• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯速記手冊(cè)》分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯

      2022-06-09 08:08:16郭曉俊
      中國(guó)瓜菜 2022年5期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)性英語(yǔ)翻譯含義

      郭曉俊

      (平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南平頂山 467001)

      當(dāng)前,隨著農(nóng)業(yè)科技水平不斷提升,農(nóng)業(yè)科研成果和相關(guān)論文產(chǎn)出顯著增加,派生出大量專業(yè)性的農(nóng)業(yè)科技詞匯。由于農(nóng)業(yè)詞匯的專業(yè)性和科技性較強(qiáng),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的難度較高,既涉及許多專業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句,也需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換、詞意引申等。為切實(shí)提升農(nóng)業(yè)翻譯水平,推動(dòng)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)國(guó)際化進(jìn)程,深入研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和翻譯策略顯得尤為重要。由劉柳、劉恒主編,中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社、農(nóng)村讀物出版社于2020 年7 月出版的《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯速記手冊(cè)》一書(shū),面向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)教育需求,結(jié)合農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),系統(tǒng)闡述動(dòng)植物科學(xué)、植物保護(hù)、生物農(nóng)業(yè)、食品農(nóng)業(yè)以及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)管理等方面的英語(yǔ)核心詞匯,并列舉相關(guān)例句,詳細(xì)闡釋各個(gè)詞匯的應(yīng)用情境和多重語(yǔ)義,具有良好的實(shí)用性與研究?jī)r(jià)值,有助于深入分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和翻譯模式。

      《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯速記手冊(cè)》全書(shū)共分為四個(gè)部分。第一部分結(jié)合植物科學(xué)和植物保護(hù)方面的理論知識(shí),由淺入深地闡述相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及記憶方法,為人們了解植物英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)提供了有效參考。第二部分詳細(xì)介紹動(dòng)物科學(xué)與生物農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及表達(dá)方式。第三部分以食品英語(yǔ)為論述對(duì)象,介紹食品領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ)核心詞匯,并給出相應(yīng)例句,幫助理解記憶。第四部分詳細(xì)闡述農(nóng)業(yè)金融與經(jīng)營(yíng)管理方面的專業(yè)英語(yǔ)詞匯。整體來(lái)看,本書(shū)以詞匯為重點(diǎn),引申相關(guān)的典型例句與參考譯文,將詞匯放在具體語(yǔ)境中進(jìn)行理解把握,以輕松的方式幫助讀者掌握農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的用法以及記憶方法,具有較高的參考價(jià)值。

      參閱本書(shū),不同于一般的大學(xué)英語(yǔ),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的理性思維和客觀性,較少使用比喻、排比等修辭手法,借助嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法邏輯和專業(yè)化的行業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確表述問(wèn)題,傳達(dá)觀點(diǎn)。隨著農(nóng)業(yè)科技化、信息化進(jìn)程不斷加快,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯的科技屬性顯著增強(qiáng),逐漸呈現(xiàn)出更多新特點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

      第一,專業(yè)性強(qiáng)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)涉及大量農(nóng)業(yè)科技類詞匯和半專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有較強(qiáng)專業(yè)性。其中,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)詞匯大多是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),僅適用于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,無(wú)法將其應(yīng)用于其他專業(yè)領(lǐng)域中,并且只有具備良好的農(nóng)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備以及較為熟悉農(nóng)業(yè)科技的專業(yè)科技人員才能了解其真正含義。比如acclimatization(風(fēng)土馴化)、acephalous larva(無(wú)頭幼蟲(chóng))、acetal phosphatide(縮醛磷脂)等。半專業(yè)詞匯是由一些通用性英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化而成,通常在不同語(yǔ)境和專業(yè)領(lǐng)域中具有不同的含義,比如,ear 的基礎(chǔ)含義是“耳朵”,但應(yīng)用于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域卻被解釋為“果穗”;parent 的本源含義是“父母”“家長(zhǎng)”,而在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝H本”的意思。還有部分詞語(yǔ)不僅在詞義方面發(fā)生變化,而且詞性也更加多元化。比如,water 通常作為名詞使用,翻譯為“水”,但在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中,經(jīng)常被用作動(dòng)詞,意為“澆水”。

      第二,派生詞匯多。派生詞是指在詞根基礎(chǔ)上添加前綴、后綴,使原有詞語(yǔ)產(chǎn)生全新含義,從而形成衍生詞。這些詞綴大多產(chǎn)生于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)中,具有較強(qiáng)的文化底蘊(yùn)和歷史積淀,無(wú)論詞義還是詞性都更為穩(wěn)定準(zhǔn)確,能更加客觀地表達(dá)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)。在詞綴輔助下,英語(yǔ)詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)搭配組合可以派生出無(wú)數(shù)新詞,對(duì)于豐富農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有重要作用。比如,fungicide(殺真菌劑)是在詞語(yǔ)fungi(真菌)基礎(chǔ)上,添加后綴-cide(殺)而形成;afforest(造林)由前綴-af 和詞根forest(森林)構(gòu)成;hydrophyte(水生植物)以hydro(水)為前綴、phyte(植物)為詞根而構(gòu)成。諸如此類的前綴還包括anti(預(yù)防、抵抗)、cult(耕耘)、genit(生產(chǎn))等。

      第三,復(fù)合詞多。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯除了會(huì)使用前綴、后綴來(lái)構(gòu)造新詞外,還會(huì)基于實(shí)際需要將兩個(gè)及以上單詞組合起來(lái)以構(gòu)成新詞。通常來(lái)說(shuō),主要有三種構(gòu)詞方式:其一,借助英語(yǔ)字符將不同英語(yǔ)詞匯連接起來(lái),如greenhouse-covering(溫室覆蓋)、multiple-cropping(復(fù)種)。其二,不需任何連接符直接進(jìn)行組合。例如,greenhouse(溫室)、brushwood(灌木叢)等。其三,將兩個(gè)及兩個(gè)以上的單詞組合成英語(yǔ)短語(yǔ),如ash fertilizer(灰肥)、sun drying(曬干)。從類別劃分來(lái)看,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)復(fù)合詞大多是不同詞性的英語(yǔ)單詞組合而成,具有多種組合方式。其中,名詞與名詞組合而成的詞匯有earcorn(帶穗玉米)、buffalograss(水牛食用的草);形容詞與名詞組合而成的農(nóng)業(yè)詞匯有sweetpotato(番薯)、whitethorn(山楂)。此外,多詞復(fù)合詞也是常見(jiàn)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯,該詞語(yǔ)多由一個(gè)中心詞與兩個(gè)以及兩個(gè)以上的修飾詞構(gòu)成,如pollen preservation method(花粉儲(chǔ)藏方法)、embryo suspension cell culture(胚性懸浮細(xì)胞培養(yǎng))。

      在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,為保證表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,通常會(huì)使用大量長(zhǎng)難句和限定詞進(jìn)行表達(dá),可能在漢語(yǔ)中僅需要一句話即可表達(dá)清楚,但在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中卻需要幾行句子才能表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)法和句式的復(fù)雜性,使英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)期以來(lái)都是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。相比于其他領(lǐng)域的翻譯,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯不僅要求譯者表達(dá)本源含義,還需要闡釋清楚內(nèi)在的知識(shí)邏輯和運(yùn)作規(guī)律,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性。具體來(lái)看,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯難度主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

      第一,專業(yè)用語(yǔ)較多,對(duì)專業(yè)素養(yǎng)要求高?,F(xiàn)代農(nóng)業(yè)的快速發(fā)展,帶來(lái)更多全新的農(nóng)業(yè)技術(shù)與農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)概念等。雖然在相關(guān)文獻(xiàn)和農(nóng)業(yè)資料中可以找到相關(guān)詞語(yǔ),但由于詞匯量大、專業(yè)性強(qiáng),許多農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯需要結(jié)合特定的農(nóng)業(yè)專業(yè)技術(shù)知識(shí),才能深入理解、準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),農(nóng)業(yè)類文獻(xiàn)中出現(xiàn)的詞匯、句子,既具有其他資料中的共性表達(dá)方式,也呈現(xiàn)出全新的表達(dá)特點(diǎn)和內(nèi)在含義。翻譯者無(wú)法通過(guò)簡(jiǎn)單的搜索、查詢獲取較為準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)挠⑽慕忉尰蛘邼h語(yǔ)釋義,只能采取拆分組合等策略進(jìn)行近似翻譯。因此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備提出更高要求,加大了翻譯難度,使譯者需要結(jié)合語(yǔ)境、行文邏輯等進(jìn)行不斷研究探討,才能切實(shí)保證翻譯的準(zhǔn)確性。

      第二,生僻詞較多。農(nóng)業(yè)從遠(yuǎn)古時(shí)期產(chǎn)生,經(jīng)歷刀耕火種、精耕細(xì)作、機(jī)械農(nóng)業(yè)等發(fā)展歷程,演化到如今的信息化農(nóng)業(yè)、科技化農(nóng)業(yè)。在漫長(zhǎng)的農(nóng)業(yè)文明進(jìn)程中,古人為我們留下大量關(guān)于農(nóng)業(yè)技術(shù)、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)作物等相關(guān)典籍資料。但由于時(shí)代背景不同、歷史研究有限,翻譯工作者往往無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)迅速讀懂古代農(nóng)業(yè)書(shū)籍,更無(wú)法理解古代農(nóng)業(yè)用語(yǔ)的真實(shí)含義,即使大量翻閱古代文獻(xiàn),查找各種工具書(shū)籍,也還是會(huì)出現(xiàn)一定翻譯錯(cuò)誤,這些農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的生僻詞極大地增加了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯難度。

      第三,異詞同義較多。在英語(yǔ)翻譯中,同一個(gè)漢語(yǔ)詞義通常有不同的表達(dá)方式和多個(gè)英語(yǔ)詞匯。通常,對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),異詞同義現(xiàn)象十分普遍。比如,在翻譯施肥技術(shù)時(shí),人們通常會(huì)想到最基礎(chǔ)的詞匯“fertilizer”,但該詞語(yǔ)還可用“manuring”表 達(dá),如to manure、spread manure 等,以 及top-dressing(追肥)、exroot nutrition(根外施肥)。若翻譯人員無(wú)法熟練掌握同一詞義的多種表達(dá)方式以及適用語(yǔ)境,那么很容易造成譯文的僵硬生澀或者產(chǎn)生歧義,使人們?cè)陂喿x譯文時(shí)產(chǎn)生一種生硬拼湊的感覺(jué),無(wú)法準(zhǔn)確理解譯文的真實(shí)含義。因此,要想切實(shí)提升翻譯準(zhǔn)確性和翻譯質(zhì)量,譯者必須加強(qiáng)自身詞匯功底訓(xùn)練,既要豐富詞匯量的儲(chǔ)備,也要掌握不同詞匯的準(zhǔn)確釋義和適用情況,準(zhǔn)確辨析異詞同義,提高詞匯表達(dá)的多樣性。

      農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯是農(nóng)業(yè)翻譯的基礎(chǔ)和前提,譯者只有掌握豐富的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯,深入了解詞匯的本源含義,才能準(zhǔn)確分析其衍生詞義和語(yǔ)境轉(zhuǎn)化形成。因此,結(jié)合農(nóng)業(yè)詞匯與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的交互性,可以采取以下兩項(xiàng)策略優(yōu)化翻譯內(nèi)容。

      第一,直譯法。盡可能尊重原文含義、逐字逐句進(jìn)行翻譯,使譯文與原文保持一致。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,該方法適用于專業(yè)性較強(qiáng)的原生性農(nóng)業(yè)詞匯以及農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多的簡(jiǎn)單句子。一方面,直譯法可以簡(jiǎn)單直接地反映原文含義,保證農(nóng)業(yè)用語(yǔ)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。比如,forage crop rotation(牧草輪作)、low temperature preservation(低溫保存)、laboratory equipment(實(shí)驗(yàn)室設(shè)備)等。另一方面,應(yīng)用直譯法可以避免語(yǔ)言習(xí)慣差異造成的翻譯錯(cuò)誤,在保證語(yǔ)義簡(jiǎn)明精煉的同時(shí),使其更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如,在翻譯派生詞匯時(shí),譯者可以結(jié)合簡(jiǎn)單的構(gòu)詞方法進(jìn)行組合翻譯,言簡(jiǎn)意賅地譯出詞語(yǔ)含義。根據(jù)前綴bio-gas 可以將biological gas 翻譯為“沼氣”,由culture(栽培)可以將monoculture 譯為“單一栽培”。

      第二,意譯法。以原文中心意思為主、通過(guò)變換語(yǔ)法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。由于文化背景差異,運(yùn)用直譯法進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯會(huì)出現(xiàn)歧義、詞匯空缺等現(xiàn)象,此時(shí),翻譯工作者需要根據(jù)原文本質(zhì)含義,結(jié)合譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,運(yùn)用意譯法表達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí),以實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的順暢轉(zhuǎn)換,切實(shí)保證農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平。比如,在翻譯農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯“旱育秧”時(shí),由于沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,無(wú)法采用直譯法進(jìn)行翻譯,因此可結(jié)合其內(nèi)在含義,將其本質(zhì)語(yǔ)義表達(dá)出來(lái),譯為“raise rice seedlings in dry nersery”。同時(shí),在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),可根據(jù)其語(yǔ)義邏輯變換原有語(yǔ)句順序,保證譯文的通暢完整。比如,“green-food appeared in 1990s,because of the characters of safe,high-quality and nutrition,it shows a great vitality”可譯為“綠色食品于20 世紀(jì)90 年代出現(xiàn)在我國(guó),以無(wú)污染、安全、優(yōu)質(zhì)、營(yíng)養(yǎng)的主要特點(diǎn)而日益彰顯出強(qiáng)大生命力”。

      總之,《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯速記手冊(cè)》一書(shū),結(jié)合農(nóng)業(yè)科技屬性與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)際,詳細(xì)分析各個(gè)領(lǐng)域的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),并運(yùn)用例句分析不同詞匯的翻譯方法,為讀者學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯與翻譯提供有效參考,值得深入閱讀研究。

      (郭曉俊,女,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))

      書(shū)名:農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯速記手冊(cè)

      作者:劉 柳,劉 恒 主編

      ISBN:9787109201996

      出版社:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,農(nóng)村讀物出版社

      出版時(shí)間:2020 年6 月

      定價(jià):80.00 元

      猜你喜歡
      專業(yè)性英語(yǔ)翻譯含義
      Union Jack的含義和由來(lái)
      氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實(shí)踐與思考
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調(diào)解委員會(huì)專職人民調(diào)解員登記通知
      中宇銀太隕石鑒定有限責(zé)任公司:專業(yè)性隕石鑒定機(jī)構(gòu)
      寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
      虛榮的真正含義
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      金昌市| 达日县| 隆昌县| 六枝特区| 浦江县| 阿勒泰市| 文水县| 宝清县| 玉龙| 巫溪县| 淄博市| 隆昌县| 迁西县| 五家渠市| 同德县| 日喀则市| 武定县| 洛阳市| 尖扎县| 辛集市| 永善县| 阜新市| 三门县| 成安县| 德庆县| 泸西县| 遵化市| 黎平县| 南投县| 格尔木市| 荔浦县| 滦南县| 郴州市| 宁强县| 图们市| 临夏市| 张家口市| 河池市| 巴彦县| 东莞市| 博湖县|