阿扎瑪特?艾賽提 黃嘉龍 麥熱依?巴合提 古麗賽吾爾丁?沙拉依丁
摘要:近年來,伴隨著網(wǎng)絡(luò)視頻的迅速傳播發(fā)展,娛樂媒體在我們生活中占據(jù)著重要地位,對于傳播各類文化發(fā)揮著重要作用。也是豐富我們娛樂生活的重要一部分,隨著時(shí)代及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,新媒體的出現(xiàn)如抖音短視頻、嗶哩嗶哩、快手及維吾爾語視頻軟件Koznak等眾多APP的呈現(xiàn)形式也逐漸豐富和多樣化。隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒體視頻行業(yè)的快速發(fā)展,也伴隨著短視頻平臺用戶規(guī)模數(shù)量不斷增長,彈幕評論成為了一種新的交流方式,廣受大家的喜愛及歡迎。為不斷促進(jìn)中華民族文化交往、交流、交融,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大繁榮復(fù)興,以嗶哩嗶哩為代表的新媒體彈幕評論及其維吾爾語翻譯,是一種全新的文化傳播方式。
關(guān)鍵詞:新媒體;彈幕;網(wǎng)絡(luò)詞匯;彈幕文化;維吾爾語翻譯
彈幕最早興起于日本的彈幕射擊游戲最先把該詞語帶到ACGN界,又因?yàn)閚iconico播放器的評論功能很像是橫版彈幕射擊游戲,之后這種評論功能在中國地區(qū)得名為彈幕。彈幕文化在我國當(dāng)前漢維語影視客戶端中的被接受程度越來越高、使用群體也不斷地在擴(kuò)大,是非常具有發(fā)展前景的。
近年來,國內(nèi)有不少學(xué)者分別從不同視角對彈幕文化進(jìn)行探析,并取得了眾多優(yōu)秀的研究成果。但在漢語彈幕對其他語言帶來的影響方面研究的甚少。當(dāng)我們通過在中國知網(wǎng)檢索“彈幕”“文化”這兩個(gè)關(guān)鍵詞時(shí),共搜集到408條與彈幕文化相關(guān)的文獻(xiàn),由此可知,有關(guān)彈幕文化的研究早已緊跟時(shí)代潮流;繼續(xù)檢索“彈幕”“文化”“詞語”這三個(gè)關(guān)鍵詞時(shí),共搜集到89條與之相關(guān)的參考文獻(xiàn),其中大部分是與網(wǎng)絡(luò)視頻彈幕網(wǎng)的語言詞匯的分析有關(guān);再繼續(xù)檢索“彈幕”“文化”“詞語”“翻譯”這四個(gè)關(guān)鍵詞時(shí),總共檢索到6條與之相關(guān)的文獻(xiàn),我們新奇的發(fā)現(xiàn)在這個(gè)研究領(lǐng)域里,基本都是針對日語詞匯的翻譯研究,而對于維吾爾語彈幕詞匯翻譯的研究文獻(xiàn)是基本沒有的。再比如說:西華師范大學(xué)李思穎所發(fā)表的《彈幕語言特點(diǎn)和意義的表達(dá)》這篇論文是對漢語彈幕會話分析方面的研究,對于彈幕的翻譯方面并未過多提及。還有在《教育觀察(上半月)》上發(fā)表的《近十年國內(nèi)彈幕語言研究文獻(xiàn)綜述》這篇論文系統(tǒng)地對彈幕語言分類及特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
由以上檢索結(jié)果以及兩篇論文的研究方向來看,我們得知目前對于漢語彈幕對其他語言的翻譯、表達(dá)等帶來的影響方面的研究還是有所欠缺的。本課題主要以漢語彈幕對維吾爾語的影響為研究對象,歸納總結(jié)出漢語彈幕在維吾爾語中的翻譯方法,并對后來的研究者提供更好的研究方向及對該領(lǐng)域的研究提供新的思路。望有助于彈幕網(wǎng)絡(luò)文化良性發(fā)展,為筑牢中華民族共同體意識做出貢獻(xiàn)。
一、彈幕的文化分類及在漢語詞匯中的表達(dá)
(一)吐槽類彈幕及漢語詞匯表達(dá)
例如在在嗶哩嗶哩中(以下簡稱嗶站)名為“劉嗶電影”博主在講解《演員請就位2》第二期的視頻內(nèi)容觀眾吐槽最為強(qiáng)烈。劇中演員何昶希挑戰(zhàn)演《陳情令》,再現(xiàn)雨夜訣別的名場面。表演結(jié)束,受到四位導(dǎo)演的毒舌點(diǎn)評及糾正,因?qū)擂巫玖拥谋硌菔艿接^眾們的吐槽。在嗶站“劉嗶電影”視頻講解的1分37秒滿屏彈幕飄過如“辣眼睛”、“尿頻”、“大嘴猴”、“文化荒漠”等彈幕。“辣眼睛”、“尿頻”并不是真的辣眼睛和想上廁所,而是劇情內(nèi)容給觀眾造成了不佳的觀看體驗(yàn)。其主要是針對觀影時(shí),當(dāng)前所播放的畫面,對視頻內(nèi)容來發(fā)表自己看法。這種類型的彈幕評論主要內(nèi)容是對整個(gè)視頻的不滿及反感,并對某一點(diǎn)進(jìn)行吐槽,與當(dāng)前視頻所正在播放的內(nèi)容關(guān)聯(lián)度最高。它們或廣泛用于吐槽一些演員們的演技拙劣。它們同樣也廣泛用于吐槽其它不同類型的視頻彈幕。
(二)追星類及熱點(diǎn)類彈幕的漢語詞匯表達(dá)
在嗶站綜藝頻道中,知名明星及熱點(diǎn)類彈幕評論量很大。例如蔡徐坤、王一博、肖戰(zhàn),凡是出演的電影電視劇或其它綜藝節(jié)目,網(wǎng)友們都會將其姓名刷在公屏中,造成滿屏的現(xiàn)象,這也是網(wǎng)友粉絲為其偶像打Call加油助力的現(xiàn)象。例如馬保國功夫熱點(diǎn)事件,“年輕人不講武德”、“耗子尾汁”等,這類網(wǎng)絡(luò)彈幕大多數(shù)都是對網(wǎng)絡(luò)視頻中經(jīng)常出現(xiàn)的一些諧音梗及網(wǎng)紅詞匯,絕大多數(shù)是與這一本身息息相關(guān)的各種新聞八卦話題。
(三)翻譯類彈幕及漢語詞匯表達(dá)
這類網(wǎng)絡(luò)彈幕大多數(shù)會出現(xiàn)在國外公司引進(jìn)的各類網(wǎng)絡(luò)影視中,在觀看外語視頻時(shí),由于因?yàn)檎Z言上的差異而基本沒有字幕進(jìn)行臺詞翻譯,網(wǎng)友們會發(fā)彈幕詢問“字幕君在哪里”,因此出現(xiàn)了被稱為“野生字幕君”的彈幕發(fā)布者,他們根據(jù)當(dāng)前視頻所正在播放的內(nèi)容而進(jìn)行在線翻譯,幫助觀眾理解劇情。字幕出現(xiàn)后,網(wǎng)友們會發(fā)彈幕回復(fù)“感謝字幕君”。
(四)劇透型彈幕及漢語詞匯表達(dá)
在嗶站電影“復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)”進(jìn)度條時(shí)間02:10:50開始,會有彈幕進(jìn)行飄屏劇透,影劇待出場人物“黑豹、奇異博士、螳螂女、星爵、蜘蛛俠”等以及劇情接下來發(fā)展以及走向都會被提前劇透。使整個(gè)劇情幾乎失去了太多懸念,無法真正引起各位觀眾能夠繼續(xù)跟著劇情看下去的圍觀欲望。例如在被劇透前也會有網(wǎng)友熱心提示“關(guān)閉彈幕”的彈幕出現(xiàn),一部分網(wǎng)友會根據(jù)提示提前關(guān)閉彈幕防止被劇透。而另一方面它很有可能還會提醒各位觀眾接下來的重要故事情節(jié)和看點(diǎn),防止觀眾輕易錯(cuò)過。另外例如有些彈幕會同時(shí)出現(xiàn)大批“前方高能”的彈幕預(yù)警提示,提醒各位觀眾在接下來的幾個(gè)關(guān)鍵時(shí)段具有不容錯(cuò)過的重要?jiǎng)∏椤?/p>
(五)符號類搞笑彈幕及數(shù)字型表達(dá)
這類搞笑彈幕多用的是一些數(shù)字字符或其他表情符號及注音文字等,用來刷屏制造歡樂愉快的氣氛。例如嗶站網(wǎng)絡(luò)劇“萬萬沒想到”的搞笑情節(jié)出現(xiàn)時(shí),如進(jìn)度條0:03:01開始,很多網(wǎng)友會用“23333”、刷屏表示“啊哈哈哈哈”的情緒以營造歡樂氣氛。也會用數(shù)字“666”進(jìn)行刷屏,這來自于中文諧音溜溜溜,通常是贊許他人非常厲害。也經(jīng)常出現(xiàn)在游戲視頻當(dāng)中,由于6和溜諧音,很多玩家都會打666代替溜。玩得溜,操作很犀利,是一種夸獎(jiǎng)的意思。
(六)隨意辱罵類視頻彈幕
這類屬于辱罵式的彈幕通常與網(wǎng)絡(luò)上的視頻內(nèi)容本身無關(guān),純粹的只是為了表達(dá)部分觀眾在其個(gè)人生活中的負(fù)面的不良情緒,不僅直接嚴(yán)重影響到廣大觀眾的正常視賞感受以及視覺感受,也直接嚴(yán)重影響當(dāng)今我國網(wǎng)絡(luò)的的網(wǎng)民素質(zhì)和文明社會的發(fā)展。
二、彈幕文化在維吾爾族客戶群體中的影響
(一)維吾爾語影視客戶端彈幕文化的發(fā)展概況——以Koznak為例
在以維吾爾語視頻為主流的平臺上如:koznak,仍是維吾爾語彈幕為主流。由于在此平臺中大部分影視劇、短視頻等都是以維吾爾語翻譯或創(chuàng)作的,且視頻受眾大多也是維吾爾族人群,因此在平臺中的有98%的彈幕都是維吾爾語,而在此之中有借鑒漢語彈幕的詞匯如:jα?lαn?αn kθz (淚目)、kunupkα pαlwini(鍵盤俠)等,也有帶有維吾爾族本身特色的的彈幕如:αmitik?lm?k , jα?liqi?α qαjitqαnd?k等詞都表示為“爺青回”的意思,但是其只是通過意譯來用維吾爾族人群的語言思維將其轉(zhuǎn)述,由此看出維吾爾語彈幕文化的發(fā)展是包羅萬象且富有創(chuàng)造力的。
(二)維吾爾族群體使用彈幕的結(jié)構(gòu)占比情況
據(jù)我們課題組統(tǒng)計(jì),在以參照人群為20人的維吾爾族中老年(主要為單位工作及務(wù)農(nóng)人員)的群體中,了解彈幕是什么的僅有兩人,占統(tǒng)計(jì)人群總量的10%,且認(rèn)為打開彈幕極大的影響了觀看體驗(yàn),剩下的18人,基本對于“彈幕”一詞,沒有什么概念,即使在相關(guān)視頻網(wǎng)站上看到過彈幕這種形式,也只是認(rèn)為這是所觀看視頻其所包含的內(nèi)容之一,這一部分人群大多為受教育程度有限,接受新鮮事物能力不強(qiáng),對相關(guān)視頻網(wǎng)站APP或硬件設(shè)施操作不熟悉以及對于彈幕漢語意義難以理解的群眾,并且那10%的了解彈幕的人群表示對一些漢語彈幕的意義難以理解;而在對于維吾爾族青少年群體(主要為大學(xué)生)的彈幕熟悉程度的調(diào)查中,結(jié)果顯示,在以參照人群為20人的維吾爾族青少年中有19人,占比為95%,對于彈幕表示熟悉并且可以熟練的運(yùn)用這種方式表達(dá)自己對相關(guān)作品的態(tài)度,由此可以看出帶彈幕文化領(lǐng)域中,青少年用戶是絕對的主體,也是發(fā)展彈幕文化的中堅(jiān)力量。
(三)維吾爾族群體理解漢語彈幕文化詞匯中的難點(diǎn)
在調(diào)查中,大部分的中老年維吾爾族用戶表示對于彈幕漢語意義難以理解,因?yàn)槠渚哂械奶?、引申、玩梗的特點(diǎn)甚至以符號的形式來表示其含義,使得沒有接觸過相關(guān)內(nèi)容的中老年人群看到時(shí)只感到一頭霧水,甚至不少維吾爾族青少年也表示對于部分漢語彈幕的理解上有一定程度的難度。
由于民族文化的差異,使用彈幕的維吾爾族人群對于在發(fā)表彈幕時(shí)用什么語言發(fā)表有很大的靈活性,不同的情況下結(jié)合自身的感受與使用語境分別使用維吾爾語或者漢語來表達(dá),不過就目前而言,漢語彈幕由于受到廣大網(wǎng)友們不斷的發(fā)展和演變已經(jīng)逐漸可以包羅萬象,因此在使用語言的選擇上漢語占有一定的優(yōu)勢。然而,正是因?yàn)闈h語彈幕深受廣大網(wǎng)友的腦洞大開與開發(fā)創(chuàng)造,從而使得一部分漢語基礎(chǔ)并不是十分優(yōu)秀卻又喜歡參與彈幕互動(dòng)的維吾爾族觀眾,在觀看視頻時(shí)受到了相當(dāng)程度的困擾,很明顯這對于這種新興文化之間的交流并不友好,所以,彈幕熱詞之間的維漢互譯就顯得尤為重要。
三、漢語彈幕在維吾爾語中的翻譯
彈幕文化中的詞語大多屬網(wǎng)絡(luò)新詞,很多網(wǎng)絡(luò)詞有引申義和色彩意義。所謂引申義是根據(jù)上下文,不拘于字面意義或詞典上提供的譯義、釋義,而對詞義或做必要的調(diào)整變動(dòng)。所以網(wǎng)絡(luò)詞在網(wǎng)絡(luò)語境中理解,在翻譯要遵循信達(dá)雅的原則。盡量達(dá)到忠實(shí)、流暢、具有藝術(shù)美的翻譯,遵從譯語的語言習(xí)慣,傳達(dá)彈幕詞語藝術(shù)性和形象性。
(一)音譯法
所謂音譯是指用譯語發(fā)音法將原語中的詞語表示出來的翻譯方法。采用音譯法去翻譯的詞匯主要是人名或地名。
例如:吳彥祖維語譯文:wuzuj?nd?kkili?k?n
在網(wǎng)絡(luò)上吳彥祖是帥哥的代名詞,夸一個(gè)人很帥就用“吳彥祖”形容?!皡菑┳妗币炅x是(帥)與維吾爾語的( kili?k?n)一樣。
翻譯實(shí)踐時(shí)“吳彥祖”人名用音譯法來翻譯,后面用注解法來加上“吳彥祖的網(wǎng)絡(luò)語境中的引申義。翻譯實(shí)踐中運(yùn)用了音譯法和注解法后會使得維吾爾語譯文更加易懂流暢得表達(dá)出“吳彥祖”的引申義。
(二)直譯法
直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)。比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。兩種語言的語言運(yùn)用、詞、手段對應(yīng)的情況下盡量用直譯,直譯保存原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果。
例如:淚目維語譯文: jα?lαn?αn kθz
淚目中的淚是眼淚,目是眼睛,表達(dá)流著眼淚的狀態(tài)。維吾爾語中淚的對應(yīng)詞是( jα?),目的對應(yīng)詞是kθz兩個(gè)詞組成詞組(jα?lαn?αn kθz)原文和譯文的詞語構(gòu)成也是對應(yīng)的,保持了原文的意思和形式。
例如:鍵盤俠維語譯文:kunupkα pαlwini
原文和譯文的每一個(gè)詞都對應(yīng)的,維吾爾語譯文保持了原文的形式及意思。鍵盤俠的漢語和維吾爾語意思是相同的。意思指的是脫離人群獨(dú)自面對電腦敲鍵盤或手機(jī)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)評論及聊天的人群。在現(xiàn)實(shí)生活中膽小怕事,而在網(wǎng)上占據(jù)道德高點(diǎn)發(fā)表“個(gè)人正義感”和“個(gè)人評論”的人群,喜歡對他人的做法進(jìn)行不負(fù)責(zé)任的指責(zé)和抨擊。
例如:還我機(jī)智維語譯文:j?nilαm m?n?qilliq
還我機(jī)智也同樣每個(gè)詞對應(yīng)翻譯出來的,保持了形式和意義。表達(dá)的意思易懂流暢。
(三)意譯法
意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。有時(shí)兩個(gè)語言中沒有對應(yīng)的詞和語言用法,這種情況下有直譯法不到位,只是用原文的引申義來意譯翻譯。
例如:又翻車維語譯文:i?ijuqqα ?iqmαq、m??lupbulmαq
“又翻車”用直譯翻譯的話表達(dá)不出來引申義,所以用意譯法。重視“又翻車”的網(wǎng)絡(luò)語境中的意思來翻譯,“翻車”的意思是失敗,發(fā)生不好的事情等。維吾爾語中的(i?ijuqqα ?iqmαq)( m??lupbulmαq)一樣。
例如:飄了維語譯文: bi?i?α mini? 、i?tini?α pαtmαsliq
“飄了”字面意思是表示某種物質(zhì)在空中飄飄搖搖的動(dòng)作狀態(tài)。引申義是驕傲過頭,情緒自大的意思。為了更形象的表達(dá)原文意思用維吾爾語的歇后語來翻譯了。
例如:內(nèi)卷維語譯文: i?ki riqαb?t
直譯和意譯是翻譯實(shí)踐的基本方法,直譯不能達(dá)到翻譯的效果時(shí)意譯法是唯一的解決辦法。
翻譯實(shí)踐中直譯和意譯相互補(bǔ)充缺陷。例如“內(nèi)卷”這個(gè)詞語翻譯時(shí)詞語的前段的“內(nèi)”詞用直譯法來翻譯。“內(nèi)”詞和維吾爾語的( i?ki )對應(yīng)“內(nèi)卷”的引申義主要表現(xiàn)在“卷”詞上,所以意譯法來翻譯,翻譯成(riqαb?t),這樣的譯文也明顯的表達(dá)出來原文的引申義。
翻譯實(shí)踐中分別用了兩種翻譯方法。翻譯實(shí)踐證明了直譯和意譯絕不是獨(dú)立的,相互矛盾的,一成不變的方法,而是相鋪相成,有著內(nèi)在聯(lián)系的,有時(shí)用直譯,有時(shí)意義,有時(shí)直譯基礎(chǔ)上意譯,有時(shí)直譯和意譯相鋪相成都是常見的現(xiàn)象。1.彈幕詞語有為縮略詞時(shí)需要意譯法
如:爺青回維語譯文:αmitik?lm?k , jα?liqi?α qαjitqαnd?k
爺青回是爺爺?shù)那啻夯貋砹说目s寫詞,這個(gè)詞很形象的表達(dá)了心理狀態(tài)。人看到熟悉的,激起回憶的事物或者情景后的感覺帶來的心理變化。
“爺青回”用直譯來翻譯不到位的,為了接近原文的意思運(yùn)用意譯法。維吾爾語中的( jα?liqi?α qαjitqαnd?k )這個(gè)詞很普遍使用的,跟“爺青回”的意思很相擬,所以用(jα?liqi?α qαjitqαnd?k )來翻譯“爺青回”。
“爺青回”這個(gè)彈幕詞語有引申義,比如:看節(jié)目或電影時(shí)得到驚喜和快樂,在考試中取得好成績。遇到幸運(yùn),得到幸福,感到快樂時(shí)用“爺青回”來表達(dá)自己的情緒。為了表達(dá)出來原文的引申義運(yùn)用意譯法,翻譯成(αmitik?lm?k )。上下文來決定“爺青回”表達(dá)的是否引申義。
2.彈幕詞語有引申義時(shí)需要意譯法
漢語:極度上頭維語譯文: iq?ird?ri?id? bi?i?α?iqmαq 、α?iziqulqi?αj?tm?k
“極度上頭”翻譯了兩種,一種是直譯法,另一種是意譯法。直譯法時(shí)“極度上頭”的每一個(gè)詞維吾爾語中都有對應(yīng)的詞,所以很流暢的翻譯成( i?ird?ri?id? bi?i?α?iqmαq )。如果這“極度上頭”是普通的,沒有引申義的詞語的話,我們可以用直譯法翻譯出的譯文。但“極度上頭”是彈幕詞語,彈幕詞語有引申義時(shí)需要意譯,意譯法雖然保持不了原文形式,但盡量表達(dá)出原文的意思,合適的運(yùn)用語言,讓讀者感到舒服感。意譯法時(shí)為更形象的表達(dá)出引申義用維吾爾語的歇后語來翻譯了,用了“極度上頭”的意思非常接近的歇后語。(α?iziqulqi?αj?tm?k )這個(gè)歇后語表達(dá)出了“極度上頭”的非常開心,令人興奮的引申義。
3.彈幕詞語為諧音詞市需要意譯法
彈幕詞語里的數(shù)字表達(dá)也同樣被網(wǎng)友們受歡迎,數(shù)字彈幕是某種詞的諧音而誕生的,翻譯這些數(shù)字表達(dá)是用意譯法。
數(shù)字:6666維語譯文:b?k jαmαn、qαltis
666是口頭語“溜”的諧音數(shù)字。意思是形容某人或某物很厲害,令人折服。翻譯諧音詞時(shí)必須用意譯法,意譯法的基礎(chǔ)上用解注,解釋清楚該詞的意思。
例如:5555555維語翻譯:ji?lαp k?tti
5555的意思是擬聲詞“嗚”地意思,“嗚”是哭了,傷心了的意思。
四、結(jié)語
維吾爾語彈幕文化的發(fā)展是離不開漢語彈幕文化影響的,維吾爾語彈幕更是作為一種新興文化,不由自主的便會與其他語言彈幕特征例如漢語等,會有相似之處,而這些相似之處便影響著正處于不斷變化著的、革新著的各族年輕人們的思維,這些觀點(diǎn)便極易成為各族青少年人群思想的重合點(diǎn),他們在各自不同民族的新的文化領(lǐng)域有著相同的觀點(diǎn)看法、相同的表達(dá)方式。漢語彈幕文化應(yīng)對國內(nèi)少語彈幕文化起到引領(lǐng)作用,在受當(dāng)前新媒體流行文化影響下能促進(jìn)漢語和少數(shù)民族語言之間的交流。當(dāng)然,“網(wǎng)絡(luò)不是法外之地”,對于彈幕的管理更是重中之重,對于彈幕質(zhì)量的把控應(yīng)更加精細(xì),不能只對于漢語有細(xì)致的管理準(zhǔn)則,對于維吾爾語或者其他少數(shù)民族語言也因有一定的篩選管理機(jī)制。優(yōu)秀的彈幕文化對社會的價(jià)值觀體系的形成具有重大的影響,無論是什么語種的彈幕,都是在表達(dá)當(dāng)代社會的思想趨向以及社會價(jià)值觀念。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。彈幕翻譯作為彈幕文化的一部分,不僅具有彈幕文化的特性和問題,也含有翻譯的特點(diǎn)和研究價(jià)值,我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),彈幕翻譯正在形成一種全新的操作規(guī)范。
相信在新時(shí)代的曙光下,我們緊跟習(xí)近平總書記和中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),為筑牢中華民族共同體意識,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,為實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國而努力奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯.[M].北京:中譯出版社.2012.1
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1999.1
[3]張敬儀、阿爾帕提古麗.漢維—維漢翻譯理論與技巧.[M].北京:北京民族出版社.2004.8
[4]伍小英.探析網(wǎng)絡(luò)用語對現(xiàn)代漢語詞匯的影響.[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究.廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院.2016
[5]楊婷.5G時(shí)代彈幕文化的發(fā)展及轉(zhuǎn)向.[J].理論視野.2020
[6]劉競帆.彈幕視頻網(wǎng)站傳播分析---以B站彈幕為例.[J].融合研究.2017
[7]王建莉.推廣使用國家通用語言文字鑄牢中華民族共同體意識.[J].貴州民族報(bào).2021.05
西北民族大學(xué)國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:新媒體彈幕分析及維吾爾語翻譯(202110742014)。
作者簡介:
阿扎瑪特·艾賽提(1998.5)男,哈薩克族,新疆伊犁人,畢業(yè)于西北民族大學(xué),本科,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語);
黃嘉龍(2000.1)男,漢族,新疆哈密人;
麥熱依·巴合提古麗(1999.1)女,哈薩克族,新疆石河子人;
賽吾爾丁·沙拉依?。?000.6),男,維吾爾族,新疆伊犁人。
指導(dǎo)教師:柳彥玲