• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      海東碑刻佛教詞匯分類及來源

      2022-07-03 14:58:39馮薇
      現(xiàn)代語文 2022年6期
      關(guān)鍵詞:來源分類

      摘? 要:佛教進入中國之后,逐漸在漢語中生根發(fā)芽,并對漢語詞匯產(chǎn)生了深刻影響。在朝鮮半島,現(xiàn)存的碑刻文獻保留了見證這一歷程的珍貴材料,為相關(guān)研究提供了線索。經(jīng)過系統(tǒng)梳理,可以發(fā)現(xiàn),在佛教類詞匯中,體詞占比頗高,在宗教傳播中起著基礎(chǔ)性作用。就詞匯來源而言,除了音譯詞、意譯詞之外,新生詞、舊有詞也占據(jù)一定的比例。其中,部分詞語沿用至今,豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯構(gòu)成。

      關(guān)鍵詞:海東碑刻;佛教詞匯;分類;來源

      漢明帝時期,佛教開始傳入中國,并對中國社會產(chǎn)生了重要影響。尤其值得關(guān)注的是,以梵語為主要載體的佛教文化,深刻影響到漢語詞匯的面貌,在漢語發(fā)展史上留下了獨特的印記。四世紀后半葉,正值朝鮮三國鼎立之時,佛教經(jīng)中國傳入高句麗,并逐步融入朝鮮半島。需要指出的是,以梵語記錄的佛經(jīng)在傳入中國后,通過翻譯,又以漢語為載體傳到朝鮮半島。作為東亞文化圈的組成部分,朝鮮半島早有使用漢語的傳統(tǒng),因此,以漢語為載體的佛教文化也被順利接納。在現(xiàn)存的海東碑刻中,就保留了一批佛教類材料,展現(xiàn)出佛教與中華文化、當?shù)匚幕慕豢?、融合,其語言的一個突出特點是,佛教類詞語數(shù)量較多,內(nèi)容豐富,這也是本文所要探討的重點。

      本文所用碑刻材料主要來源于《藏書閣所藏拓本資料集》[1]、《韓國金石文大系》[2]、《韓國金石文集成》[3]、《韓國古代金石文資料集》[4],這些材料有寺碑、禪師碑、造像銘、塔銘、鐘銘等,或記載寺廟修建始末,或敘述禪師生平事跡等。我們以海東碑刻佛教詞匯為研究對象,并參考《漢語大詞典》[5]、《佛學大辭典》[6]的相關(guān)釋文,從句法功能角度對其進行分類,并力圖闡述語言接觸與詞語演變的關(guān)系。

      一、海東碑文中佛教詞匯的分類

      在海東碑文佛教類文獻中,詞匯表達豐富多樣,既有漢語使用者習以為常的詞語,也有大量與佛教相關(guān)的詞語。本文重點關(guān)注的是那些具有佛教淵源、表達佛教教義或詞義發(fā)展受到佛教影響的詞語,并將其統(tǒng)稱為“佛教類詞匯”。這里主要是從句法功能的角度出發(fā),大體將其分為兩類:體詞類和謂詞類。

      (一)體詞類

      在海東佛教類碑文中,佛教類詞匯以體詞為主,其中,名詞又占據(jù)主體地位。這些詞語既包括解說佛教教義的專有名詞,也包括指稱佛教重要人物、事件、地域的名詞。從它們的意義內(nèi)容來看,可細化為教義類、稱謂類、建筑類、器具類、抽象事物類等。所謂“教義類”,是指表達佛教所信奉的義理、體現(xiàn)出該宗教的主要價值取向的名詞,如“慧舟、因果、自覺、覺他、覺行、金精、報果、慧心、心香、三乘、慈云、菩提、大行、法藏、法性、三圣、津梁、真理、禪”;所謂“稱謂類”,是用于指稱佛教的人物或群體的名詞,如“圣靈、菩薩、和尚、十護、大德、寺主、維那”;所謂“建筑類”,是指用于指稱佛教特有的建筑形式的名詞,如“浮屠、戒壇、支提、窣堵婆”;所謂“器具類”,是指與佛教相關(guān)的法器、容器、典籍等名詞,如“戒珠、金身、三藏、舍利”;所謂“抽象事物類”,是指與佛教相關(guān)的時間、空間、生死等概念,如“剎那、念念、三千世界、世界、曠劫、無量劫、極樂、法雨、因緣、彼岸、來世、生生世世、法海、義海、萬劫、劫”。此外,還有少量指稱處所、地理區(qū)域、身體部位、動植物的名詞。

      (二)謂詞類

      在海東碑文佛教類詞匯中,謂詞數(shù)量相對較少,主要有形容詞、動詞。其中,形容詞有“無邊、無垢、無染、自在、圓通、清凈、不可思議”等,動詞有“結(jié)戒、流轉(zhuǎn)、坐滅、滅度、曇始、恣坐、坐化、化往、生天、就壇、舍俗、圓寂、涅槃、解脫、歸寂、歸真、超升、出世、離塵、剃發(fā)、安禪、安居、受具、依止、發(fā)愿、出家、大悟、皈依、殺生、發(fā)心、觀心、披緇、巡禮、示滅、了悟、住持”等。

      可以看出,在海東碑文所涉及的佛教類詞匯中,體詞占比頗高,謂詞占比較低,兩者在數(shù)量上體現(xiàn)出明顯差異。其中,體詞基本以名詞為主;謂詞則涵蓋形容詞和動詞,形容詞數(shù)量較少。之所以會出現(xiàn)這一現(xiàn)象,應(yīng)與佛教的自身特性密切相關(guān)。一般而言,佛教詞語具有特定的使用語境與意義內(nèi)涵,是其構(gòu)建信仰體系、宗教教義的必要條件。盡管語義內(nèi)涵作為佛教詞類劃分的標準仍不夠全面,卻可以解釋這一比例失衡的原因。名詞在語義方面能更好地發(fā)揮闡明教義、指稱宗教器物等作用,并在佛教傳播中凸顯出基礎(chǔ)性、主體性價值??梢哉f,它不僅在形式上區(qū)別于日常用語,而且在意義上也承載著佛教教義的核心內(nèi)涵,從而構(gòu)成了宗教描述和觀念表達的重要材料。動詞在語義方面則通常指稱具象或抽象的動作行為,形容詞用于描述事物的狀態(tài)或性質(zhì)。與體詞相比,在跨文化、跨語言語境中,謂詞更具有普遍性和共通性,在形式上也不必與日常用語相區(qū)別,因此,專門用于佛教的謂詞數(shù)量較少。

      二、海東碑文中佛教詞匯的來源

      總的來說,海東碑文中佛教詞匯的使用情況,呈現(xiàn)出特定的時代背景和歷史語境,對其進行追根溯源,能夠窺探出相關(guān)詞語的歷時發(fā)展脈絡(luò)。就海東碑文佛教詞匯的來源而言,可以大致分為四種情況:音譯詞、意譯詞、新生詞和舊有詞。

      (一)音譯詞

      這里所說的“音譯詞”,主要是指外來借詞。詞是由形式和意義兩個層面構(gòu)成的,其中,語音是詞的物質(zhì)外殼,意義是詞所承載的概念內(nèi)涵。以記錄語音的形式來表示語義,即為借詞。在漢語語境中,音譯詞具體表現(xiàn)為用漢語中讀音相近的詞來記錄原詞的語音,并承載該詞在源語言中的詞義,因此,其對應(yīng)的字形經(jīng)常會出現(xiàn)異形寫法。這類詞語的外來特征頗為明顯,通常不符合漢語詞匯構(gòu)詞的內(nèi)在理據(jù),比較容易辨別。例如:

      (1)摩尼:音譯詞,也作“末尼”,佛珠、寶珠。

      (2)支提:音譯,也作“制底”“制多”,積聚之義。以積聚土石而成之也。原義集聚,佛火化后以土石、香柴積聚而成的紀念物,為塔、剎的別名。

      (3)和尚:梵語在古西域語中的音譯。為印度對親教師的通稱。在中國則常指出家修行的佛教徒。

      (4)浮屠:亦作“浮圖”,梵語的音譯。

      (5)涅槃:梵語的音譯。舊譯“泥亙”“泥洹”,是佛教全部修習所要達到的最高理想,一般指熄滅生死輪回后的境界。

      (二)意譯詞

      通常情況下,意譯詞與音譯詞是相對而言的。音譯詞高度保留語音,將意義移植到新的語言系統(tǒng);意譯則高度還原語義,以目標語言中的材料和規(guī)則來表示詞義。具體來說,佛教意譯詞是以漢語的構(gòu)詞規(guī)則和語言材料作為基礎(chǔ),并承載原詞在原語境中的意義。例如:

      (6)歸寂:又稱入寂,佛教用語,指稱死亡,后遂尊僧侶之死而用之。

      (7)凈土:圣者所住之國土也。無五濁之垢染,故云凈土。

      (8)戒壇:授戒之壇場也。梵云曼陀羅,譯曰壇。高筑之,故云壇。

      (9)法輪:比喻佛語。佛之說法,能摧破眾生之惡,猶如輪王之輪寶,故謂之法輪。

      (10)法海:以海之無邊界比喻佛法廣大難測。

      可以說,音譯與意譯是漢語接納外來語言詞匯的兩種典型方式,有時它們還會互補成詞,如“禪宇、萬劫”等,這里不作重點討論。相比而言,佛教音譯詞體現(xiàn)出更強的異域色彩,部分詞語還具有異寫形式,如“窣堵婆”與“窣堵波”;意譯詞對應(yīng)的書寫形式則相對固定,構(gòu)詞形式更具本土化特征,符合目標語言的構(gòu)詞規(guī)則。需要指出的是,有些外來詞既有音譯形式,也有意譯形式,豐富了佛教用語的詞匯表達,如“剎那”與“念念”、“曼陀羅”與“戒壇”、“涅槃”與“歸寂”等。

      (三)新生詞

      佛教的傳播和流行,進一步促進了佛教詞匯的發(fā)展,大量新生詞相繼涌現(xiàn)。這類詞語雖然是基于闡述教義、說解名物的現(xiàn)實需求而產(chǎn)生的,卻植根于中國土壤,具有鮮明的漢語特色,屬于新生成的本土化詞語,這在海東佛教類碑文中也有所體現(xiàn)。例如:

      (11)披緇:出家為僧。

      (12)巡禮:宗教徒參拜廟宇或圣地。

      (13)緇門:即佛門,僧衣色黑,故稱之為緇門。

      就詞語來源而言,這類詞與音譯詞、意譯詞有所不同,它們和梵語之間不存在直接的對應(yīng)關(guān)系,與翻譯目的無關(guān),是受佛教文化影響而形成的本土化新生詞。就結(jié)構(gòu)方式與語義特征而言,這類詞與意譯詞均符合漢語詞匯的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征,主要體現(xiàn)為詞根之間的組合,如偏正、述賓、述補等復(fù)合結(jié)構(gòu);詞根的意義組合與整詞的語義高度一致,基本構(gòu)成了整詞的意義特征。就語音形式而言,這些詞則以雙音節(jié)詞為主,符合漢語使用者一音節(jié)對應(yīng)一個意義、詞根與整詞意義相關(guān)聯(lián)的表達習慣。在一定程度上說,佛教的傳播也促進了漢語詞匯雙音化的進程。

      (四)舊有詞

      佛教帶給漢語詞匯的影響不僅表現(xiàn)為促進新詞語的產(chǎn)生,也體現(xiàn)在賦予舊詞語以新的意義。有些漢語詞匯本已存在,但在佛教這一特定語境中,又產(chǎn)生出新的內(nèi)涵和語義。此類詞語展現(xiàn)出詞義的發(fā)展與變遷,體現(xiàn)出詞匯作為語言材料對外部世界的靈敏度。這在海東佛教類碑文中也有所體現(xiàn),如“法門、入室、大行、大德、法相、保佑、出家、靈性、大悟、依止、智慧、眾生、來世、殺生、發(fā)心、自覺、莊嚴、圣跡、了悟、至道、津梁”。

      這類詞語早在佛教傳入中國之前就見于文獻記載,由于在意義上受到佛教的影響,因此,產(chǎn)生了相應(yīng)的新義位,具有了與佛教相關(guān)的內(nèi)涵。比如,“法相”一詞本有骨法、相貌之義,在佛教語境中,又指佛像、真實之相等義。“出家”原指人離開家庭外出,在佛教語境中,又指脫離家庭到寺院去做僧尼。“大悟”本有豁然醒悟、徹底明白之義,在佛教語境中,又指破迷妄、開真智?!皝硎馈痹负蟠笫溃诜鸾陶Z境中,又指未來之世。

      值得注意的是,新、舊義位之間通常具有一定的相似度,它們不僅體現(xiàn)出義素上的共通性,而且體現(xiàn)出詞義演變的連續(xù)性。比如,“保佑”原指神力保護幫助,新義位則指稱佛力保護幫助,新、舊義位均有保護幫助義,同時,在新義位中,保護幫助的來源對象又進一步明晰化。由此可見,這類詞語的特定義位由于增加了與佛教相關(guān)聯(lián)的新義素,新、舊義位既高度相似又略有區(qū)別,各自適用于日常語境與佛教語境。

      還需指出的是,在多數(shù)情況下,新義位的產(chǎn)生并不會動搖原詞的主導(dǎo)義位。也就是說,新義位主要出現(xiàn)在佛教語境中,原詞的主導(dǎo)義位則主要活躍于日常語境中。不過,也有例外情況,有些詞語在佛教的影響下,其主導(dǎo)義位發(fā)生了更迭。比如,“出家”的主導(dǎo)義位原本為“離開家庭外出”?!抖Y記·大學》:“故君子不出家,而成教于國。”東漢王符《潛夫論·贊學》:“是故無董景之才、倪匡之志,而欲強捐身出家曠日師門者,必無幾矣。”受到佛教影響后,該詞產(chǎn)生了新義位,即“脫離家庭到寺院去做僧尼”,并且這一語義成為了使用頻次較高的主導(dǎo)義位。

      總的來看,海東碑文中的佛教類詞匯大體可劃分為四類,具體如圖1所示:

      三、佛教詞匯對漢語的影響

      語言是社會生活的一面鏡子,詞匯作為語言系統(tǒng)中最為活躍的要素,為人們提供了一條觀察語言系統(tǒng)乃至社會生活的重要途徑。從上文的分析可以看出,佛教文化深刻地影響了漢語詞匯的面貌,朝鮮半島上所保留的不同時期、不同類別的碑文材料,亦為此提供了豐富而翔實的例證。佛教詞匯不僅影響到特定時期的漢語面貌,而且融入到漢語詞匯的發(fā)展歷程中,豐富了漢語詞匯的表達,促進了詞語的雙音節(jié)化進程。有些詞語經(jīng)過漫長的歷時演變,仍保持著旺盛的生機和活力,已成為現(xiàn)代漢語中使用頻率很高的日常表達,使用者甚至難以察覺其佛教淵源。例如:

      (14)劫:佛教名詞的音譯,“劫波”的略稱,意為極久遠的時節(jié),后借指天災(zāi)人禍。

      (15)世界:佛教語。猶言宇宙,后泛指人間、天下等義。

      (16)因果:佛教語。謂因緣和果報,后指原因和結(jié)果及其相互關(guān)系。

      (17)不可思議:佛家語。指思維和言語所不能達到的微妙境界,后形容事物無法想象或難以理解。

      可以說,在漢語詞匯的發(fā)展歷程中,有些與佛教有關(guān)的詞語逐漸消亡,成為語言的“化石”;有些詞語則具有強大的生命力,由佛教專用語演變?yōu)楝F(xiàn)代漢語中的日常用語。還需指出的是,佛教詞匯對漢語詞匯的影響,不僅體現(xiàn)在豐富并充實了該系統(tǒng)中的詞匯材料,還體現(xiàn)在漢語詞匯的結(jié)構(gòu)方面,進一步完備了詞語的構(gòu)造方式,促進了以偏正式、聯(lián)合式、動賓式等為構(gòu)造形式的雙音節(jié)詞的大量涌現(xiàn)。

      在一定意義上說,異域的碑刻文獻為探尋漢語詞匯的生成、演進脈絡(luò)提供了新的視角。本文以海東佛教類碑文為切入點,對佛教詞匯的分類、來源進行了深入探討。在這些由不同語言接觸匯集而成的碑刻材料中,大量出現(xiàn)的佛教類詞匯頗為引人注目。其中,有些詞語具有明確的外來屬性,可以歸入音譯詞和意譯詞范疇,體現(xiàn)了漢語對外來詞匯的接納與吸收。有些詞語隨著佛教傳播而產(chǎn)生,具有鮮明的中國本土化特征。還有一些詞語則是依賴已有的漢語詞形,熔鑄了與佛教相關(guān)聯(lián)的義素,屬于舊詞新用。

      總之,佛教傳入中國后,對漢語詞匯產(chǎn)生了深刻影響,并擴展到包括朝鮮半島在內(nèi)的東亞文化圈。以漢語文法書寫的、使用大量佛教詞語的海東碑文材料,既是這一文化交流與語言變遷的歷史見證,也是文化傳播、語言接觸、詞匯演變的綜合體現(xiàn)和縮影。

      參考文獻:

      [1][韓]國學振興研究事業(yè)推進委員會.藏書閣所藏拓本資料集[M].京畿道:韓國精神文化院,1979.

      [2][韓]趙東元.韓國金石文大系[M].仁川:圓光大學校出版局,1998.

      [3][韓]任世權(quán),李宇泰.韓國金石文集成[M].安東:韓國國學振興院,2014.

      [4][韓]國史編纂委員會.韓國古代金石文資料集[M].京畿道:時事文化社,1995.

      [5]漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1989.

      [6]丁福保.佛學大辭典[Z].北京:文物出版社,2011.

      Classification and Sources of Korean Buddhism Vocabulary on Korean Inscriptions

      Feng Wei

      (School of Humanities, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China)

      Abstract:Buddhist culture was introduced into China, took root in the Chinese language, and profoundly influenced Chinese vocabulary. In the Korean Peninsula, the inscriptional documents are precious materials that witness this process and provide clues for related research. After collation, a high proportion of nominals in the Buddhist vocabulary assumed a fundamental role in the spread of religion. In addition to transliteration loanwords and semantic loanwords, new words and old words from Chinese occupied a certain percentage, indicating the importance of Buddhist culture on Chinese vocabulary. Some of these words are used to this day, enriching the lexical materials of modern Chinese.

      Key words:Korean inscriptions;Buddhist vocabulary;classification;source

      基金項目:上海市哲學社會科學規(guī)劃冷門“絕學”研究專項“東亞漢字遺產(chǎn)整理與研究(韓國金石卷)”(2019ZJX008)

      作者簡介:馮薇,女,上海交通大學人文學院碩士研究生。

      猜你喜歡
      來源分類
      將來吃魚不用調(diào)刺啦
      分類算一算
      垃圾分類的困惑你有嗎
      大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
      試論《說文》“丵”字的來源
      分類討論求坐標
      數(shù)據(jù)分析中的分類討論
      “赤”的來源與“紅”在服裝中的應(yīng)用
      流行色(2018年11期)2018-03-23 02:21:22
      教你一招:數(shù)的分類
      適時增加基金來源
      Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
      左贡县| 金溪县| 电白县| 三亚市| 桓台县| 和硕县| 新乡县| 洮南市| 启东市| 裕民县| 水富县| 闽清县| 双鸭山市| 措勤县| 孙吴县| 美姑县| 开远市| 丰镇市| 阿拉善左旗| 梓潼县| 建宁县| 定州市| 永和县| 剑河县| 昭觉县| 西峡县| 聂荣县| 乐平市| 泰安市| 彰化市| 宾阳县| 长武县| 台南市| 景泰县| 交城县| 新闻| 皋兰县| 鄂托克前旗| 宁津县| 古蔺县| 武川县|