• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語介詞短語句法功能及翻譯方法關(guān)鍵探索

      2022-06-23 02:50:07陳云云
      校園英語·上旬 2022年5期
      關(guān)鍵詞:實際應(yīng)用翻譯英語

      摘 要:英語介詞在英語語法中發(fā)揮著重要作用,對于英語介詞短語的識別是進(jìn)行翻譯的必要前提,做好英語介詞短語的功能識別和分析工作有利于提高翻譯的準(zhǔn)確性以及通順度。雖然在英語整體知識譜系中,介詞的占比較低,但是幾乎所有的英語語句中,都會出現(xiàn)介詞短語。英語介詞短語呈現(xiàn)使用頻繁性和翻譯靈活性,因此,本文對于英語介詞短語句法功能識別進(jìn)行了分析,探討了幾種英語介詞短語在翻譯中的應(yīng)用類型,并結(jié)合實際,對于英語介詞在翻譯工作中的應(yīng)用提出了兩種方法,希望對于英語介詞短語進(jìn)行一個充分的梳理,以促進(jìn)翻譯工作實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。

      關(guān)鍵詞:英語;介詞短語;翻譯;實際應(yīng)用

      作者簡介:陳云云,駐馬店技師學(xué)院。

      一、前言

      介詞,在英語中簡寫為prep,同時也被稱之為前置詞,通常位于名詞或者代詞前面,在英語句子當(dāng)中,不需要重讀,也不能被獨立作為句子的成分,只能夠被表示為該詞和其他句子成分所構(gòu)成的關(guān)系。但是介詞短語的內(nèi)涵和功能是非常豐富的,其根據(jù)不同地區(qū)、不同場景以及不同的表達(dá)習(xí)慣,有著不同的表達(dá)形式。通常情況下,介詞可以和名詞、代詞以及名詞性短語組合成介詞短語,并在一個完整的英語句子中充當(dāng)限制說明等作用的句子成分。介詞短語在翻譯中能夠起到非常重要的作用,因此,在翻譯的過程中一定要加強對介詞短語功能的識別。

      二、英語介詞短語的功能識別

      (一)介詞短語作表語

      介詞短語作表語是英語語法中常出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。所謂表語,是指跟在系動詞后表示主語狀態(tài)、特征以及身份的句子成分,常見的be動詞后面表示主語狀態(tài)、特征以及身份的詞就是在句子中作為表語的成分出現(xiàn)。表語的組成非常多樣化,其中以介詞短語作表語是英語中常見的表達(dá)。例如“He is with his mother”,這句表明他的狀態(tài)是與他的母親在一起。Be動詞是is,with表示“和……在一起”,作為介詞,with 和 his mother湊在一起構(gòu)成了表語。但是在實際使用的過程之中,主語的成分是代詞或者是名詞對于介詞短語作表語的規(guī)則是不同的。例如“His absence is because of the rain”這句話中,雖然because of 可以用作介詞,但是這是一個原因狀語從句,介詞短語并非做表語,正確的介詞短語做表語的表述應(yīng)該是“His absence is due to the rain”。而用人稱代詞作為主語時,because of就可以作為表語,例如“It is because of the sun”。

      (二)介詞短語作狀語

      狀語通常位于句末或者句前,放于句末的句式結(jié)構(gòu)通常為主謂賓狀,狀語放在最后表示狀態(tài),如“He is born in Beijing”;放于句前的句式結(jié)構(gòu)可以是狀+主謂賓,用介詞短語放在句前表示狀態(tài),如“Under the tree,he reads the interesting book”。另外,狀語放置于句中的形式也很常見,但通常前后會用逗號隔開。介詞短語作狀語表示的意思十分多樣,在一個常見句中,通常表現(xiàn)為原因狀語、地點狀語、時間狀語、目的狀語、條件狀語等,依據(jù)介詞意思的不同以及介詞后所連接的單詞意思的不同,介詞短語做狀語會呈現(xiàn)出不同的意義。但是要注意,并不是所有跟在句末的介詞短語都作為狀語出現(xiàn),需要根據(jù)句子的成分以及意義進(jìn)行具體的分析,例如“I saw a bird in a tree”,句中的in a tree并不是作為地點狀語存在的,而是作為a bird 的賓語補足語存在的,目的是為了表明鳥的位置。

      (三)介詞短語作定語

      定語是在一個句子中作為修飾成分的短語,常見的許多形容詞在句子中的成分都是作定語,例如“She is beautiful”這句中,beautiful做的成分就是定語,對于She 進(jìn)行修飾和限定,在實際的英語語法中,作為定語的成分除了形容詞之外,還有介詞短語、名詞、動詞不定式等。介詞短語作為定語需要緊跟在修飾詞的后面,起到定語作用,其中,比較常見的有以下幾種方式:第一種,利用of來表示定語,例如:“the window of the house”, of在這里可以表示“……的”的意思,作為定語,表示這間房子的窗戶。第二種,其他的介詞短語作為定語,這種情況比較多樣,許多的介詞短語都可以作為定語,例如“The bird in the tree has gone”,這里的in the tree 就是做定語,表示鳥的位置和狀態(tài)。第三種,一些固定搭配的介詞短語的用法,例如 “have no/great interest in doing sth.”,就是作為定語的成分出現(xiàn)在句子中的。

      (四)介詞短語作賓語補足語

      介詞短語作為賓語補足語的用法,在與介詞短語作狀語的時候已經(jīng)作了簡單的辨析,對于兩種用法進(jìn)行辨別,最主要的是要判斷介詞短語修飾的是句子的什么成分。以在第二點中提到的句子“I saw a bird in a tree”為例,句中的in a tree表示鳥的位置,并不是表示“我”的位置,在翻譯的時候應(yīng)該翻譯為“我看到一只鳥在樹上”,而不是“我在樹上看到一只鳥”。再如“You can find the book in your desk”,句中的in your desk就是作為賓語補足語的成分出現(xiàn)的,而不是狀語,在翻譯的時候,可以翻譯為“你可以在你的書桌上找到這本書”。介詞短語作為賓語補足語的用法跟作為狀語的用法在一定的程度上具有一定的迷惑性,在進(jìn)行翻譯工作時需要根據(jù)句子的實際意義進(jìn)行判斷。同時,教師在教學(xué)時也需要提醒學(xué)生,注意對兩種用法和翻譯的辨別。

      三、英語介詞短語在翻譯中的應(yīng)用類型

      (一)轉(zhuǎn)譯

      轉(zhuǎn)譯是針對中文與英語的語言習(xí)慣不同而必須的翻譯方法,尤其是介詞短語在句子中表示一定的成分的時候,表示的意思都是靜態(tài)的,同時,英語的語言習(xí)慣更多的偏向于靜態(tài)性,但是在中文的語言習(xí)慣中,動詞所發(fā)揮的作用要超過一半的名詞,也就是說,中文更多的是偏向于動態(tài)性表達(dá),因此,在對英文語句進(jìn)行翻譯的時候,要注意靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換,讓語言的翻譯更加符合中國人的閱讀習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。例如“So I guess you could do a better job yourself,Girl,in your little calico dress”,在翻譯這句話的時候,要將in your little calico dress翻譯為“穿著你的碎花裙子的時候”,而不是“在你的碎花裙子里的時候”,整句話的翻譯應(yīng)該是“姑娘,我想你穿著碎花裙子的時候會做得更好”,而不是“姑娘,我想你在你的碎花裙子里的時候會做得更好”。

      (二)增譯

      在英語翻譯的過程中運用增譯的方式,是指要根據(jù)句子的原意以及中文的語言習(xí)慣,翻譯時適當(dāng)增添一些詞匯,使之更符合作者的原意,或者通過增加一些詞匯的方式來表達(dá)作者的情感。例如,在翻譯“There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend”,不能簡單地翻譯為“屆時將有由機器人主持的電視聊天節(jié)目,以及配備污染監(jiān)測器的汽車,當(dāng)它們違規(guī)時,這些監(jiān)測器將使它們無法工作”,而應(yīng)該翻譯成“屆時將會有機器人主持的電視聊天節(jié)目以及配備污染檢測器的汽車,當(dāng)檢測器檢測到汽車污染超標(biāo)時,車子將無法工作”。

      (三)不譯

      不譯是指在進(jìn)行英語原文翻譯的時候,要對于會使句子產(chǎn)生贅余的部分,而又不影響整體句子結(jié)構(gòu)以及句子意義的部分進(jìn)行選擇性的不翻譯,但是不翻譯的部分不能影響句子的整體表達(dá)。在很多的介詞短語構(gòu)成的語句中,對于介詞短語進(jìn)行直譯會影響句子的通順以及合理性,例如對于簡單句 “He come here for a meeting” 的翻譯,如果將for a meeting翻譯成為“為了一場會議”會顯得非常的拗口,不符合中國人的語言習(xí)慣,而對于這一部分有選擇地不翻譯,直接將該句翻譯為“他來這里開會”會清晰簡潔的多,也更符合中文語言的特色。

      (四)分譯

      分譯是指對于句子中的介詞短語成分,根據(jù)句子的實際意義進(jìn)行分開翻譯,從而達(dá)到使句子更加通順流暢的目的。分譯是對于英語長難句進(jìn)行翻譯時的常用辦法,通過將介詞短語提出到句首或者句尾的方法,將句子調(diào)整得更符合目的語語言習(xí)慣。分譯在具體的翻譯實踐中常常會用到,主要是將目的、原因、地點等與句子主體連接程度不高的內(nèi)容單獨列出和翻譯,例如“for example”就是一個典型的介詞短語,經(jīng)常會出現(xiàn)在句中,而在進(jìn)行翻譯的時候,翻譯者常常將其列在句首,以此引出一個例子。但是在分譯的時候要注意,有時候介詞短語在句子中的成分并不能單獨列在句首或句尾進(jìn)行翻譯,因為其在句子中做的成分并不是單獨的,是與被修飾詞連接在一起的,在理解的時候需要將其放在句子中結(jié)合上下語境進(jìn)行翻譯。如果將介詞短語單獨列出,不但不能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,還會使整個句子失去完整性。

      (五)改譯

      英語和中文一樣,擁有很多的俚語和俗語,而對這些俚語和俗語進(jìn)行翻譯的時候,如果一味進(jìn)行直譯,反而會使翻譯陷入僵化,不僅不能清楚地表達(dá)英語的實際意義,反而會讓整個句子的句意不通,影響正常的閱讀和理解。例如“The plane crushed out of control.”應(yīng)譯為“這架飛機失去控制而墜毀”,而不是“這架飛機在控制之外墜毀”,這是因為在充當(dāng)目的或原因的介詞短語中,一般可以改譯為動詞,因此,這里的out of control就可以提到前面,翻譯為失去控制。

      四、英語介詞短語在翻譯中的實際應(yīng)用方法

      (一)靈活性應(yīng)用

      英語介詞短語在翻譯中要注意靈活運用,從上述的分析中可以發(fā)現(xiàn),英語介詞短語在句子中發(fā)揮的作用多種多樣,既可以代替形容詞成為定語,又可以作為狀語、表語、賓語補足語等多樣的句子成分,在對句式進(jìn)行分析的時候修飾的成分也各不相同,因此,對于英語介詞短語翻譯的靈活性要求也成了英語翻譯過程中必不可少的重要原則。教師在教學(xué)的過程中要注意學(xué)生在翻譯過程中對介詞短語詞性的轉(zhuǎn)換,通常需要從靜態(tài)性的語句構(gòu)成轉(zhuǎn)變?yōu)閯討B(tài)性的語句構(gòu)成,即要善于運用動詞進(jìn)行介詞短語的翻譯。

      (二)動態(tài)性應(yīng)用

      動態(tài)性原則在英語介詞短語的翻譯中也非常重要。動態(tài)性原則是基于介詞短語在句子中成分的多樣性而必須具備的一個翻譯原則。例如,“Tony is in the house now”這句話中,代詞和名詞與介詞組成短語后,則此時其轉(zhuǎn)換為賓語,表示修飾詞的位置和狀態(tài)。而當(dāng)介詞短語作修飾性和限制性的定語或狀語時,一般需要把英語介詞短語翻譯成動詞,即將靜態(tài)的轉(zhuǎn)變?yōu)閯討B(tài)的。例如“I took her by the hand”,不能簡單地翻譯為“我通過我的手帶著她”,而是應(yīng)該翻譯為“我拉著她的手”。另外,在利用動態(tài)性原則進(jìn)行翻譯時,需要時刻注意句子之間的邏輯關(guān)系,尤其是介詞性短語在其中發(fā)揮的邏輯連接作用。當(dāng)介詞和動詞構(gòu)成三重聯(lián)動的時候,就必須要注意介詞修飾的是哪一個成分,并在翻譯的過程中體現(xiàn)出來。

      五、結(jié)語

      綜上所述,英語介詞短語在英語語法構(gòu)成中具有多種用法,包括介詞短語做表語、介詞短語做狀語、介詞短語做定語、介詞短語做賓語補足語等。在進(jìn)行翻譯的時候,依據(jù)介詞短語位置的不同以及修飾成分的不同,譯者要根據(jù)實際的語義以及邏輯連接狀況,采取增譯、不譯、分譯、轉(zhuǎn)譯、改譯等方法,遵循靈活性和動態(tài)性原則,使英語的翻譯符合中國人的語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林佳銳.英語母語者漢語“在”類框式介詞習(xí)得研究[D].吉林大學(xué),2021.

      [2]韓瑋.英語介詞短語功能識別及在翻譯中的教學(xué)應(yīng)用[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2021(4):139-141.

      [3]鄧若晨.英漢介詞短語句法功能和句法分布對比研究[D].北京外國語大學(xué),2020.

      [4]陳楠楠.英語介詞短語句法功能及翻譯方法[J].校園英語,2020(6):226-227.

      [5]唐曉東.英語句法配置的述謂性研究[D].上海外國語大學(xué),2019.

      [6]陶國瀟.英語本族語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中介詞短語使用的發(fā)展性研究[D].華中科技大學(xué),2019.

      [7]王靜.英語介詞短語功能識別及其在翻譯中的應(yīng)用[J].中外企業(yè)家,2018(34):169-170.

      [8]朱麗云,許余龍.英語in介詞短語的句法功能及其漢譯[J].英語教師,2018(12):37-43.

      [9]李亞平.基于認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)于介詞“from”和“從”的對比研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(1):402.

      [10]崔永杰.英語中介詞短語引起的句法歧義分析[J].電大理工,2016(4):68-69.

      [11]力珈.英漢介詞的構(gòu)成及其結(jié)構(gòu)的異同[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(5):659-663,677.

      猜你喜歡
      實際應(yīng)用翻譯英語
      低溫甲醇洗技術(shù)及其在煤化工中的應(yīng)用
      鄉(xiāng)鎮(zhèn)基層醫(yī)院住院患者抗生素應(yīng)用情況分析
      高中歷史教學(xué)中對歷史圖片的開發(fā)及實際應(yīng)用
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:57:37
      高速公路計重檢測設(shè)備的實際應(yīng)用探討
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      讀英語
      酷酷英語林
      洪雅县| 清流县| 特克斯县| 大厂| 城口县| 衡山县| 壶关县| 新密市| 宽甸| 诸城市| 门源| 桃源县| 观塘区| 漳浦县| 合山市| 辽源市| 安达市| 邛崃市| 沁源县| 满洲里市| 无锡市| 石河子市| 年辖:市辖区| 锡林郭勒盟| 鹿邑县| 石泉县| 台东县| 潜江市| 新源县| 上蔡县| 安多县| 平遥县| 大埔区| 长宁县| 青阳县| 宜宾县| 广河县| 五大连池市| 镇沅| 正阳县| 曲沃县|