摘要:許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中結(jié)合前人智慧做出創(chuàng)新,對(duì)三美論再次做了總結(jié)。詩詞是中華瑰寶,是中國藝術(shù)與文化的結(jié)合。本文通過分析許淵沖先生三美論在《李白詩選》英譯中的應(yīng)用來展現(xiàn)詩詞之精妙,讓更多人認(rèn)識(shí)到中國詩詞之美。同時(shí)也希望為中國詩詞翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)力量,并吸引更多學(xué)者研究適合中國詩詞的翻譯理論。
關(guān)鍵詞:英譯;許淵沖;三美理論;李白詩選
對(duì)于翻譯理論而言,國外的一些翻譯理論更適合的是西方語言之間的轉(zhuǎn)換。[1]西方語言之間的差異較小,所以可以有對(duì)等理論,但是中西方語言之間的差異很大,[2]國外的翻譯理論對(duì)于中英翻譯來說就有些揚(yáng)揚(yáng)止沸了。[3]英漢兩種語言是世界上使用范圍很廣的語言,那么英漢互譯也應(yīng)該是最重要的翻譯。而20世紀(jì)以前,的確沒有一位西方學(xué)者出版過關(guān)于解決英漢互譯問題的作品,也就沒有形成任何關(guān)于中英互譯的翻譯理論[4]。但是譯者的實(shí)踐是需要理論支撐的,這樣就體現(xiàn)出對(duì)理論的迫切需求。對(duì)此,我國也有不少學(xué)者提出了自己的見解,比如魯迅、茅盾、林語堂等崇尚的“美”,胡適贊成“樂之”,朱光潛提出“藝術(shù)論”,錢鐘書提出的“化境”以及許淵沖提出的“三美論”等等[5]。許淵沖指出“三美論”是詩詞翻譯的本體論,但是也可用于散文和小說的翻譯,只是說在詩詞翻譯時(shí)體現(xiàn)得更加明顯而已[6]。馬紅軍評(píng)價(jià)許淵沖的翻譯實(shí)踐:體現(xiàn)了譯入語本位論和唯美主義文藝觀的思想。本文將通過賞析許淵沖“三美論”下英譯《李白詩選》來吸引更多學(xué)者進(jìn)行英漢互換翻譯研究。
一、三美論
許淵沖先生經(jīng)過不斷地實(shí)踐,在1978年《毛澤東詩詞選》的序言中首次提出了“三美論”。三美論包括意美、音美和形美。
(一)三美是什么
意美不僅要傳達(dá)出原文的意思,還應(yīng)傳達(dá)出原文的意境和美感。再要說怎樣就是美,怎樣就算有意境,就沒辦法有一個(gè)統(tǒng)一的描述了,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)于美的追求是不一樣的。譯者和讀者是否有同樣的美的標(biāo)準(zhǔn)是未知的。意美注重的是以美的形式傳達(dá)原意。
音美,韻律之美。音美多體現(xiàn)在詩詞之中。而中國詩詞簡(jiǎn)直是無韻不歡,韻是詩詞格律的基本要素之一。從《詩經(jīng)》到后代的詩詞,幾乎沒有不押韻的,能夠在譯文中體現(xiàn)出原詩的這種韻律便可以說是達(dá)到了音美。
最后是形美,顧名思義就是原詩的形態(tài)美。如果把詩詞比作是一位美人,那么翻譯就像是在作畫,而形美便是在勾勒出美人的身形體態(tài)。這是更高層次的要求,對(duì)于譯作作品來說是錦上添花的事情。形美可以從整體來看也可以從單個(gè)的句子分析,所以形美可以體現(xiàn)在音節(jié)中也會(huì)體現(xiàn)在詩詞整體的形態(tài)上。
(二)怎樣傳達(dá)意美、音美、形美
在傳達(dá)美的過程中每個(gè)人對(duì)美的感受不同,那是不是就放任不管了呢?當(dāng)然不是,我們至少需要一個(gè)參考系,那就涉及三美的幅度問題了。所以我們將討論兩個(gè)問題。
首先,怎樣傳達(dá)三美呢?許淵沖提出將優(yōu)化論(發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì))和三美論作為文學(xué)翻譯的本體論;創(chuàng)譯論(創(chuàng)譯是三化的最高層次)和三化(淺化、等化、深化)論為方法論;三之論(知之、好之、樂之)和三似論(意似、音似、形似)是目的論;藝術(shù)論和競(jìng)賽論是認(rèn)識(shí)論。要想知道如何傳達(dá)三美,就應(yīng)該先理清三美和以上這些理論的關(guān)系。
三化是為了達(dá)到三似的目的,具體來說就是淺化是為了意似,改變譯語的弱勢(shì),達(dá)到知之的目的;[7]22等化是為了意似和形似,取得譯語對(duì)源語的均勢(shì),使人達(dá)到好之的地步;深化是為了達(dá)到神似發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),使人達(dá)到樂之的效果。三似又是三美的基礎(chǔ)。意似就是要傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。一般情況下,意美和意似是統(tǒng)一的,但有時(shí)也會(huì)有矛盾,也就是說達(dá)到了意似不一定能達(dá)到意美的境界,因?yàn)橛械囊饷朗怯袣v史背景的,只有懂得這些背景的人才能體會(huì)到意美?;蛘哒f是與人的聯(lián)想有關(guān)的,不同歷史背景下的人的想法不同,自然聯(lián)想到的也不同,也就不容易傳達(dá)原詩的意美[7]11。這時(shí)傳達(dá)原文的“三美”可以用三化論的方法。
其次,傳達(dá)三美的幅度又是怎樣的呢?很多時(shí)候,詩歌翻譯為了在節(jié)律和用韻方面達(dá)到“似”,就難以同時(shí)顧及其他方面,而且往往在翻譯詩歌的時(shí)候都更注重節(jié)律和用韻的“似”。翻譯的意似和意美是基本一致的,有時(shí)也會(huì)有矛盾,意似和音似的矛盾也有很多,總而言之很難做到滿足所有要求。那么譯者就不得不作出取舍。許淵沖先生認(rèn)為,為了傳達(dá)詩詞的“音美”和“形美”,譯文有時(shí)可以不必“意似”,但是一定要傳達(dá)原文的意美。許淵沖先生認(rèn)為翻譯是一種“化學(xué)”,把一種語言化為另一種語言的藝術(shù)。這里的“化”就是指的“三化論”。這個(gè)“化”也是有限度的,“淺化”不能太不及,“深化”不能太過,也就是說不能太過極端了。
二、三美論在英譯《李白詩選》中的應(yīng)用
中國詩歌常用的表現(xiàn)手法是“賦比興”,現(xiàn)實(shí)主義多用“賦”而浪漫主義多用“比興”,這也是李白詩歌的一大特點(diǎn)。[8]下面我們通過許淵沖《李白詩選》來感受一下三美。
例1:
登錦城散花樓? ? On the Flowery Tower in the Town of Silk
日照錦城頭,? ? The sun shines on the Town of Silk, the Tower
朝光散花樓。? ? Is steeped in morning glow as strewn with flowers.
金窗夾繡戶,? ? By golden windows and embroidered doors,
珠箔懸瓊鉤。 The pearly curtains hang on silver hooks.
飛梯綠云中, Into green clouds a flight of stairways soars;
極目散我憂。 The gloom's dispelled at such sunny outlooks.
暮雨向三峽, The evening rain towards Three Gorges flies;
春江繞雙流。 Around the town wind rivers crystal-clear.
今來一登望, Today I come to feast on this my eyes
如上九天游。 As if I visited Celestial Sphere.[9]5
此詩以華麗詞藻描寫所見景物,頗切合青年李白的身份。我們都知道漢語重意合,簡(jiǎn)單幾個(gè)字就能勾勒出一幅美景,那么譯成英文的時(shí)候,如何能取得這樣的效果呢。譯文用“into”“by”“at”等表示位置的詞來描繪詩人當(dāng)時(shí)看到的景象,就像是在講述一幅畫一樣。通過這些介詞描繪出了基本構(gòu)架,達(dá)到意似,再通過字詞上的加工,比如說,原文有一句“金窗夾繡戶”譯文只翻譯了“golden windows”和“embroidered doors”兩個(gè)場(chǎng)景,這樣的細(xì)節(jié)描寫,多重景象的疊加也同樣能起到美化詩意的效果。中國有“極目遠(yuǎn)眺”而英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞,要生硬地直譯也能表達(dá),譯文用“such sunny outlooks”直接描繪出了“極目”所看到的畫面,巧妙地發(fā)揮了優(yōu)勢(shì)有了優(yōu)美的意境,可謂是達(dá)到了意美的效果。在音韻方面,原詩是“樓”“鉤”“憂”“流”和“游”兩句以押韻,韻腳都是“ou”。而譯文是“doors”“hooks”“soars”“outlooks”“crystal-clear”和“sphere”雖然有韻但是與原文差距較大,也算是音美。
例2:
金陵酒肆留別? ? Parting at a Tavern in Jinling
風(fēng)吹柳花滿店香,? ? The tavern's sweetened when wind blows in willow-down,
吳姬壓酒喚客嘗。? ? A Southern maiden urges the guests to taste her wine.
金陵子弟來相送,? ? My dear young friends have come to see me leave the town,
欲行不行各盡觴。? ? They who stay drink their cups and I who leave drink mine.
請(qǐng)君試問東流水,? ? Oh! Ask the river flowing to the east, I pray,
別意與之誰短長(zhǎng)?? ? If he is happier to go than I to stay! [9]29
全詩熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格,詩文流暢明快、自然天成、清新俊逸,情韻悠長(zhǎng),尤其結(jié)尾兩句,兼用擬人、比喻、對(duì)比、反問等手法,構(gòu)思新穎奇特,有強(qiáng)烈的感染力。譯文將許多有中國特色的詞進(jìn)行了巧妙地轉(zhuǎn)化,比如說“吳姬”和“金陵子弟”的翻譯巧妙地發(fā)揮了譯語優(yōu)勢(shì),“風(fēng)吹柳花滿店香”的譯文“The tavern's sweetened when wind blows in willow-down”寫得很有美感。最后兩句也翻譯出了原文的修辭手法,達(dá)到了意美。在音美方面,原詩是一二四六句押韻,譯文是一三、二四、五六押韻,雖沒有達(dá)到音似但是卻實(shí)現(xiàn)了音美。
例3:
戰(zhàn)城南(節(jié)選)? ? Fighting in the South of the Town
去年戰(zhàn),? ? Last year we fought
桑干源,? ? At River's source;
今年戰(zhàn),? ? This year We fight
蔥河道。? ? Along its course.
洗兵條支海上波,? ? We've washed our swords in Parthian seas off bloody stains
放馬天山雪中草。? ? And grazed our horses on the grass in mountain's snow.
萬里長(zhǎng)征戰(zhàn),? ? For miles and miles we made campaigns
三軍盡衰老。? ? Till weak and old our killing as on ploughing land. [9]47
這首詩用的 “桑干”“蔥河”都是邊疆地名。由此可見當(dāng)時(shí)連年征戰(zhàn),兵士遠(yuǎn)離故土往往有去無回。譯文用簡(jiǎn)短的語言描繪出了原文戰(zhàn)爭(zhēng)的景象,原詩有的意思譯文中也沒有丟掉,用多用名詞發(fā)揮優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)意美。音律方面,原文是一三押“zhan”、六八押“ao”,譯文一三句實(shí)現(xiàn)了音美同樣押韻“ght”。二四句原文沒有押韻,但是譯文卻在意美的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了韻律美,達(dá)到了音美的效果。譯文是五七句押韻而原文是六八句押韻,沒有達(dá)到音似但是有音美,實(shí)現(xiàn)了原文沒有的形式美。另外,一般形美較難同時(shí)達(dá)到意美音美,但是本詩譯文在形式上實(shí)現(xiàn)了形美,同樣是前四句較簡(jiǎn)短后面較長(zhǎng),有明顯的差別,所以可以說達(dá)到了形美效果。
三、結(jié)語
通過例子的分析,發(fā)現(xiàn)三美中意美、音美以及形美在實(shí)際翻譯過程中很難全部滿足,翻譯詩歌一般都是滿足意美和音美的更多一些。因?yàn)樾蚊赖碾y度更大,但是這并不表示所有的詩翻譯的時(shí)候至少要達(dá)到意美和音美,而形美沒那么重要。這三美之間常常出現(xiàn)矛盾,但是個(gè)人認(rèn)為,正如許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》中總論部分討論優(yōu)化論時(shí)所說的那樣,文學(xué)作品應(yīng)該是美的,如果把美的文學(xué)作品譯得不美了,不能算是忠實(shí),[10]所以說“美”比“似”在文學(xué)作品中更高一層。“似”類似于忠實(shí)或者對(duì)等,對(duì)于文學(xué)作品來說不美的譯文不一定算錯(cuò),但美的譯文卻是更好的譯文,是高標(biāo)準(zhǔn)。那么面對(duì)三美內(nèi)部的矛盾,應(yīng)該至少保證“一美一似”,或“音美意似”,或“意美音似”,而形美能夠滿足“一美一似”的前提下達(dá)到形似就需要較深厚的文學(xué)功底了。
本文希望通過對(duì)“三美論”的介紹及其在英譯《李白詩選》中的應(yīng)用能夠讓更多學(xué)者關(guān)注到中英翻譯理論的發(fā)展以及中國詩歌的英譯領(lǐng)域。
作者簡(jiǎn)介:章瑞鑫(1997—),女,漢族,河北張家口人,翻譯碩士在讀,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
參考文獻(xiàn):
〔1〕P D ROBERTS. How Poetry Works Elements of English Poetry[M]. London: Pelican Books, 1986.
〔2〕呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
〔3〕WALEY A. More Translations from the Chinese[M]. New York: Alfred A. Knopf, 1919.
〔4〕VENUTI L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 2008.
〔5〕許淵沖.中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):41.
〔6〕馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
〔7〕許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
〔8〕TYTLER A F. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
〔9〕許淵沖.李白詩選[M].湖南:湖南人民出版社,2007.
〔10〕許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.