• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語》理雅各英譯本探析

      2022-07-03 14:58:39高忱忱潘潔
      現(xiàn)代語文 2022年6期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)論語

      高忱忱 潘潔

      摘? 要:理雅各《論語》譯本是最具影響力的《論語》英譯本之一,對(duì)儒家思想在西方的傳播起到了重要作用。以生態(tài)翻譯學(xué)視域?yàn)橛^照,選取理雅各《論語》英譯本中的經(jīng)典譯例,從語言維、文化維、交際維三個(gè)方面,探討譯入語和譯出語之間的轉(zhuǎn)換機(jī)制,從中亦可窺探出理雅各的翻譯風(fēng)格和策略。對(duì)語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,能在一定程度上促進(jìn)譯者與作者、譯者與讀者以及譯者與目的語語言文化的和諧共處,使得異域文化語境中的受眾能夠產(chǎn)生與源語受眾比較接近的積極心理反應(yīng)。

      關(guān)鍵詞:《論語》;理雅各譯本;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換

      《論語》是一部重要的儒家思想典籍,語言簡潔凝練,意義豐富,是中國傳統(tǒng)文化的寶貴結(jié)晶,對(duì)中國乃至世界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。十六世紀(jì)前后,《論語》由西方傳教士傳入歐洲,并被譯為多種文字。其中,英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)的《論語》譯本(以下簡稱“理譯本”)[1],是最具影響力的《論語》英譯本之一,對(duì)儒家思想在西方的傳播與推廣起到了重要作用。

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由我國學(xué)者首先提出,它致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行探討和描述。其核心理念是“翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇、翻譯即生態(tài)平衡”;該理論貫通了“學(xué)”“論”“行”三個(gè)層次,形成了“文”“人”“境”“三效合一”的翻譯共同體[2]。這種全新視角的理論話語體系,能夠?yàn)榉g工作者指明實(shí)踐的新方向,也為廣大學(xué)者提供了研究翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。

      需要指出的是,在生態(tài)翻譯學(xué)中,“三維”轉(zhuǎn)換機(jī)制在翻譯中發(fā)揮著重要作用。所謂“三維”,是指“語言維”“文化維”和“交際維”。在這一角度下,翻譯的本質(zhì)、過程能夠得到新的解讀。因此,本文擬在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,從語言維、文化維、交際維三個(gè)方面,探討理雅各《論語》英譯本中譯入語(Source Language)和譯出語(Target Language)之間的轉(zhuǎn)換機(jī)制,以窺探理雅各的翻譯風(fēng)格和策略,把握跨文化翻譯中的難點(diǎn),為翻譯工作者提供有益的借鑒。

      一、理譯本的語言維轉(zhuǎn)換

      所謂“語言維轉(zhuǎn)換”,是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。它是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[3]。漢語與英語的區(qū)別主要體現(xiàn)在連接詞、動(dòng)詞和短句以及句子的架構(gòu)和順序上。一般而言,漢語連接詞較少,英語連接詞較多。同時(shí),漢語多動(dòng)詞和短句,通常按照時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列;而在英語篇章中,連接詞會(huì)頻繁出現(xiàn),多長句,并以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)為支撐。這種區(qū)別也被稱為“意合”與“形合”的區(qū)別。由于涉及到文章的意義表達(dá)和譯文讀者的閱讀習(xí)慣,如何妥當(dāng)處理“意合”與“形合”之間的轉(zhuǎn)換,是翻譯《論語》時(shí)需要特別注意的問題。例如:

      (1)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語·學(xué)而》)

      理譯:The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”[1](P137)

      (2)曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”(《論語·學(xué)而》)

      理譯:The philosopher Zeng said, “I daily examine myself on three points: ——whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; ——whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; ——whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.”[1](P139)

      在從語言維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),理雅各以精準(zhǔn)傳達(dá)原文的主旨意蘊(yùn)為目標(biāo),細(xì)膩嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)求譯文能與原文的行文風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)相一致。例(1)來自《論語》第一章第一則,孔子采用三個(gè)句式相同的問句來勉勵(lì)學(xué)生刻苦學(xué)習(xí),友愛寬容,進(jìn)德修業(yè),以上句式起到了增強(qiáng)語氣、突出觀點(diǎn)的作用。例(2)同樣是采用問句形式,以表達(dá)曾子對(duì)自己的嚴(yán)格要求。理譯本盡量保持原文的句式特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上稍加變通。他將例(1)每個(gè)問號(hào)前的短句譯為連貫的長句,這符合英文多長句并形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)的要求。在翻譯例(2)時(shí),雖然去掉了問號(hào),但是連用三個(gè)whether,因?yàn)檫@里曾子只是在表達(dá)自己在哪些方面進(jìn)行自我反省,而不是真地對(duì)其發(fā)出質(zhì)疑。此外,理雅各還使用了英文中常見的插入語,以凸顯曾子自省的內(nèi)容包括三個(gè)方面。上述語言維度的轉(zhuǎn)換,也在一定程度上體現(xiàn)出理雅各的翻譯策略:在盡可能保留原文風(fēng)格的同時(shí),又針對(duì)目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣而有所調(diào)整。

      英文講究句子與篇章的外在邏輯性,即通常所說的“形合(hypotaxis)”,其中的一個(gè)突出表現(xiàn)就是連接詞的大量運(yùn)用。當(dāng)然,古代漢語中也存在著一些關(guān)聯(lián)詞,如“茍”“若”“如”“誠”“則”“而”等,《論語》中亦不乏其例。相對(duì)來說,漢語更為注重形散意合,在很多情況下,行文之間的邏輯關(guān)系并不是直接通過關(guān)聯(lián)詞或連接詞表現(xiàn)出來,而是更講究內(nèi)在的語義銜接與語脈連貫。在《論語》中,相當(dāng)一部分話語的邏輯關(guān)系并未被直接挑明,而是需要讀者領(lǐng)會(huì)大意后方能知曉,這對(duì)不熟悉漢語語法規(guī)則的英語讀者來說,可謂是理解中的一大障礙。理雅各在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),往往會(huì)對(duì)這類句子予以調(diào)整、加工。例如:

      (3)子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!保ā墩撜Z· 為政》)

      理譯:The Master said, “If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.”[1](P149)

      (4)子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格?!保ā墩撜Z·為政》)

      理譯:The Master said, “If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good.”[1](P146)

      (5)子曰:“……三年無改于父之道,可謂孝矣?!?/p>

      (《論語·學(xué)而》)

      理譯:The Master said, “……If the son for three years does not alter from the way of his father, he may be called filial.”[1](P142)

      (6)曾子曰:“慎終,追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!保ā墩撜Z·學(xué)而》)

      理譯:The philosopher Zeng said, “Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice; then the virtue of the people will resume its proper excellence.”[1](P141)

      在例(3)中,原文使用“而”來表示“溫故”與“知新”之間的關(guān)系,對(duì)于“為師”與“溫故而知新”之間的因果關(guān)系,則使用副詞“可以”予以關(guān)聯(lián)。理雅各則使用了“if”這一連接詞,將“溫故而知新”與“為師”的關(guān)系予以明示和強(qiáng)調(diào),使之更加符合目標(biāo)語讀者的語法習(xí)慣。在例(4)、例(5)中,理雅各采用了同樣的翻譯策略,以“if”來連接前后語句,使其間的邏輯關(guān)系更為明確地顯現(xiàn)出來。從例(6)理雅各的譯文中,讀者可以明確看出,“慎終”與“追遠(yuǎn)”是并列關(guān)系,因?yàn)閮烧咧g有“and”相連接;“民德歸厚矣”則是“慎終”“追遠(yuǎn)”發(fā)生后的目的或結(jié)果,因?yàn)樗鼈冎g使用了表示遞進(jìn)關(guān)系的連接詞“then”。在原文中,這些關(guān)系都需要讀者在理解具體句意與篇章主旨的基礎(chǔ)上而自行體會(huì)。

      還需指出的是,在英語語法體系中,被動(dòng)句表達(dá)較多;在漢語語法體系中,則是主動(dòng)句表達(dá)較多,這在古代漢語中尤為突出。因此,理雅各進(jìn)行語言維轉(zhuǎn)換的另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是,將原文中的主動(dòng)形態(tài)轉(zhuǎn)化為譯文中的被動(dòng)形態(tài)。其中,比較典型的是“可謂”一詞的翻譯。例如:

      (7)子曰:“三年無改于父之道,可謂孝矣?!保ā墩撜Z·里仁》)

      理譯:The Master said, “If the son for three years does not alter from the way of his father, he may be called filial.”[1](P171)

      (8)季子然問:“仲由、冉求,可謂大臣與?”子曰:“吾以子為異之問,曾由與求之問?所謂大臣者,以道事君,不可則止;今由與求也,可謂具臣矣?!痹唬骸叭粍t從之者與?”子曰:“弒父與君,亦不從也?!保ā墩撜Z·先進(jìn)》)

      理譯:Ji Ziran asked whether Zhong You and Ran Qiu could be called great? ministers. The Master said, “I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about You and Qiu! What is called a great minister is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires. Now, as to You and Qiu, they may be called ordinary ministers.” Ziran said, “Then they will always follow their chief; ——will they?” The Master said, “In an act of parricide or regicide, they would not follow him.”[1](P245)

      (9)子夏曰:“日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學(xué)也已矣?!保ā墩撜Z·子張》)

      理譯:Zi Xia said, “He, who from day to day recognizes what he has not yet, and from month to month does not forget what he has attained to, may be said indeed to love to learn.”[1](P341)

      上述例句中的“可謂”,意思是“可以說是、可以稱為”,屬于主動(dòng)形式的表達(dá)。理雅各譯本則根據(jù)具體語境,將“可謂”一詞譯為兩種不同的被動(dòng)形式:“be called”和“be said”。理雅各之所以會(huì)采用這種轉(zhuǎn)換方式,主要原因是在于:“可謂”大都是用來表示某種觀點(diǎn)為大多數(shù)人所認(rèn)同,在這種類型的表達(dá)中,動(dòng)作執(zhí)行者既非特指也不明確,而是更多地強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,也就是說,這里的主動(dòng)者是模糊的。就此而言,將“可謂”譯為被動(dòng)句式,顯然更加符合英語的行文習(xí)慣。

      二、理譯本的文化維轉(zhuǎn)換

      所謂“文化維轉(zhuǎn)換”,是指譯者在翻譯過程中關(guān)注譯出語和譯入語之間文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋是否得當(dāng)。這種轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯者是否存在從譯入語文化觀點(diǎn)出發(fā)而產(chǎn)生曲解原文的問題,即源語文化與譯語文化中性質(zhì)和內(nèi)容上的差異能否被恰當(dāng)處理和解釋的問題。想要做到這一點(diǎn),就要關(guān)注譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換時(shí),是否能真正了解該語言所屬的文化系統(tǒng),做“文化”的翻譯者與解讀者[3]。可以說,在涉及文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換時(shí),如何使譯文讀者能夠順利接受,既是翻譯時(shí)的重點(diǎn),也是翻譯時(shí)的難點(diǎn)。

      眾所周知,《論語》中包含許多文化概念詞,這些概念詞不僅是先秦儒學(xué)人生觀、價(jià)值觀的濃縮和結(jié)晶,而且是中國哲學(xué)思想乃至中華傳統(tǒng)文化的核心要義與重要載體。譯者在對(duì)這些概念詞進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換時(shí),不僅要對(duì)儒家思想體系有深入的理解、對(duì)該詞語的文化蘊(yùn)涵有精準(zhǔn)的把握,而且要兼顧到譯語文化語境的調(diào)適、異域讀者的接受水準(zhǔn)。因此,文化概念詞的翻譯是衡量譯本質(zhì)量優(yōu)劣的一個(gè)重要指標(biāo)。下面,我們就以“君子”“中庸”這兩個(gè)概念詞為例,對(duì)理譯本的文化維轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入解讀。

      邊立紅認(rèn)為,“君子”是一個(gè)最具有中國特色的文化詞,儒家文化從本質(zhì)上說是有關(guān)“君子”的文化,它代表了儒家最理想的人格,儒家的經(jīng)典作品都是對(duì)君子文化的補(bǔ)充與發(fā)展。作者還指出,《論語》是一部有關(guān)“君子”文化最全面、最具權(quán)威的百科全書[4]。在《論語》中,“君子”一詞共出現(xiàn)107次,屬于當(dāng)之無愧的核心概念詞。它不僅出現(xiàn)頻率很高,而且內(nèi)涵十分豐富,涉及到“君子”文化的方方面面,這也為該概念詞的翻譯增加了難度。對(duì)此,理雅各采取了因“句”制宜、靈活機(jī)動(dòng)的翻譯策略,根據(jù)不同的語境,將“君子”分別譯為“the superior man”“a man of complete virtue”“the accomplished scholar”等。比如,在“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”中,他將“君子”譯作“the man of complete virtue”,這里彰顯的是“君子”的品德高尚,主要是著眼于其道德修養(yǎng)方面。又如,在“君子不器”中,則將“君子”譯作“the accomplished scholar”,這里突出的是“君子”的技藝嫻熟,主要是聚焦于其才干能力方面。這種具體情境具體對(duì)待的處理方式,反映出他對(duì)“君子”一詞豐富內(nèi)涵的透徹領(lǐng)悟,也加深了譯文讀者對(duì)這一概念詞多重意蘊(yùn)的理解。

      “中庸”與“君子”一樣,也是儒家思想中的重要概念詞,相傳子思曾作《中庸》篇,對(duì)這一問題進(jìn)行了全面而深刻的闡述。兩者有所不同的是,在《論語》中,“君子”一詞的出現(xiàn)頻率頗高,而“中庸”一詞只出現(xiàn)一次。如果說對(duì)“君子”的詮釋之難主要是體現(xiàn)在其蘊(yùn)涵的豐富性,那么對(duì)“中庸”的詮釋之難則體現(xiàn)在其哲理的深刻性。在《論語》中,孔子只是提及“中庸”一詞,并未對(duì)它進(jìn)行具體闡釋。后人對(duì)“中庸”的解讀則是見仁見智,眾說紛紜,其中,鄭玄、程頤、朱熹三家的解說影響較大?!抖Y記·中庸》鄭玄注:“名曰‘中庸’者,以其記中和之為用也。庸,用也。”[5]程頤云:“不偏之謂中,不易之謂庸。中者,天下之正道,庸者,天下之定理。”[6]朱熹《中庸章句集注》:“中者,不偏不倚、無過不及之名。庸,平常也?!盵7]面對(duì)這種情況,在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換時(shí)又該如何處理呢?我們且看理雅各的翻譯:

      (10)子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣?!保ā墩撜Z·雍也》)

      理譯:The Master said, “Perfect is the virtue which is according to the Constant Mean! Rare for a long time has been its practice among the people.”[1](P193)

      這里,理雅各將“中庸”譯為“Constant Mean”,兩個(gè)單詞的首字母均大寫,說明此詞為特指的專有名詞。從“mean”的本意來看,理雅各對(duì)“中庸”的理解與朱熹比較接近。從文化維轉(zhuǎn)換的角度來講,一方面,“mean”的意思過于淺顯、直白,并非“中庸”的最佳對(duì)等詞,也無法讓譯文讀者充分理解該詞的深刻內(nèi)涵;另一方面,“mean”雖然可以表示“平庸、折衷”義,但未能完全體現(xiàn)出“中庸”所具有的積極意義,而且很容易使讀者產(chǎn)生誤解。相比之下,辜鴻銘對(duì)《論語》中“中庸”的翻譯就更見功底,也更為出色。由于不存在跨文化障礙,他對(duì)“中庸”有著更加深刻全面的認(rèn)知。在立足于漢語的文化系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,辜鴻銘將“中庸”譯為“moral sentiment”,并加上后置定語“well balanced and kept in perfect equilibrium”予以補(bǔ)充解釋,無疑更為貼切,也更便于譯文讀者的理解。后來,理雅各也意識(shí)到自己的翻譯稍欠妥帖,于是對(duì)“中庸”的翻譯進(jìn)行了修訂,將其譯為“The State of Equilibrium and Harmony”。

      三、理譯本的交際維轉(zhuǎn)換

      所謂“交際維轉(zhuǎn)換”,是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換,要求譯者能夠理解原文的交際意圖,并在翻譯成目標(biāo)語后依然體現(xiàn)原文中的交際意圖[3]??梢哉f,交際意圖傳達(dá)是否成功決定了該篇章或句子的翻譯是否成功,畢竟語言本來就是為交際服務(wù)的。不同篇章的交際意圖豐富多樣,需要結(jié)合具體語境具體分析。值得注意的是,在翻譯概念詞時(shí),理雅各通常傾向于采取直譯的策略。例如:

      (11)孔子謂季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”(《論語·八佾》)

      理譯:Confucius said of the head of the Ji family, “He had eight rows of pantomimes in his area, If he can bear to do this, what may he not bear to do?”[1](P154)

      可以看出,理雅各將“八佾”一詞直譯為“eight rows of pantomimes”。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯文本視為是一種具有生命特征的存在,那么,被移植的文本需要新的生態(tài)環(huán)境的“接納”,才能在異域得以適應(yīng)性地生存[8]。就這段文字來說,如果對(duì)周朝的禮樂制度沒有系統(tǒng)認(rèn)知而僅憑字面意思,就很難理解作者的真實(shí)表達(dá)意圖。在西周時(shí)期,貴族享用樂舞的等級(jí),有著明確的規(guī)定:天子禮樂用八佾,諸侯六佾,卿大夫四佾,不得擅自越級(jí)。八佾是天子所用的舞樂,舞隊(duì)由縱橫各八人,共六十四人組成。季氏身為正卿,竟然公開在家中使用天子禮樂,這無疑是典型的僭越行為。因此,崇尚禮制的孔子才會(huì)十分憤怒。如果直譯為“eight rows of pantomimes”,譯文讀者對(duì)其中的深層文化蘊(yùn)涵就無從理解,同時(shí)也無法實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。我們認(rèn)為,對(duì)“八佾”的翻譯,可以在直譯的基礎(chǔ)上,配以適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘f明,即在“eight rows of pantomimes in his area”后面標(biāo)注“an Imperial prerogative”。

      (12)哀公問社于宰我。宰我對(duì)曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民戰(zhàn)栗?!弊勇勚唬骸俺墒虏徽f,遂事不諫,既往不咎?!保ā墩撜Z·八佾》)

      理譯:The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, “The Xia sovereign planted the pine tree about them ; the man of the Yin planted the cypress; and the man of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe.”When the Master heard it, he said, “Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.”[1](P162)

      在原文中,“栗”與“戰(zhàn)栗”涉及到漢語諧音、聲訓(xùn)方面的知識(shí),與“栗”字的發(fā)音有很大關(guān)聯(lián)。理雅各在翻譯“周人以栗,曰:使民戰(zhàn)栗”時(shí),將第一個(gè)“栗”直譯為“栗樹(chestnut tree)”,“戰(zhàn)栗”則直譯為“cause the people to be in awe”。由后文可知,孔子并不贊同這種做法,因?yàn)樗羞`仁政愛民的理念。那么,為何以栗樹作社樹就能“使人戰(zhàn)栗”,并招致孔子的反對(duì)呢?這恰恰是理解這則文字的關(guān)鍵所在。不過,理譯本并未解釋是如何由“栗樹”而推導(dǎo)出“使人害怕”之義的,從而影響到原文交際意圖的有效傳達(dá)。當(dāng)然,這也與理雅各所處的時(shí)代因素有關(guān)。由于當(dāng)時(shí)尚未出現(xiàn)如今的漢語拼音,因此,這種漢語諧音的翻譯的確是比較棘手?,F(xiàn)在的話,在“chestnut tree”和“cause the people to be in awe”后面分別標(biāo)注“栗”和“戰(zhàn)栗”的漢語拼音,就能很好地解釋其中關(guān)聯(lián)。

      (13)陳司敗問昭公知禮乎,孔子曰:“知禮?!笨鬃油?,揖巫馬期而進(jìn)之,曰:“吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取于吳,為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰不知禮?”巫馬期以告。子曰:“丘也幸,茍有過,人必知之?!保ā墩撜Z·述而》)

      理譯:The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, “He knew propriety.” Confucius having retired, the minister bowed to Wuma Qi to come forward, and said, “I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, ——Wu Mengzi. If the prince knew propriety, who does not know it?” Wuma Qi reported these remarks, and the Master said, “I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them.”[1](P204)

      這則《論語》的大意是:孔子認(rèn)為魯昭公知禮,陳司敗卻認(rèn)為魯昭公娶同姓之女為夫人,是不合禮法的,并指出孔子有偏袒國君的行為。巫馬期便將此事轉(zhuǎn)述給孔子,孔子則坦然接受了這一批評(píng)。值得注意的是,這里涉及到周代禮制的諸多方面,在交際維轉(zhuǎn)換時(shí),需要對(duì)人物行為背后的禮制因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,才能使目?biāo)語讀者真正理解其交際意圖。首先,西周春秋時(shí)期奉行同姓不婚制度,魯昭公與吳孟子均為姬姓,犯了同姓通婚的大忌。但理譯本并未明確交代上述信息,這會(huì)使譯文讀者一頭霧水,無從知曉魯昭公在何處“失禮”。其次,孔子實(shí)際上對(duì)魯昭公所謂不知禮的行為是知道的,只是不說,最后只得歸過于自己,這是因?yàn)樗帧俺疾豢裳跃H之惡,為諱者,禮也”的原則,這本身其實(shí)是守禮的行為。理譯本對(duì)這些信息均未提及,也可能會(huì)使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生困惑。

      同時(shí),理譯本還有一些細(xì)節(jié)的處理不盡如人意,同樣影響到交際意圖的傳達(dá)。比如,一般認(rèn)為,巫馬期是孔子的弟子,這在原文中并未交代,如果在第一處譯文“Wuma Qi”前加上“disciple”予以說明的話,將有利于讀者對(duì)巫馬期將陳司敗的話轉(zhuǎn)述給孔子這一行為的理解。又如,原文中的“謂之吳孟子”,涉及到中國傳統(tǒng)文化中的“諱稱”問題,其隱含/實(shí)際意義是“本來應(yīng)該稱呼夫人為吳姬,為了避嫌而稱呼夫人吳孟子”,理譯本對(duì)它的處理過于簡單,僅是將其直譯為“called her,——Wu Mengzi”。我們認(rèn)為,在與中心主題有關(guān)詞語的翻譯上,如果直譯法難以保證譯文的準(zhǔn)確性的話,可以采用直譯加解釋乃至意譯的方式。

      總的來看,生態(tài)翻譯學(xué)立足于生態(tài)理解和生態(tài)思考,以反思的眼光批評(píng)人類中心主義乃至種族中心主義。這種視角下的翻譯能夠緩解譯者與作者、譯者與讀者以及譯者與目的語語言文化的緊張關(guān)系[9]?!墩撜Z》的英譯過程就是將它從中國社會(huì)的文化土壤移植到西方社會(huì)的文化土壤的過程。在這一過程中,譯者只有對(duì)中、西文化都有系統(tǒng)的了解,并充分發(fā)揮自身的主導(dǎo)作用,才能使文本“移植”成功。通過上文的分析,不難看出,對(duì)語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,能在一定程度上促進(jìn)譯者與作者、譯者與讀者以及譯者與目的語語言文化的和諧共處,使得異域文化語境中的受眾能夠產(chǎn)生與源語受眾比較接近的積極心理反應(yīng)。

      從某種意義上說,理譯本《論語》之所以能夠成為英譯經(jīng)典,正是因?yàn)槔硌鸥鲗?duì)中、西文化都有著比較深刻的了解,能在譯入語、譯出語之間自由出入。理雅各在進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換時(shí),采取以直譯為主的方法,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,有助于保留《論語》的原有特征與風(fēng)韻。不過,在對(duì)一些文化概念詞的翻譯時(shí),理雅各仍稍顯力不從心,因?yàn)樗吘龟P(guān)涉到兩個(gè)文化之間的對(duì)接與轉(zhuǎn)換。就此而言,在翻譯時(shí)既要體現(xiàn)文化概念詞的中文特性,又能讓英文讀者理解其中的豐富內(nèi)涵,是翻譯學(xué)界需要著力解決的一大難題。面對(duì)文化交流日新月異的新時(shí)代,在跨文化翻譯時(shí),如何做到語言形式、文化內(nèi)涵、交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯學(xué)理論也許可以為我們提供有益的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Legge,J.The Chinese Classics (Vol.1)[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021,(1).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

      [4]邊立紅.“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視[J].外語學(xué)刊, 2006,(4).

      [5][漢]鄭玄注,[唐]孔穎達(dá)正義.禮記正義[M].呂友仁整理.上海:上海古籍出版社,2008.

      [6][宋]程顥,程頤.二程遺書[M].上海:上海古籍出版社,2000.

      [7][宋]朱熹集注.宋本中庸章句[M].北京:國家圖書館出版社,2012.

      [8]胡庚申,羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)話語體系構(gòu)建的問題意識(shí)與理論自覺[J].上海翻譯,2021,(5).

      [9]劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價(jià)值功能[J].上海翻譯, 2022,(1).

      Analysis of English Translation of the Analects(《論語》) by Legge from the Perspective of Eco-translatology

      Gao Chenchen,Pan Jie

      (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018, China)

      Abstract:The translation of the Analects of James Legge, one of the most influential English translations of the Analects(《論語》), has played an important role in the spread of Confucianism in the West. With the perspective of Eco-translatology, the classic examples in the English translation of the Analects(《論語》) are selected to explore the conversion mechanism between the source and target languages from three aspects: the linguistic dimension, the cultural dimension and the communicative dimension, from which the translation style and skills of Legge can also be found. The adaptation in these three dimensions can, to a certain extent, promote the harmonious coexistence between the translator and the author, the translator and the reader, and the translator and the culture of target language, so that the audience in the foreign cultural context can produce a positive psychological response similar to that of the source language audience.

      Key words:the Analects(《論語》);Legge’s translation;Eco-translatology;three-dimensional transformation

      作者簡介:1.高忱忱,女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生;

      2.潘? 潔,女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      《論語·為政第二》
      长兴县| 塔城市| 忻城县| 天祝| 东乡县| 霸州市| 卓资县| 江达县| 且末县| 山东省| 碌曲县| 阿尔山市| 平舆县| 九寨沟县| 石嘴山市| 樟树市| 偃师市| 商城县| 万盛区| 沙湾县| 海门市| 青州市| 江孜县| 商丘市| 郑州市| 新野县| 南岸区| 九龙坡区| 布拖县| 永康市| 中卫市| 深州市| 弥渡县| 仙居县| 牡丹江市| 达州市| 福州市| 佛冈县| 甘肃省| 乌拉特中旗| 武川县|