• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的海外翻譯及跨文化傳播解讀

      2022-06-25 14:11:15陳若希
      科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年9期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)武俠跨文化

      陳若希

      摘要:近些年,由于新媒體的蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)隨之繁榮起來(lái)并形成一定規(guī)模的文化景觀,中國(guó)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》的意外走紅讓更多人看到中國(guó)文化“走出去”的新途徑。然而,接踵而至的亦有小說(shuō)的跨文化傳播問(wèn)題,無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)讀者和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之間架起一座橋梁是現(xiàn)在大多網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯本存在的最大的問(wèn)題。為此,本文以webnovel平臺(tái)的soul land(《斗羅大陸》)為考察中心,采用調(diào)查、文本細(xì)讀等方法解讀其翻譯傳播效果,探究譯者的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)原文的理解程度、分析讀者對(duì)譯本正讀、誤讀的情況等,為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯及跨文化傳播提供借鑒意義。

      網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)結(jié)合了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和一些當(dāng)下的流行文化,以其獨(dú)特的快感、新鮮感、代入感、體驗(yàn)感俘獲了大量國(guó)外粉絲的芳心。然而,同正統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究相比相比,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作為媒體時(shí)代的新產(chǎn)物,關(guān)于其在英語(yǔ)世界的翻譯及跨文化傳播研究卻是付之闕如。如何將中國(guó)文化、中國(guó)元素真實(shí)地、全面地、立體地展示給世界亦成為一大問(wèn)題。

      一、普適文化的“熟悉”與異域文化的“吸引”

      《斗羅大陸》是唐家三少創(chuàng)作的玄幻小說(shuō),于2008年12月24日在起點(diǎn)中文網(wǎng)首發(fā)。而關(guān)于《斗羅大陸》的譯文,主要是在起點(diǎn)國(guó)際(webnovel)、Novel updates上面連載,目前在起點(diǎn)國(guó)際上的小說(shuō)翻譯已經(jīng)完結(jié),收到了4.7的高分(滿分為5分),點(diǎn)擊量也達(dá)到了150萬(wàn)次,在novel updates上面共有1035位讀者參與投票,最后綜合得分為4.3分(滿分為5分)。

      小說(shuō)內(nèi)容是融合了東方式玄奇和西方式魔幻的經(jīng)典小說(shuō),同時(shí)具備了“新鮮感”+“熟悉感”,正是因?yàn)槠涞藗€(gè)性,強(qiáng)調(diào)了共性,不禁讓讀者產(chǎn)生共情發(fā)出諸如 “It’s like mix between Chinese and Western culture.”(它像是中西方文化的融合體),這從文化的熟悉度上快速地拉近了與目標(biāo)讀者的距離。

      二、基于讀者反應(yīng)的《斗羅大陸》的翻譯策略

      就目前中國(guó)的翻譯研究來(lái)說(shuō),大多側(cè)重于正統(tǒng)的文學(xué)翻譯,搜索中國(guó)知網(wǎng),上面關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的文章寥寥無(wú)幾,所以關(guān)于網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“怎么翻”的問(wèn)題,始終是網(wǎng)文出海的一個(gè)巨大癥結(jié)。

      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)到底應(yīng)該怎么譯?應(yīng)該采取怎樣的翻譯策略?考慮讀者的感受,從讀者的角度對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整。

      2.1《斗羅大陸》小說(shuō)中“特色術(shù)語(yǔ)”的翻譯

      《斗羅大陸》雖然有著類似西方世界的設(shè)定,但仍然存在許多中國(guó)特有的“武功等級(jí)”“武功招式”等武俠文化的特色詞語(yǔ),而且這些詞幾乎在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些武功招式對(duì)讀者造成了不小的閱讀障礙,由于譯者基本上采用直譯的方式來(lái)表達(dá)小說(shuō)中的修煉等級(jí)和武功招式,這對(duì)于完全沒(méi)有武俠背景知識(shí)的海外讀者來(lái)說(shuō)勢(shì)必會(huì)增加他們理解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的難度。

      筆者從novel updates上soul land (《斗羅大陸》)的譯文中摘取了一些高頻的詞語(yǔ),涵蓋了武功招式、修煉等級(jí)等詞,如下表:

      如上表所示,譯者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)大都采用音譯或者直譯的翻譯策略,也沒(méi)有在小說(shuō)中添加必要的注解,這樣加大了海外讀者的閱讀難度,無(wú)法使海外讀者產(chǎn)生與國(guó)內(nèi)讀者類似的閱讀感受。

      (1)例如在第一章中,譯者使用異化的翻譯策略,即譯語(yǔ)文化屈從原著文化的翻譯策略,將“玄天寶錄”“鬼影迷蹤”等具有中國(guó)武俠小說(shuō)特點(diǎn)的詞異化為“Mysterious Heaven Treasure Record” “Ghost shadow perplexing track”譯者有意識(shí)地忽視了這種四字詞語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)語(yǔ)法關(guān)系,僅是用能表達(dá)基本詞義的形容詞和名詞的并列,但是其效果是顯而易見(jiàn)的。筆者認(rèn)為為了進(jìn)一步解釋這些帶有武俠特點(diǎn)的詞,譯者可以在其后添加解釋:“Mysterious Heaven Treasure Record (A mysterious book that involves many kinds of strange treasures, hidden weapons, and superb martial arts. )、Ghost shadow perplexing track (A kind of lightness skill recorded in Mysterious Heaven Treasure Record )。這種直譯加注釋的方法,可以幫助讀者加速理解這一類的江湖武俠術(shù)語(yǔ),快速進(jìn)入閱讀狀態(tài),避免出現(xiàn)讀者僅按照字面意思理解而始終無(wú)法了解中國(guó)武俠文化的現(xiàn)象。

      (2)對(duì)于小說(shuō)中頻繁出現(xiàn)的仙品藥草的名字,譯者大都避免了收效甚微的音譯法,而采取直譯意譯結(jié)合的方法。比如:把“幽香綺羅仙品”“八角玄冰草””翻譯為“Aromatic Beauty Immortal”“Octagonal Mysterious Ice Grass”這一類的詞語(yǔ)往往與中國(guó)的中醫(yī)藥文化有關(guān),而小說(shuō)中出現(xiàn)的藥草又都是經(jīng)過(guò)作者神化的珍稀類藥草,所以筆者認(rèn)為僅僅采用直譯和意譯會(huì)讓讀者把這些藥草當(dāng)作植物學(xué)上的普通草本植物。因此,添加一定的注釋就變得非常有必要,如:Aromatic Beauty Immortal (It is a kind of rare celestial grass that has the function of neutralizing all toxins, and itself cannot possess a quality of detoxification, but it can detoxify.) 。

      (3)對(duì)于《斗羅大陸》中一些特殊的詞,直譯或者音譯的方式并不能取得良好的譯介效果,甚至還會(huì)引起讀者的誤解。例如上表中的“九節(jié)翡翠 Nine Segment Jade”“鬼見(jiàn)愁 Ghost Appearance Worry”, 讀者在閱讀的時(shí)候感到很迷惑,把“九節(jié)翡翠”當(dāng)作是玉石的一種,把“鬼見(jiàn)愁”當(dāng)作是一種非??植赖墓砉郑鋵?shí)鬼見(jiàn)愁在中國(guó)傳統(tǒng)文化中指的是無(wú)患子,舊時(shí)采之令童子佩戴,或懸于門(mén)上,云可以避鬼魅,在《斗羅大陸》中“鬼見(jiàn)愁”指的是唐門(mén)外的萬(wàn)丈深淵,是連鬼看到了都會(huì)發(fā)愁的程度。這時(shí)候的直譯和音譯顯然不能傳達(dá)這些詞的真實(shí)意思,在這類詞后也添加相應(yīng)的注釋是更好的選擇,例如:Nine Segment Jade (A kind of snake that has lethal poison and always remains green. )、Ghost Appearance Worry (It is a cliff where ghosts fear to tread.)。這樣一來(lái),便可以有效減少讀者的誤解。

      2.2《斗羅大陸》中民間熟語(yǔ)以及成語(yǔ)的翻譯

      由于中文與英語(yǔ)具有差異性,所以海外讀者在閱讀《斗羅大陸》的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生與母語(yǔ)讀者不同的閱讀體驗(yàn),為了盡可能達(dá)到譯介效果,在翻譯中國(guó)民間特有的術(shù)語(yǔ)以及成語(yǔ)的時(shí)候,譯者一般采用意譯的翻譯策略,這樣減少了中文中過(guò)于依賴語(yǔ)境的情況,使高語(yǔ)境的中文向低語(yǔ)境的英語(yǔ)有效轉(zhuǎn)化。

      (1)看著唐三,獨(dú)孤博此時(shí)心中能夠想到的只有四個(gè)字,得天獨(dú)厚。

      Looking at Tang San, Dugu Bo could only think of two words: Blessed genius.

      “得天獨(dú)厚”的典故出自于清代洪亮吉《江北詩(shī)話》第二卷:“得天獨(dú)厚開(kāi)盈尺,與月同園到十分。”在第七版現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中解釋為:“”具備的條件特別優(yōu)越,也指所處環(huán)境特別好”。在該小說(shuō)中主要指男主人公天賦異稟,是很罕見(jiàn)的天才。所以在這里譯者并沒(méi)有將“得天獨(dú)厚”直譯為“The conditions are particularly good, or the environment is particularly good”,而是根據(jù)上下文語(yǔ)境將其意譯為“Blessed genius”,這樣就將“得天獨(dú)厚”的意思結(jié)合語(yǔ)境使其更加具體化,也符合了英語(yǔ)讀者的寫(xiě)作和閱讀思維。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯問(wèn)題是目前網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的主要問(wèn)題。以前的翻譯研究大多都集中在文學(xué)翻譯、科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯問(wèn)題的研究極少,沒(méi)有專業(yè)的指導(dǎo)和參考,導(dǎo)致好的原著和好的譯本的比例失衡。小說(shuō)中出現(xiàn)的具有“中國(guó)性”的文化意象以及新興時(shí)髦的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、自創(chuàng)詞的不斷更迭使得網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯難上加難。譯者復(fù)雜的文化背景和不成熟的平臺(tái)運(yùn)營(yíng)機(jī)制,更是使得譯文的質(zhì)量和數(shù)量無(wú)法得到保證?!抖妨_大陸》中頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)法問(wèn)題,誤譯問(wèn)題說(shuō)明了民間譯者與高級(jí)翻譯人才之間的差距。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張峻晨.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播:認(rèn)知、翻譯與全球本土的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,39(5):62-70.DOI:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2020.05.008.

      [2]張廣法. 翻譯研究中文化范式和語(yǔ)言學(xué)范式之間的不可通約性[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,18(03):36-40.

      [3]劉亞涵.被遺忘的寵兒:近代翻譯偵探小說(shuō)——“福爾摩斯探案”近代譯本分析[D].上海大學(xué),2004.

      [4]汪應(yīng)樂(lè),馬賓. 德興市普通話高頻使用與方言文化多樣性的萎縮[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2005(09):136-139.

      [5]謝天振著,譯介學(xué),上海外語(yǔ)教育出版社,1999.02,第194頁(yè).

      [6]郝麗麗.跨文化語(yǔ)境下漢英語(yǔ)用對(duì)比研究[D].燕山大學(xué),2006.DOI:10.7666/d.Y1115121.

      [7]郭雷,熊毓紅. 從歸化和異化角度分析《非誠(chéng)勿擾2》的經(jīng)典對(duì)白翻譯[J]. 電影文學(xué),2011(11):146-147.

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)武俠跨文化
      武俠風(fēng)
      嘿!這才是武俠
      網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)標(biāo)桿作品2019
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      武俠教室
      從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的人物形象重塑——以《花千骨》為例
      網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與明清小說(shuō)之比較
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      措勤县| 澄江县| 吴桥县| 顺昌县| 托克托县| 寻甸| 当阳市| 连江县| 安多县| 称多县| 海林市| 贵港市| 宝应县| 搜索| 那坡县| 青神县| 灵石县| 乐清市| 辛集市| 莱阳市| 黄山市| 招远市| 宁远县| 威海市| 福州市| 浙江省| 旬邑县| 通化市| 康平县| 图们市| 获嘉县| 连江县| 平安县| 娄底市| 通海县| 黄大仙区| 广灵县| 溧水县| 临泽县| 黔江区| 杭锦后旗|