陳建 王妍
引言
筆譯理論與實踐課是日語專業(yè)高年級的核心課程。教學(xué)主要有兩大要點:其一是翻譯策略的教學(xué),主要引導(dǎo)學(xué)生在進行翻譯活動時正確選擇的指導(dǎo)思想;第二是翻譯技巧的教學(xué),主要在于引導(dǎo)學(xué)生在處理實際的翻譯文本時,靈活使用“增譯”“減譯”“變譯”等具體技巧,順利完成翻譯活動。翻譯策略偏向理論性教學(xué),其教學(xué)法研究已取得豐富成功,但翻譯技巧因涉及到具體實踐環(huán)境,翻譯文本靈活多變,其教學(xué)方法還有待繼續(xù)探究。本文在前人研究基礎(chǔ)上,力圖詳細分析具體翻譯環(huán)境,從而提出翻譯技巧教學(xué)的新方法與新思路。
一、筆譯理論與實踐課程教學(xué)目標和教學(xué)現(xiàn)狀
陸曉鳴(2018)指出,目前大學(xué)日語專業(yè)筆譯理論與實踐課的教學(xué)中存在些許問題,其一是以教材為中心的教學(xué)內(nèi)容老化。其二是程設(shè)置不甚合理,理論與實踐銜接脫節(jié)。日語翻譯課程的進行不僅僅是需要翻譯理論的支撐,更需要翻譯實踐的進行。結(jié)合筆者的教學(xué)經(jīng)驗,目前大學(xué)日語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,對于國內(nèi)外翻譯理論的介紹和講解已經(jīng)取得了長足進展,但是對于更加偏向?qū)嵺`領(lǐng)域的翻譯技巧教學(xué)則存在不足。這主要是因為具體的翻譯技巧必須結(jié)合具體的翻譯文本和翻譯環(huán)境進行,而在目前的課堂上,難以完全模擬這種環(huán)境。此外,翻譯技巧教學(xué)還需要跨學(xué)科的支撐,特別是日語語言學(xué)的支撐和本科前期階段基礎(chǔ)日語教學(xué)的支撐。學(xué)生們只有具備了相當(dāng)?shù)娜照Z聽、說、讀、寫能力才能更好地進行翻譯練習(xí)。但在相關(guān)課程上,學(xué)生們很多情況是被動去聽說,沒有主動去進行翻譯實踐的意識和習(xí)慣。
針對以上問題,要提高翻譯技巧的教學(xué)方法,筆者有以下幾點建議:
1,注重跨學(xué)科視野下的翻譯教學(xué)。翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括經(jīng)濟、法律、文學(xué)等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到職業(yè)術(shù)語等領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。特別是要在翻譯技巧中引入日語語言學(xué)理論的支撐,使學(xué)生做到知其然并知其所以然。
2,在翻譯中要注重理論與實踐的結(jié)合,不能只講理論而忽略實踐,也不能只有實踐而沒有理論的講解,理論與實踐要實現(xiàn)平衡,并且兩者在教學(xué)中也是不能分開的。在充分講解理論的同時,也要給學(xué)生們留一些實踐的時間,讓師生共同參與教學(xué)。
3,翻譯內(nèi)容的選擇要適應(yīng)時代發(fā)展,及時從各大網(wǎng)站和公眾號上發(fā)現(xiàn)新的翻譯素材,并分享給各位學(xué)生。這些信息來源可以是人民中國、人民網(wǎng)、CRI、CATTI或者是NHK等等。將最新的時代背景和新詞熱詞納入翻譯課堂,能激發(fā)學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣,更好地進行翻譯教學(xué)。
二、翻譯技巧探討
在日漢互譯過程中,譯者往往會面臨雙語各自的語言難點。對于日語專業(yè)的本科生來說,這種難點首先體現(xiàn)在對于日語這門外語的理解上。結(jié)合筆者的實際教學(xué)經(jīng)歷,筆者將日語專業(yè)本科生學(xué)習(xí)翻譯時所遇到的重點難點總結(jié)為以下幾項。
1,日語特有的復(fù)雜待遇表現(xiàn)體系。待遇表現(xiàn),指在表達相同語義時,說話人根據(jù)具體語境和聽話人身份選用不同語言表達形式的語言現(xiàn)象(西尾:2019)。日語中的待遇表現(xiàn)體系尤為復(fù)雜,敬語表現(xiàn),授受動詞以及補助型授受動詞都是待遇表現(xiàn)的一個具體體現(xiàn)。譯者在處理相關(guān)待遇表現(xiàn)時,可能會遇到困難。
2,從語言類型學(xué)角度來看,日語屬于黏著語。也就是說日語的表達主要依靠助詞以及動詞短語的詞尾曲折變化來實現(xiàn),這些助詞以及謂詞的變化把起著如膠水一樣的作用,把日語語句中的各個成分和語素連接在一起,形成日語的表達(小泉:1993)。
為了應(yīng)對上述1-2的難點,在進行具體的翻譯活動時,譯者往往應(yīng)靈活使用“增譯”“減譯”“變譯”“倒譯”等翻譯技巧,請參照以下具體案例:
4,增譯:增譯也叫加譯。一般多用于漢譯日。常見的幾種增譯有如下幾種:
(1)表示假設(shè)的連詞的增譯
中:這是日本人誰都會使用的區(qū)分方法。
(2)表示讓步的連詞的增譯
中:踏上旅途做什么事情都會被允許。
(1)(2)等語例中,日語譯文比漢語原文增益了表示假定條件的助動詞“なら”,表示讓步的助動詞“ても”,表示因果的主動詞“による”等。漢語相比于日語更加崇尚簡潔,故而在漢語中表示條件,讓步,轉(zhuǎn)折,目的的連詞往往可以省略。但是日語沒有漢語“尚簡”的特性,故而在漢譯日的過程中,我們需要將這些漢語省略的連詞增譯出來。
5,減譯:除增譯外,減譯也是在翻譯活動中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧,減譯即省略,和增譯正好相反,一般多用于日譯漢。這是因為日語崇尚長句,經(jīng)常出現(xiàn)跨越數(shù)個層次的長從句,而漢語則崇尚短句,這主要是因為漢語缺乏形態(tài)變化,句子過長會使得修飾關(guān)系混亂。減譯的具體方法如下文所示:
(3)表示推測的一般不譯
中:只有經(jīng)歷了外國競爭者考驗的上市公司,才能夠在我國證券市場中生存下來。
(4)表示傳聞一般不譯
中:這就是凈琉璃原本的起源,時間大約是在15世紀后半期。
如(3)(4)所示,日語是一種時刻關(guān)注聽話人感受的語言(相手配慮の言語),故而日語中,推量,可能,斷定,傳聞等語氣表現(xiàn)十分豐富。這些語氣表達有時不會對句子的核心語義產(chǎn)生影響。而漢語則不同,漢語十分強調(diào)核心語義的重要性,往往不會過多加入其他非必要的語氣成分。因此在翻譯成漢語時,可以對這些語氣表達進行適當(dāng)?shù)臏p譯。
6,變譯:“變譯”中,針對詞性的變化而進行的翻譯策略主要有如下幾種:
(5)動詞轉(zhuǎn)換成名詞
中:從總體上來說,加入WTO對各行各業(yè)的上市公司均會造成不同程度的沖擊。
如(5)所示,動詞轉(zhuǎn)換成名詞多用于漢譯日,反之,名詞轉(zhuǎn)換成動詞則多用于日譯漢。這主要是因為日語的動賓結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,特別是當(dāng)兩個動詞連續(xù)使用時,動詞1必須進行相應(yīng)的形式變化,因此過于繁瑣,所以日語中經(jīng)常把連動結(jié)構(gòu)中的第一個動詞名詞化。漢語則與日語相反,漢語中短促的動賓結(jié)構(gòu)可以強有力地增強語氣,因此在日譯漢中,我們可以根據(jù)實際情況講日語中某些名詞動詞化。
篇幅所限,本文不能逐一列舉出每一種翻譯技巧,在日語專業(yè)翻譯技巧教學(xué)中,我們應(yīng)該結(jié)合具體翻譯實踐,引導(dǎo)學(xué)生熟悉本文提出范圍內(nèi)及范圍外的翻譯技巧。
三、結(jié)論
通過以上論述,我們可以得出以下結(jié)論:
在現(xiàn)行日語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中,對具體翻譯技巧的教學(xué)法有待改進,主要表現(xiàn)在:亟需將翻譯活動放置于更廣闊的跨學(xué)科視野下,特別需要加強日語語言學(xué)理論和基礎(chǔ)日語的教學(xué)引導(dǎo)。此外,翻譯教學(xué)不僅應(yīng)該重視翻譯理論的學(xué)習(xí),更應(yīng)該注意和具體翻譯技巧的結(jié)合。最后,翻譯文本和翻譯教材應(yīng)該緊隨時代發(fā)展,實時進行更新。
在實際進行翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分注意漢日雙語各自的特點,并結(jié)合具體情況積極引導(dǎo)學(xué)生分析翻譯文本的特殊性,促使學(xué)生習(xí)得靈活食用“增譯”“減譯”“變譯”“倒譯”等具體翻譯技巧。
參考文獻:
[1]陸曉鳴2018<日語翻譯教學(xué)中同伴互評教學(xué)法的實施與效果>《日語學(xué)習(xí)與研究》(6):77-85.
[2]西尾純二2019「卑語は敬語の反対·裏側(cè)か?」『日本語學(xué)特集:裏側(cè)の日本語學(xué)』(38-12):24-34.
[3]小泉保1993『日本語教師ための言語學(xué)入門』東京:大修館書店.
本研究為2020-2022年度天津市高校人文社科研究項目“規(guī)避母語遷移影響探索國內(nèi)高校日語專業(yè)創(chuàng)新模式的應(yīng)用研究”(項目編碼:2020SK080)階段性研究成果。
作者簡介:陳建,男,天津,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
王妍,女,天津,天津外國語大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院,講師,碩士,主要從事日語語言學(xué)、翻譯實踐研究。0378339F-5936-4331-97AA-F96D11C73EAF