(yǔ)料切入審計(jì)話語(yǔ)的對(duì)比研究,以字詞、句式、語(yǔ)篇及專業(yè)話語(yǔ)、專業(yè)實(shí)踐、專業(yè)制度與文化等為研究?jī)?nèi)容,在分析審計(jì)語(yǔ)言文本特征及翻譯策略的基礎(chǔ)上探討影響審計(jì)文獻(xiàn)翻譯的制度、文化、社會(huì)、思維等層面的因素及其影響機(jī)制,進(jìn)一步探索完善審計(jì)文獻(xiàn)翻譯的原則、方法與策略。積極從理論與實(shí)踐兩方面揭示審計(jì)話語(yǔ)使用及文獻(xiàn)翻譯中的潛在規(guī)律,構(gòu)建審計(jì)文獻(xiàn)翻譯的基本理論框架,以期指導(dǎo)審計(jì)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐,為其提供理論支持與實(shí)踐參考,助力中國(guó)審計(jì)走出去,擴(kuò)大中國(guó)特色大國(guó)審計(jì)文化與審計(jì)實(shí)踐的國(guó)際影響,也是對(duì)審計(jì)話語(yǔ)對(duì)比、差異及其翻譯研究的一次全新嘗試。
五、結(jié)語(yǔ)
審計(jì)話語(yǔ),作為一種專業(yè)話語(yǔ)形態(tài),具備獨(dú)立的體系特征,應(yīng)當(dāng)成為語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象之一[20]130。將Bhatia的批評(píng)體裁分析理論引入審計(jì)話語(yǔ)的翻譯研究,從行業(yè)實(shí)踐、行業(yè)文化以及社會(huì)歷史文化等文本外宏觀因素,到文本內(nèi)的詞匯、句法和篇章等微觀元素,自上而下地對(duì)審計(jì)話語(yǔ)的翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行了探討,指出了當(dāng)前審計(jì)話語(yǔ)研究中存在的問(wèn)題,并提出了批評(píng)體裁分析視角的解決路徑,審計(jì)話語(yǔ)翻譯的基本原則及其對(duì)譯者的基本要求。呼吁相關(guān)學(xué)者積極加強(qiáng)對(duì)審計(jì)話語(yǔ)及其翻譯研究的關(guān)注,進(jìn)一步提升對(duì)審計(jì)話語(yǔ)翻譯價(jià)值的認(rèn)知,以進(jìn)一步推動(dòng)審計(jì)話語(yǔ)翻譯的理論建構(gòu)與實(shí)踐探索。
參考文獻(xiàn):
[1] JORDAN R R.English for Academic Purposes:a guide and resource book for teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2] ALEX D,IAN B.The English for Academic Purposes Practitioner:Operating on the Edge? of Academia[M].Switzerland:Palgrave Macmillan,2017.
[3] 徐珺,肖海燕.基于批評(píng)體裁分析(CGA)的商務(wù)翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,13(4):20-28.
[4] BHATIA K.Genre Analysis,ESP and Professional Practice[J].English for Special? Purpose,2008,38(2):161-174.
[5] BHATIA K.Critical genre analysis:Investigating interdiscursive performance in? professional communication[M].London:Routledge,2017.
[6] SWALES J.Research Genres:Explorations and Applications[M].Cambridge:Cambridge? University Press,2004.
[7] BHATIA K.Worlds of Written Discourse:A Genre-based View[M].London:Continuum,2004.
[8] BHATIA K.Towards Critical Genre Analysis[A].Advances in Discourse Studies[C].London:????? Routledge,2008:166-177.
[9] BHATIA K.Interdiscursivity in professional communication[J].Discourse and? Communication,2010,21(1):32-50.
[10] 中華人民共和國(guó)審計(jì)署法制司.世界主要國(guó)家審計(jì)法規(guī)匯編[M].北京:中國(guó)時(shí)代經(jīng)濟(jì)出版社,2004.
[11] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[12] 馬會(huì)娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯,2005,26(3):81-84.
[13] 竇衛(wèi)霖.中美官方話語(yǔ)的比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[14] 高 巍.商務(wù)文本與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[15] 程乃勝.審計(jì)學(xué)科應(yīng)當(dāng)是法學(xué)學(xué)科門類中獨(dú)立的一級(jí)學(xué)科[J].審計(jì)與經(jīng)濟(jì)研究,2017,32(1):1-7.
[16] 韓萍,賀宏.從批評(píng)性體裁分析的角度看學(xué)術(shù)論文摘要和引言的體裁關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,262(1):53-57.
[17] 武建國(guó),陳聰穎.批評(píng)性體裁分析:理論、應(yīng)用與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ),2018,41(4):31-37
[18] NEUBERT A,SHREVE G.Translation as text[M].Kent,Ohio:Kent State University Press,1992.
[19] BHATIA K.Critical Genre Analysis:Theoretical Preliminaries[J].Journal of language? and communication in business,2015,54(4):9-20.
[20] 張薇.專業(yè)與公共:審計(jì)話語(yǔ)研究的基本維度與方法建構(gòu)[J].南京社會(huì)科學(xué),2022(2):130-138.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]