盧怡陽
基于社會(huì)發(fā)展新形勢(shì),各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,各地區(qū)博物館要想充分發(fā)揮自身的文化推廣宣傳作用,讓更多海外游客正確學(xué)習(xí)并掌握本國(guó)優(yōu)秀歷史文化,就必須做好博物館解說詞的英譯工作。解說詞英譯人員必須結(jié)合原文深層次含義和目標(biāo)語國(guó)家文化背景,合理采用多種翻譯手段,以確保目標(biāo)語讀者能夠正確理解原文內(nèi)容,并順利完成跨文化交際。
博物館解說詞的英譯基本原則
在博物館解說詞英譯工作中,相關(guān)翻譯人員需要對(duì)博物館概況介紹、史料以及文物名稱等內(nèi)容進(jìn)行英譯。與其他英譯內(nèi)容相比,博物館解說詞不僅具有獨(dú)特的民族性特點(diǎn),還有著豐富的文化內(nèi)涵[ 1 ]。因此,英譯人員在翻譯博物館解說詞時(shí)必須嚴(yán)格遵循以下幾點(diǎn)基本原則:(1)民族性原則。在對(duì)博物館解說詞進(jìn)行英譯的過程中,英譯人員必須確保自身翻譯過來的內(nèi)容能夠充分彰顯民族特色,向目標(biāo)語讀者反映我國(guó)不同民族的歷史文化內(nèi)涵,這樣才能夠激發(fā)其學(xué)習(xí)和了解優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的興趣;(2)簡(jiǎn)潔性原則。簡(jiǎn)潔性原則要求英譯人員在翻譯本土博物館文物品名時(shí),追求言簡(jiǎn)意賅,以簡(jiǎn)單的英語詞匯描述品名,促使目標(biāo)語讀者能夠輕松簡(jiǎn)單地理解其含義;(3)回譯性原則。回譯性原則要求英譯人員注重自身翻譯過來的文物英文譯名,在結(jié)構(gòu)和形式上確保其能夠與中文詞匯名稱保持一致,以便我國(guó)本土游客在聽到博物館解說詞英譯名時(shí),能夠第一時(shí)間知道其對(duì)應(yīng)的中文名稱,從而實(shí)現(xiàn)譯文原文信息的雙向傳遞目的。
博物館解說詞的英譯過程中存在的主要問題
英譯格式不夠規(guī)范
博物館解說詞英譯過程中普遍存在著格式不夠規(guī)范的問題。比如,英譯人員在對(duì)博物館的清白釉罐文物品名進(jìn)行翻譯時(shí),將其英譯成“Bluish-white glazed jar”,這樣的翻譯明顯存在著首字母大小寫不統(tǒng)一的格式問題,因此需要將其準(zhǔn)確翻譯為“Bluish WhiteGlazed Jar”。博物館解說詞英譯格式不規(guī)范還體現(xiàn)在斜體方面,比如,在對(duì)博物館的青銅爵文物進(jìn)行翻譯時(shí),英譯人員將其英譯成“Bronze Jue”,但是鑒于在翻譯古代器皿時(shí)所采用的音譯方法基于漢語拼音,因此英譯人員需要合理規(guī)范使用斜體,以便與英語詞匯進(jìn)行有效區(qū)分,應(yīng)該將青銅爵英譯成“Bronze Jue (wine vessel)”。在某些博物館歷史資料介紹的英譯過程中,英譯工作者通常會(huì)將段首縮進(jìn)6個(gè)英文字符,而為了英譯格式更加規(guī)范,可以采取段首縮進(jìn)4個(gè)英文字符的翻譯手段。
英譯語言錯(cuò)誤
在博物館解說詞英譯過程中,語言錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在單詞重復(fù)、拼寫錯(cuò)誤、句子語法錯(cuò)誤以及選詞錯(cuò)誤等問題上。明顯的語言錯(cuò)誤會(huì)直接影響目標(biāo)語讀者對(duì)原文信息含義的正確理解,不利于當(dāng)?shù)夭┪镳^對(duì)外良好形象的打造,甚至?xí)钩鞘形拿餍蜗笫軗p[ 2 ]。比如,在對(duì)博物館中的鳳陽花鼓進(jìn)行英譯時(shí),英譯人員將其翻譯成“Flower-Drum Dance of Fengyang”,在公示牌上所標(biāo)注的時(shí)間為民國(guó),然而翻譯成英文時(shí)卻變成了“Modern Times”,正確的翻譯應(yīng)該是“the Public of China(1912—1949)”。在滁州自然博物館的結(jié)語介紹中,有這么一句話:“這是一片發(fā)展的熱土,資源重鎮(zhèn),聚焦長(zhǎng)三角的關(guān)注?!庇⒆g工作人員將其翻譯為:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the the Yangtze River Delta.”該段翻譯中,單詞“the”在一個(gè)地方同時(shí)出現(xiàn)兩次,這明顯是犯了用詞重復(fù)的錯(cuò)誤,因此英譯工作人員需要將其修改為:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the Yangtze River Delta.”
英譯信息不對(duì)稱
在博物館解說詞英譯過程中,還會(huì)出現(xiàn)信息不對(duì)稱的翻譯問題,其主要體現(xiàn)為信息錯(cuò)譯、漏譯以及多譯等。比如,在信息錯(cuò)譯問題上,禽獸鏡“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Han Dynasty”的中文解說詞明顯提到其歷史朝代為“明朝”,而英譯人員卻將其翻譯成“Han Dynasty”,犯了信息錯(cuò)譯的錯(cuò)誤,因此需要將其準(zhǔn)確翻譯為“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Ming Dynasty”。又如,在對(duì)寧波博物館龍泉窯碗的英譯中,英譯人員將其翻譯為“Plate from Long quan Bowl”,這也是一種錯(cuò)誤的信息翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“Bowl,Long quan Kiln”[ 3 ]。此外,還有漏譯、未譯等問題,如浙江博物館武林館《越地長(zhǎng)歌——浙江歷史文化陳列》在對(duì)我國(guó)不同朝代進(jìn)行翻譯的過程中,英譯人員未及時(shí)有效補(bǔ)充其具體年份時(shí)間。又如英譯人員將國(guó)家博物館的白地黑花花卉紋盤文物翻譯成“White-glazed Basin with Flower Design”,該翻譯就存在漏譯的問題,應(yīng)該將其修改為“White-glazed Basin with Black Flower Design”。
中式化英譯思維
受到傳統(tǒng)文化的影響,英譯人員在博物館解說詞英譯過程中,容易出現(xiàn)中式化翻譯問題。單一地采用直譯方式,導(dǎo)致譯文難以被目標(biāo)語讀者理解。比如,在對(duì)博物館的銅鈁進(jìn)行英譯時(shí),英譯人員將其翻譯為“Bronze Fang(a four-sided Hu)”,該翻譯采用了中式化英譯的手段,一定程度上忽略了原文的內(nèi)涵,需要將其修改為“Bronze Fang(a four-sided pot)”。又如,在浙江省博物館中關(guān)于黃公望《富春山居圖》(局部)(復(fù)制品)的英譯中,英譯人員將其直接翻譯成“Fu ChunShan Ju by Huang Gongwang(Part)(Replica)”,這種翻譯讓目標(biāo)語讀者云里霧里,無法正確理解其所蘊(yùn)含的意思[ 4 ]。因此,英譯人員需要將其修改為“Dwelling in the Fuchun Mountains by Huang Gongwang(Part)(Replica)”。
眾所周知,不同國(guó)家和民族之間有著不同的思維,東方人在思維上更加主觀性、整體化,而西方人在思維上則更加偏向于客觀性與個(gè)體化。如中國(guó)博物館在解說詞設(shè)計(jì)上,更加追求華麗的辭藻,其會(huì)采用不同的修辭手法,豐富描述性語言內(nèi)容。而西方博物館在解說詞設(shè)計(jì)上則追求語言詞匯的樸素平實(shí),更加注重語言表述的簡(jiǎn)潔性,不會(huì)大量采用修辭手法。因此,英譯工作人員在對(duì)本土博物館的解說詞進(jìn)行英譯時(shí),要注重科學(xué),遵循文體趨同原則,在保留原文含義的同時(shí),明確譯文是否符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣,以便其能夠被英語讀者認(rèn)可和理解。
博物館解說詞的英譯實(shí)踐改進(jìn)策略
合理增加精練準(zhǔn)確的注釋
在各地區(qū)博物館解說詞內(nèi)容分析中,我們可以了解到,大多數(shù)博物館中的藏品文物都蘊(yùn)含著較為豐富的文化內(nèi)涵,而這些文化內(nèi)涵所傳遞的信息正是藏品文物解說詞翻譯的關(guān)鍵所在。倘若英譯工作者本身不夠重視對(duì)解說詞文化內(nèi)涵的傳遞,只是單一采用直譯或音譯的方式進(jìn)行翻譯,將導(dǎo)致最終呈現(xiàn)出來的譯文不被外國(guó)游客所理解和接受,甚至可能引起不必要的誤會(huì),損害國(guó)家文明形象。對(duì)此,在對(duì)博物館解說詞進(jìn)行英譯時(shí),相關(guān)工作人員可以通過增加精練準(zhǔn)確的注釋,幫助目標(biāo)語讀者更為輕松準(zhǔn)確地理解和接受中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。比如,在對(duì)某博物館儒道展廳中的“老子”展品進(jìn)行英譯時(shí),英譯工作人員需要綜合采用音譯加注釋的方法,對(duì)中國(guó)古代道家思想代表人物“老子”進(jìn)行解釋介紹,以此來更好地幫助目標(biāo)語讀者理解并掌握“老子”的哲學(xué)思想[ 5 ]。英譯人員可以將“老子”翻譯為“Lao Tzu,the founder of Taoism and a great philosopher in ancient times”。當(dāng)英譯人員對(duì)博物館展廳的“玉如意”文物進(jìn)行英譯時(shí),同樣可以采用增加精練準(zhǔn)確注釋的翻譯方式,將其英譯為“jade ru yi——shaped ornamental object,formerly a symbol of good luck”,通過瀏覽該段譯文,目標(biāo)語讀者能夠正確了解和掌握該文物的象征內(nèi)涵。
科學(xué)應(yīng)用增譯或減譯的方式
在博物館解說詞的英譯實(shí)踐工作中,英譯人員需要科學(xué)有效地結(jié)合中西方國(guó)家的語言使用習(xí)慣,在譯文中合理采用增譯或減譯的翻譯方式,使最終展現(xiàn)出來的譯文能夠符合目標(biāo)語讀者的語言閱讀習(xí)慣,從而得到他們的高度認(rèn)可和接受。比如,博物館關(guān)于“彌勒佛”的解說詞為:“這是彌勒佛,大肚能容容天下難容之事,笑口常開笑天下可笑之人。彌勒佛展現(xiàn)給世人的就是笑口常開、大肚能容的形象?!痹趯?duì)該句進(jìn)行英譯時(shí),英譯人員可以采用增譯的方式,幫助目標(biāo)語讀者更為全面深入地了解彌勒佛的形象。另外,原文對(duì)彌勒佛形象的闡述有一定的重疊情況,英譯人員可以合理采用減譯的方式,簡(jiǎn)單翻譯,傳遞出彌勒佛笑口常開的形象即可。最終的譯文是:“This is Maitreya,who is regarded as a future Buddha of this world in the Buddhist eschatology.His belly is big enough to contain all intolerable things;his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons.”
優(yōu)化調(diào)整譯文語序
在博物館解說詞的英譯實(shí)踐工作中,英譯工作人員還需要注重優(yōu)化調(diào)整譯文語序,使譯文能夠符合目標(biāo)語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到跨文化交流的目的。任何一種語言翻譯都會(huì)指向目標(biāo)受眾,因此英譯人員在翻譯博物館解說詞時(shí),需要充分考慮目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣。中英文在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí),語序存在明顯的差異性。差異主要體現(xiàn)在:中文在語序表達(dá)過程中通常是先敘事再表態(tài),而英文在語序表達(dá)過程中則是先表態(tài)再敘事。比如,在某博物館民俗展廳中有這樣一段解說詞:“該作品就作書香女,俗話說女子無才辯是德,其實(shí)這里的辯,是爭(zhēng)辯的辯……該作品充分表達(dá)了古代女性對(duì)知識(shí)和男女平等的追求?!边@一解說詞是對(duì)封建社會(huì)環(huán)境下“女子無才便是德”這一思想約束的闡述,解說詞的后半部分論述了作品“書香女”,主要表達(dá)了古代女性對(duì)男女平等地位的追求以及對(duì)知識(shí)的渴望。該段話的邏輯表達(dá)充分展現(xiàn)出了中文體系中先敘事后表態(tài)、先原因后結(jié)果的邏輯順序特點(diǎn)。英譯人員在對(duì)該段話進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分考慮到中文與英文之間在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí)體現(xiàn)出來的差異之處。英譯工作者要嚴(yán)格按照英文語序表達(dá)的基本原則進(jìn)行翻譯,即先表明態(tài)度,再進(jìn)行敘事。因此,其具體英文譯文如下:“This exhibit is called a girl from a scholarly family…because in ancient times…”
提升翻譯者的綜合能力與素質(zhì)
各地區(qū)博物館要想提高自身解說詞的英譯水平,就必須聘請(qǐng)高能力、高素質(zhì)的英譯工作者。一方面,要加強(qiáng)對(duì)英譯工作者的日常考核工作,確保能夠全面了解并掌握他們的業(yè)務(wù)能力,如能否勝任該崗位職責(zé),幫助博物館翻譯好各種類型的解說詞內(nèi)容。另一方面,博物館需要定期組織英譯工作人員參與專業(yè)化的培訓(xùn)教育,持續(xù)改善其翻譯意識(shí)與專業(yè)素養(yǎng),推動(dòng)其可以始終根據(jù)解說詞實(shí)際內(nèi)容與目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣、背景文化,合理采用對(duì)應(yīng)的翻譯手段,全面提升博物館解說詞的英譯質(zhì)量。除此之外,博物館還可以邀請(qǐng)社會(huì)翻譯領(lǐng)域中的專家學(xué)者到館內(nèi)進(jìn)行指導(dǎo)交流,明確指出各展廳解說詞譯文中存在的實(shí)際問題,并給予適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)意見,向英譯工作人員分享最新的翻譯策略和實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn),促使他們的翻譯能力得到有效提升,并保障他們翻譯出來的解說詞譯文能夠得到目標(biāo)語讀者的高度認(rèn)可和支持,幫助當(dāng)?shù)夭┪镳^順利完成跨文化交流活動(dòng)。
綜上所述,各地區(qū)政府必須加強(qiáng)與當(dāng)?shù)夭┪镳^的合作,共同圍繞博物館建設(shè)工作展開規(guī)劃管理,聘請(qǐng)專業(yè)人員對(duì)館內(nèi)解說詞進(jìn)行翻譯,確保解說詞英譯的準(zhǔn)確性與統(tǒng)一性,使其能夠被廣大海外游客接受和認(rèn)可,并對(duì)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。英譯人員需要采用不同的翻譯策略,提升解說詞翻譯質(zhì)量,促使其能夠起到準(zhǔn)確傳遞完善信息、推廣宣傳我國(guó)燦爛歷史文化的重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]梅盛,王晨婕.從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯——以寧波博物館解說詞英譯為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(10):146-148.
[2]魏怡,王雋雅.博物館解說詞英譯在文化旅游中的作用——以河北省博物院為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,9(03):51-56.
[3]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國(guó)文字博物館為例[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011(01):87-90.
[4]琚靚品,方小卿.杭州博物館文化解說詞英譯:基于讀者反應(yīng)論[J].海外英語,2019(06):19-20.
[5]陳曉舟.博物館解說詞的特點(diǎn)及英譯時(shí)遇到的問題——以張家界學(xué)院武陵木雕藝術(shù)館解說詞為例[J].北極光,2018(11):164-165.
【課題項(xiàng)目】陜西學(xué)前師范學(xué)院2021年度科研項(xiàng)目的研究成果(編號(hào):2021YBRS53);陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度課題(編號(hào):SGH20Q241)。