都木子
2022年北京冬奧會(huì)成功落下帷幕,這一冰雪賽事不僅為全球冰雪健將提供了良好的比賽環(huán)境,也為我國(guó)體育事業(yè)的快速發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。本文以此次北京冬奧會(huì)為背景,通過列舉詞匯和句法中的案例探究體育英語翻譯特點(diǎn),分別從音譯、歸化和異化角度探討體育英語相關(guān)翻譯策略,運(yùn)用跨文化交際知識(shí)巧妙融合中英文,讓觀眾深入理解其中的含義,以便推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出國(guó)門。
自2008年中國(guó)成功舉辦第29屆夏季奧運(yùn)會(huì)以來,中國(guó)的體育事業(yè)迅猛發(fā)展,許多國(guó)際性運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目都把賽場(chǎng)轉(zhuǎn)移到了中國(guó)。本次北京冬奧賽事主要通過各界新聞媒體來轉(zhuǎn)播報(bào)道,冰雪盛宴的背后是對(duì)體育英語的應(yīng)用,需要翻譯人員具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)能力、英漢互譯能力以及豐富的體育知識(shí),以促進(jìn)國(guó)際體育交流與合作。
1 體育英語概述
體育英語,字面意思理解為在體育賽事中使用英語進(jìn)行溝通的一種語言,實(shí)質(zhì)指人們?cè)谝磺信c體育有關(guān)的活動(dòng)中所使用的某種特定的語言變體。作為英語語言系統(tǒng)的一種重要形式,體育英語具有與其他英語相同的特征,但又有其自身的獨(dú)特性。因此,“體育英語”屬于特殊用途英語,被稱為“English for Special Purposes”(縮寫ESP),特殊或?qū)iT用途英語。體育英語中有大量的專業(yè)術(shù)語和省略表達(dá),它包含著豐富的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯前應(yīng)充分了解原文,并遵循體育英語的具體翻譯規(guī)則,依據(jù)其語言特點(diǎn)準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)出原文的意蘊(yùn)。
如今許多院校開設(shè)了“體育英語”課程,授課群體主要是體育專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,體育英語的亮點(diǎn)在于英語翻譯知識(shí)、體育專業(yè)知識(shí)和思政內(nèi)容的有機(jī)融合,依托各類體育新聞報(bào)道的文本介紹體育項(xiàng)目,配以豐富的圖片和視頻資料,讓學(xué)生在充分理解文本的基礎(chǔ)上既學(xué)習(xí)了語言,又掌握了體育專業(yè)知識(shí),還能進(jìn)一步培養(yǎng)愛國(guó)主義精神、公平競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)以及積極的人生態(tài)度。體育英語作為我國(guó)體育國(guó)際化的一個(gè)重要方面,其翻譯質(zhì)量直接影響著我國(guó)體育事業(yè)的發(fā)展,也影響著國(guó)家的開放程度。因此,應(yīng)重點(diǎn)抓住體育英語和體育英語翻譯這兩條主線。
2 體育英語的翻譯特點(diǎn)
體育英語屬于非文學(xué)文本,內(nèi)容具體、書寫風(fēng)格固定、語言觀點(diǎn)簡(jiǎn)潔構(gòu)成其一般特點(diǎn)。然而,隨著時(shí)間的推移,體育英語已經(jīng)形成了自己獨(dú)一無二的特點(diǎn),尤其像專門詞匯的大量運(yùn)用,中英兩種語言在句法上的差異等等。體育與物理學(xué)、病理學(xué)、化學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,在體育領(lǐng)域中形成了很多“跨界詞匯”。
2.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.1 大量使用專業(yè)術(shù)語
在大量的體育新聞報(bào)道中,我們經(jīng)常會(huì)看到一些體育性專用術(shù)語,對(duì)于不了解比賽項(xiàng)目和規(guī)則的人來說,文化內(nèi)涵、習(xí)俗上的差異可能會(huì)導(dǎo)致信息理解錯(cuò)誤產(chǎn)生歧義。例如,Host City主辦城市,F(xiàn)reestyle Skiing Big Air,自由式滑雪大跳臺(tái),作為冬奧賽事中最新的項(xiàng)目,以強(qiáng)烈的行動(dòng)力和視覺沖擊力為特點(diǎn)。中國(guó)選手谷愛凌也完成了創(chuàng)歷史性超高難度動(dòng)作,并成功奪冠。再如,單板滑雪項(xiàng)目 Parallel Giant Slalom,平行大回轉(zhuǎn),全稱單板滑雪平行大回轉(zhuǎn);假摔(dive),就是在正常的身體接觸中沒有任何的對(duì)抗,假裝摔倒,以此來使對(duì)方獲得懲罰。這是常出現(xiàn)在球類運(yùn)動(dòng)中的一種現(xiàn)象。這些都是我們?cè)诜g過程中需要特別注意的問題。熟練準(zhǔn)確使用這些專業(yè)術(shù)語,即能提高新聞報(bào)道的準(zhǔn)確性,又貼切比賽節(jié)奏,營(yíng)造比賽的趣味性。
2.1.2 廣泛使用縮略詞
體育英語中,為了使內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,便于理解記憶和表達(dá),我們還需積累一些大型體育組織、錦標(biāo)賽和俱樂部的名稱以及他們的簡(jiǎn)稱、縮寫等,通常這些縮略詞是把詞組中每個(gè)首字母組合起來。例如,OCOG表示奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)(Organizing Committee For The Olympic Games)。世界花樣滑冰錦標(biāo)賽WFSC(World Figure Skating Championships)為世界最高層級(jí)的花樣滑冰賽事之一,一年一屆。這些賽事和委員會(huì)全稱比較長(zhǎng),記憶書寫起來不方便,所以多采用縮寫形式。此外,首字母縮略現(xiàn)象還存在于許多體育術(shù)語中,如:DNS是Did Not Start的縮略,這個(gè)詞經(jīng)常在比賽中出現(xiàn),表示未出發(fā),在介紹短道速滑還有高山滑雪時(shí)經(jīng)常使用。另外:SP-Short Program(短節(jié)目)YC-Yellow Card(黃牌)Open Practice(公開練習(xí))OR-Olympic Record(奧運(yùn)會(huì)紀(jì)錄)等等都是使用頻率較高的縮略語。
2.1.3 同義不同形
在體育英語中,同一個(gè)單詞在不同的體育項(xiàng)目中的意義會(huì)發(fā)生變化。在翻譯過程中,我們要從各種動(dòng)作特征和專項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的具體表達(dá)入手,才能準(zhǔn)確地把握詞義。例如在冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目中我們就會(huì)用 faceoff 表示冰球類項(xiàng)目的開球,而我們會(huì)常用kick off來表示足球運(yùn)動(dòng)中的開球。雖然這兩個(gè)詞匯意義相同,都表示開球,但在各類項(xiàng)目中應(yīng)采用不同表達(dá)方式。
2.2 句法特點(diǎn)
體育英語的受眾主要是平民百姓,他們中的大多數(shù)人可能不是體育賽事忠實(shí)愛好者,對(duì)于專業(yè)術(shù)語的表達(dá)自然不太熟悉。為了滿足這類人的需求,譯者不僅要做到術(shù)語的準(zhǔn)確性,還要確保譯文的可讀性。這些專業(yè)語句的使用也反映了相關(guān)運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)。
2.2.1 常用祈使句和短句
大型賽事中,多用體育英語短句或祈使句來渲染緊張刺激的比賽氛圍,快速傳遞情感。例如,本屆冬奧會(huì)及冬殘奧會(huì)的口號(hào) “一起向未來”(Together for a Shared Future)就用五個(gè)詞組成的短句體現(xiàn)了團(tuán)結(jié)和集體的力量,體現(xiàn)了奧林匹克運(yùn)動(dòng)對(duì)人類未來的美好愿景以及追求世界統(tǒng)一、和平與進(jìn)步的目標(biāo)。再如,You got this! 你能做到的! Out side!界外球!Come on China! 中國(guó)加油!其目的在于使觀眾能更直觀地了解到賽事的有關(guān)情況。在比賽中使用短語也能提升士氣,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作。
2.2.2 多用陳述句
陳述句是在體育英語中比較普遍使用的句型,這主要是因?yàn)轶w育英語大多應(yīng)用在體育新聞報(bào)道、報(bào)刊評(píng)論及電視節(jié)目播出中,具備傳遞專門信息的功能,以便讓聽眾更直接地了解體育運(yùn)動(dòng)的實(shí)時(shí)狀況,所以基本上都是采取陳述句而不是疑問句,這樣才能給聽眾帶來值得信任的感覺。例如:
On Feb. 7,the men's snowboard slopestyle skills competition at the Beijing 2022 Winter Olympics wrapped up.Canada's Max Parrott won the gold medal and China's Su Yiming took the silver medal, creating the best result for the Chinese team in this event.
2月7日,2022年北京冬奧會(huì)男子單板滑雪坡面障礙技巧賽收官。加拿大選手馬克斯·帕羅特奪得金牌,我國(guó)選手蘇翊鳴摘得銀牌,創(chuàng)造了中國(guó)隊(duì)在該項(xiàng)目上的最佳成績(jī)。
這是一篇關(guān)于比賽結(jié)果的報(bào)道,原文以敘述的口吻宣布了勝負(fù)。在報(bào)道體育賽事時(shí),使用陳述句有助于將比賽整體進(jìn)程或成績(jī)傳達(dá)給觀眾,準(zhǔn)確傳遞信息。
2.2.3 一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)
現(xiàn)在時(shí)在體育英語當(dāng)中使用頻率較高,這主要是為了反映賽場(chǎng)的動(dòng)態(tài),并在實(shí)時(shí)比賽中給觀眾身臨其境的感覺。例如:The host scrapes home just 2.9 seconds ahead of his nearest rival.(東道主僅以2.9秒的微弱優(yōu)勢(shì)險(xiǎn)勝第二名選手。)雖然這是已經(jīng)發(fā)生的事,但用一般現(xiàn)在時(shí)更能體現(xiàn)出賽事的驚險(xiǎn)刺激,著實(shí)讓觀眾替運(yùn)動(dòng)員捏了一把汗。
3 體育英語的翻譯策略
由于英漢兩種文化內(nèi)涵及背景上存在差異,譯者要在翻譯時(shí)采取靈活的翻譯策略,使讀者能夠更好地把握體育新聞的內(nèi)容。在體育英語中,除直譯法和意譯法外,還經(jīng)常使用音譯和歸化異化。這就需要譯者在多種譯法之間進(jìn)行合適的選擇。
3.1 音譯
音譯應(yīng)該是大家最早接觸的翻譯方法,單純音譯是指在原民族的本地語言讀音基礎(chǔ)上進(jìn)行的一種翻譯,通常是在原語的讀音基礎(chǔ)上,根據(jù)原語的讀音,找到與其發(fā)音相似的譯文。常見于姓名、企業(yè)、隊(duì)名和國(guó)名等翻譯。例如:Usain Bolt烏賽因·博爾特,Roger Federer羅杰·費(fèi)德勒,Adidas阿迪達(dá)斯,F(xiàn)ord福特,Manchester United曼徹斯特聯(lián),Houston Rockets 休斯敦火箭,Albania 阿爾巴尼亞,Italy 意大利。
3.2 歸化
歸化,就是將源語進(jìn)行本地化操作,最終目的是將原文的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語言讀者所熟悉的譯文。歸化翻譯涉及譯者與目標(biāo)語讀者的交流,原作者必須依靠譯者把譯作轉(zhuǎn)換為母語,與讀者進(jìn)行直接交流。認(rèn)真分析譯文可以提高譯者對(duì)文本的理解,使譯文更具可讀性和趣味性。
在我們開展英文二次翻譯創(chuàng)作時(shí),運(yùn)用歸化將英文的語言內(nèi)涵與中文的人文價(jià)值結(jié)合起來,使中國(guó)讀者更好地理解國(guó)際體育賽事情景,更輕松地融入當(dāng)下語境。例如:“It was dueling table tennis teams,after all,that 40 years ago paved the way for the historic thaw in relations with the United States.”原文里的“Table Tennis”一詞,在中國(guó)沒有文化對(duì)應(yīng)詞,若按照字面意思則翻譯為桌上網(wǎng)球,但隨著該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)在中國(guó)的流行,大家普遍稱其“乒乓球”。因此,這句話在翻譯的時(shí)候就要處理為“40年前,正是乒乓球隊(duì)幫助中美的歷史融冰之旅邁出第一步。”用“乒乓球”做譯本更恰當(dāng)。再如:“The whistle blows;the match begins.”直譯為“哨聲響起,比賽開始。”會(huì)讓讀者覺得平平無奇,沒有那種比賽的緊張感,動(dòng)態(tài)張力不夠。因此,根據(jù)國(guó)內(nèi)各大體育賽事解說報(bào)道的慣例,翻譯成“隨著一聲哨響,比賽正式開始?!备苷蔑@其專業(yè)性,國(guó)內(nèi)讀者的可讀性更高,言簡(jiǎn)意賅,凸顯大賽開場(chǎng)時(shí)的緊張氛圍。還有一個(gè)例子:“Twelve men line up in their neat patterns,waiting for a thirteenth to blow a whistle to bring a start to the action.”譯文為十二名球員嚴(yán)陣以待,等待裁判一聲哨響,便可以開始戰(zhàn)斗。line up in their neat patterns 翻譯為“嚴(yán)陣以待”,即建立強(qiáng)勢(shì)陣地,等待敵人進(jìn)攻,描述準(zhǔn)備工作的完成度高。雖然這個(gè)成語屬于中國(guó)古代軍事用語,但現(xiàn)在也被廣泛用于社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化中,不再局限于軍事范疇。由于沒有明顯的中國(guó)文化成分,因此用該詞來翻譯兩支球隊(duì)賽前流露的陣勢(shì)和氣氛較為恰當(dāng)。
3.3 異化
“異化”是一種文化上的異己行為。翻譯時(shí),要順應(yīng)外國(guó)文化的語言特征,吸收外國(guó)語言的表現(xiàn)形式,讓譯者采用與源語相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,以源語文化為最終目的。異化的運(yùn)用,是為了兼顧不同國(guó)家的文化差異,保存和反映異域的民族和語言的特點(diǎn),以保持譯者的異國(guó)情趣。
體育英語中的異化,實(shí)際上就是讓讀者去靠近作者,充分感受中西方語言表達(dá)的不同,有利于激發(fā)讀者思考與探索心理,最大程度地保留了原文異域風(fēng)情。例如,此次冬奧會(huì)完成職業(yè)生涯最后一跳,宣布退役的前美國(guó)單板滑雪健將肖恩·懷特,他的名字就是由Shaun White異化而來,這種做法在翻譯體育明星姓名中很常見。再如:“Sumo is all about breaking the balance of your opponent without breaking your own body balance.相撲歸結(jié)到底就是在保持你自身平衡的同時(shí)破壞對(duì)手的平衡?!盨umo-相撲,一種類似格斗的運(yùn)動(dòng),現(xiàn)在成為日本的“國(guó)技”。結(jié)合相撲招式的英譯,可得至“so”應(yīng)該表示一種蹲姿,重心下沉,穩(wěn)如泰山,也符合相撲比賽的規(guī)則。這就是運(yùn)用異化的手法,即使與我國(guó)的體育文化存在一定的價(jià)值差異,但其最大程度地保留了原文的風(fēng)格,可以讓觀眾和讀者對(duì)西方文化有更深入的理解。
在體育英語的翻譯過程中,既要保持原語的獨(dú)特文化特點(diǎn),又要顧及目標(biāo)觀眾的體育語言習(xí)慣、體育文化背景等差異。將“歸化”與“異化”相融合,使體育的拼搏、激情、進(jìn)取的精髓得以體現(xiàn)。我們經(jīng)常在體育報(bào)道中看見一些運(yùn)動(dòng)員的綽號(hào),英語體育新聞的一個(gè)常見特征,這些綽號(hào)在報(bào)道中具有特殊的效果。例如Prince(Boateng 王子博阿滕)King(Henry 亨利大帝,James小皇帝姆斯)等等。如上所示,球員的名字應(yīng)該加在綽號(hào)后面,這樣便于中國(guó)讀者識(shí)別。以“prince”為例,這個(gè)詞匯在體育新聞中有雙關(guān)的效果,因?yàn)樵撛~在句子中包含兩種意思。一方面,prince作為英語名詞,意思是國(guó)王的兒子。另一方面,它也是運(yùn)動(dòng)員的名字。然而,當(dāng)把“prince”翻譯成“王子”時(shí),讀者并不知道作者的意圖。如果采用異化翻譯,直譯為“普林斯”又沒法體現(xiàn)雙關(guān)效果。為了解決此問題,翻譯時(shí)可以在綽號(hào)后面加上球員的名字。翻譯為“王子博阿滕”,這種歸化加異化的翻譯方式更符合中國(guó)讀者的認(rèn)知邏輯。由此,中文報(bào)道在綽號(hào)的使用上也可以通過這種方式達(dá)到與英文體育新聞相通的功能。
4 結(jié)語
冬奧會(huì)在我國(guó)體育事業(yè)發(fā)展中起到承前啟后的作用,中國(guó)將承辦更多的冰雪賽事,各類體育活動(dòng)的國(guó)際會(huì)議也將在此舉行。為了提高各類體育比賽的翻譯服務(wù)水平,為今后體育賽事的承辦奠定良好的基礎(chǔ),培養(yǎng)一批優(yōu)秀的體育翻譯人才是時(shí)代所需。
奈達(dá)在《語言文化與交際》(Language Culture and Trans
lating)一書中明確指出“翻譯就是交際”。在開展體育英語的翻譯研究實(shí)踐時(shí)一定要充分關(guān)注英語到漢語本身所承載的各種表達(dá)形式和語言特點(diǎn),考慮時(shí)代背景、文化環(huán)境,理性地從歸化與異化中進(jìn)行抉擇,將體育英語特殊語言特點(diǎn)形式合理有效地運(yùn)用到漢語中。兩者有機(jī)融合,使中國(guó)觀眾能夠全面深入地認(rèn)識(shí)到英語表達(dá)中的各種含義。
體育英語的應(yīng)用范圍廣泛,文章探討了在詞匯、句法等方面其使用的翻譯策略,并對(duì)一些常用的體育英語翻譯方法進(jìn)行了歸納。作為專門用途英語,體育英語有著極強(qiáng)的專業(yè)性,這就無形中提高了入門門檻。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,更好地利用體育作為跨文化交流的橋梁,向海外宣揚(yáng)中國(guó)文化,英語體育翻譯人員需要加強(qiáng)訓(xùn)練,注重體育英語相關(guān)翻譯技能的培養(yǎng)。
(作者單位:沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)