• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      南寧水街小吃文化及英譯探析

      2022-07-07 14:47:18黃鮮團(tuán)郭艷華張雪胡蒙蒙
      中國(guó)食品 2022年13期
      關(guān)鍵詞:水街特色小吃小吃

      黃鮮團(tuán) 郭艷華 張雪 胡蒙蒙

      南寧小吃歷史悠久,水街作為南寧市區(qū)最古老的街道,承載著南寧飲食文化的歷史,但現(xiàn)有的南寧小吃英譯名稱很少,也不夠準(zhǔn)確。為了推廣南寧水街小吃文化,促進(jìn)南寧的國(guó)際化交流,本文以功能翻譯理論為指導(dǎo)原則,介紹并翻譯了南寧水街主要的特色小吃,力求使其英譯名稱能夠傳達(dá)小吃的原材料和烹飪方法等基本信息,從而弘揚(yáng)南寧的飲食文化。

      一、研究意義

      首先,本文旨在宣傳南寧水街小吃的文化價(jià)值。南寧水街小吃越來越受歡迎,是當(dāng)?shù)厝宋奶厣囊环N體現(xiàn),也是廣西民族文化重要的展示窗口。然而,因?yàn)檫@些小吃具有很強(qiáng)的地域特色,所以在英文翻譯上缺乏標(biāo)準(zhǔn)化和語義對(duì)等性,而關(guān)于小吃名稱的中英文翻譯的參考文獻(xiàn)和文章并不全面。

      其次,本文將盡可能找出解決南寧水街地方小吃中英文翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn)的辦法。對(duì)等翻譯理論為現(xiàn)有的翻譯研究和各種翻譯實(shí)踐提供了強(qiáng)有力的理論框架,本文結(jié)合南寧水街小吃的歷史、材料、調(diào)味品、烹飪方法、味道和口味等進(jìn)行案例研究,收集可能或潛在的英語翻譯,試圖在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)漢英零食翻譯原則和策略,對(duì)不同的翻譯結(jié)果進(jìn)行分析和討論,希望能為外國(guó)游客提供一些比較合理、規(guī)范的漢英翻譯,從而使南寧水街的小吃能夠傳播到更多的地方,并被更多的人所了解。

      二、功能對(duì)等理論

      不同于國(guó)內(nèi)的翻譯理論,國(guó)外翻譯將翻譯的重點(diǎn)放在了功能和目的上。涉及到的功能理論主要包括語篇類型學(xué)、行為理論、翻譯目的論、功能忠誠(chéng)理論以及奈達(dá)的功能對(duì)等理論等,其中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論影響最為深遠(yuǎn)。翻譯家奈達(dá)在該理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出動(dòng)態(tài)對(duì)等,并命名為“功能對(duì)等”,主張將翻譯理論的關(guān)注重點(diǎn)從原本的語言形式轉(zhuǎn)移到目標(biāo)讀者的反應(yīng)。奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論在中國(guó)翻譯領(lǐng)域具有十分重要的作用,拓寬了翻譯者的視野。

      具體來說,功能對(duì)等原則就是從一個(gè)詞到一個(gè)句子再到一個(gè)句子的意思的翻譯,整篇文章的內(nèi)容和目的要與原文保持一致。傳統(tǒng)的翻譯方法在形式上是一種標(biāo)準(zhǔn)的翻譯模式,重點(diǎn)是從一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言,以完全側(cè)重于原文的形式進(jìn)行表達(dá)和翻譯。然而,翻譯理論的功能命題不應(yīng)只關(guān)注語言,還應(yīng)關(guān)注語義學(xué)、文體、運(yùn)動(dòng)等相關(guān)信息,力求實(shí)現(xiàn)原文與翻譯信息的融合。

      為了消除文化差異,譯者應(yīng)盡量使譯文符合原文的要求,符合文化背景、思想內(nèi)容,以便人們?cè)诳吹阶g文時(shí)能夠快速、清晰地理解原文作者。這個(gè)表達(dá)的目的是什么?如果翻譯信息的回復(fù)與原始信息一致,則可以接受翻譯。如果譯文中沒有顯示原文想要表達(dá)的內(nèi)容,則是不合格的,還可能會(huì)在某些方面造成對(duì)原文的誤解。

      三、南寧小吃英譯的重要性

      水街是南寧飲食文化的傳承地,也是滿足當(dāng)?shù)厥晨吞籼尬独俚牟欢ヌ帯W鳛槟蠈幨凶罟爬系慕值?,水街是了解南寧飲食?xí)俗、品嘗南寧地方小吃的最佳地點(diǎn)。

      南寧本地人喜小吃,小吃種類豐富、價(jià)格優(yōu)惠,對(duì)外地游客而言吸引力十足。但筆者實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),水街小吃店中的英文菜譜往往只羅列出很少的幾樣南寧小吃,翻譯準(zhǔn)確度也有待加強(qiáng)。查閱發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上有關(guān)的資料也十分有限,且存在錯(cuò)譯,更重要的是,現(xiàn)階段并沒有南寧水街小吃相關(guān)的翻譯指導(dǎo)文獻(xiàn)。

      作為一個(gè)地區(qū)民俗文化、傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),小吃文化對(duì)外國(guó)游客的吸引力十分顯著,如果缺少合適的小吃翻譯,就很可能導(dǎo)致外國(guó)游客失去品嘗小吃的興趣。

      四、南寧水街小吃英譯存在的問題

      現(xiàn)階段,在民俗飲食音譯方面的研究較為缺少,尤其缺乏對(duì)廣西飲食文化英譯的相關(guān)研究。結(jié)合國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)廣西菜品英譯研究中依舊存在翻譯方法過于單一、缺乏對(duì)菜名文化內(nèi)涵的理解深度、菜品英譯準(zhǔn)確度有待加強(qiáng)等問題。

      1.缺乏對(duì)廣西小吃名稱的翻譯分類,常通過拼音標(biāo)記法對(duì)廣西小吃的菜品名稱進(jìn)行一刀切式的翻譯,比如將糯米飯翻譯為Nuomifan,實(shí)際上應(yīng)翻譯為Glutinous rice。

      2.在翻譯菜品名稱來源、菜品烹飪過程、菜品背后包含的傳統(tǒng)文化時(shí),常通過望文生義的翻譯方式,比如將酸料粉翻譯為Sour Rice Noodles,實(shí)際上應(yīng)翻譯為Hot spicy&sour vermicelli。

      3.翻譯出來的譯文缺乏可讀性,比如將金絲繡球翻譯為Gold Embroidery Ball(實(shí)際上應(yīng)翻譯為Braised Shrimp Balls),在直白展示菜品外觀的同時(shí),并沒有關(guān)注該道菜品的其他內(nèi)容,使沒有食用過這道菜品的無法法獲知菜品用料等信息。

      4.英譯的方式過于簡(jiǎn)單。比如將生榨米粉翻譯為Fresh-pressed Rice Noodles(實(shí)際上應(yīng)翻譯為Minced meat with Rice noodles),只是進(jìn)行了單一的直譯。

      五、南寧水街特色小吃介紹及英譯方法

      1.水街的特色小吃。水街小吃種類豐富,包括粉、面、粥、餃、粽、糕、餅、糍、團(tuán)、卷、糊等不同種類,還有特色肉制品、特色腌醬制品、特色涼茶甜品等。其中,邕味老友粉、快意餃子等是南寧極具代表性的地方特色小吃;美糯壯鄉(xiāng)五色糯米飯、蕉葉糍等是南寧極具代表性的民族特色小吃;九記倫教糕、清補(bǔ)涼等是南寧極具代表性的街坊鄰里特色小吃;天天生榨米粉、燉粉糕、黃記綠豆粽、得記燒臘鹵味、阿權(quán)醬菜制品、蓮花糕等是南寧水街極具代表性的特色小吃。此外,還有常年推車叫賣的煎餅、沙堆等特色小吃,在水街之上,各色風(fēng)味小吃形成的“眾生相”一覽無遺。

      2.水街小吃的英譯。按照功能翻譯理論,本文選擇一些水街特色小吃作為例子,通過考察這些小吃的歷史文化、制作方法、所用材料、口味特色,進(jìn)而制定周全的翻譯方法,合理利用直譯(+注釋)、音譯(+注釋)和意譯,科學(xué)靈活地完成這些小吃的英譯。

      (1)直譯??紤]到水街小吃多由原料以及對(duì)應(yīng)的烹飪方式來命名,以致于很難在譯語中獲取合適的對(duì)等詞匯,因此這些名稱的小吃可以選擇直譯法完成翻譯。為了提高外國(guó)友人對(duì)小吃的了解程度,可以在譯名后添加注釋。

      比如,水街涼粽。水街涼粽是一種用灰水泡過的糯米包制的粽子,又叫“灰水粽”?;宜前训静轃苫液笈莩傻乃疵自谑褂没宜莺?,會(huì)染上一股特殊的草木清香,使粽子煮好后呈現(xiàn)淡黃色。在食用涼粽時(shí),老南寧喜歡蘸蜜糖或是白糖食用,不過總體以肉餡咸粽為主。水街涼粽的原譯名是基于常見肉粽的直譯,即Large Zongzi。中國(guó)各地均存在粽子,且外形常為金字塔型,這和外國(guó)友人對(duì)于粽子的印象基本一致。但南寧粽子并非金字塔型,而是枕頭形,體型偏大,且常包裹著綠豆沙或者其他肉餡,屬咸味棕,因此將之翻譯為Pillow Zongzi stuffed with meat and mung bean paste,其廣西特色更加濃厚。

      又如,卷筒粉。卷筒粉是南寧人最喜愛的早餐食物之一,粉嫩雪白、晶瑩剔透,口感軟潤(rùn)爽滑、鮮香滿口。卷筒粉粉皮的制作需要選用一年陳米,泡水幾個(gè)小時(shí)后淘凈磨成米漿,再將米漿薄薄地?cái)傇跓狎v騰的平底蒸鍋上(如果使用當(dāng)年新米,蒸的時(shí)候粉皮容易黏住蒸布),待粉皮由乳白轉(zhuǎn)微透并鼓起氣包,用一根長(zhǎng)竹片輕輕挑起,粉皮即制作完成。將粉皮放在抹油的金屬托盤里,再將早已準(zhǔn)備好的熟餡料均勻地鋪在粉皮上輕輕一卷,就成了筒狀的卷筒粉,然后淋上根據(jù)自己口味隨意調(diào)配的醬汁,美味無比。卷筒粉的英譯一般也是基于漢字的直譯,即Rolling rice flour,但如果通過直譯+注釋的翻譯方法,卷筒粉可被譯成Juangtongfen(a flat, meat-filled, rolled up rice flour sheet with gravy),非常明顯地體現(xiàn)了這種小吃的原材料和特色吃法。

      (2)音譯。由于很多中國(guó)特有食物在進(jìn)行音譯時(shí)無法獲取對(duì)等詞,針對(duì)該類型詞匯,通常選擇英譯法,并以注釋輔助,進(jìn)一步描述食物制備原料,在保留中國(guó)特色的同時(shí),提高食物的國(guó)際化傳播質(zhì)量和速度。

      比如,覃叔牛雜。覃叔牛雜的種類非常齊全,從牛百葉到牛肺、牛腸,你能想到的部位都有。老板每天凌晨?jī)牲c(diǎn)到屠宰場(chǎng)進(jìn)貨,將牛雜處理干凈后和桂皮、陳皮、八角等藥材香料一起煮,牛雜吸收了這些材料的味道,香味濃郁。吃的時(shí)候刷上自己喜歡的醬料,有酸辣、咸辣、原味三種口味可選,其中最受歡迎的酸辣味是用黃皮醬、豆瓣醬、辣椒等調(diào)制而成,配牛雜酸辣爽口,妙不可言。

      作為當(dāng)?shù)厝硕炷茉數(shù)谋镜氐赇?,覃叔牛雜一直以來都沒有合適的英文翻譯店名,店內(nèi)菜單也沒有英文版,給外國(guó)游客造成了極大的不便。而牛雜這種食品的翻譯往往是直譯成Bull organs,但在西方的飲食認(rèn)知中,Bull organ是指牛的器官,是無法食用的食材,因此這種直觀翻譯會(huì)造成文化的認(rèn)知差異,讓外國(guó)游客難以接受。因此,可以通過音譯法直接翻譯,即Niu za,菜單內(nèi)容則根據(jù)具體的內(nèi)臟部位進(jìn)行翻譯,同時(shí)在食材前加上制作的過程,例如,炒牛肚可以翻譯成Fried tripe,既表示出該食品的制作原材料,也表示出食材的烹飪方式。

      (3)意譯。廣西作為壯族文化的發(fā)源地,有些小吃名稱來源于某些典故,或者直接由當(dāng)?shù)乜谧g實(shí)現(xiàn)英譯,此時(shí)選擇直譯或者音譯的方式都是不合適的,應(yīng)當(dāng)采取歸化策略進(jìn)行意譯,將小吃原料的傳達(dá)作為主要內(nèi)容。

      采用歸化策略時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)重視目的語讀者,通過目的語讀者自身習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,全面地傳達(dá)原文存在的內(nèi)容。廣西地區(qū)很多種類的小吃名稱可以分為寫意和寫實(shí)兩種類型,但大多數(shù)小吃名稱均為寫實(shí),此類小吃名稱由名詞詞組構(gòu)成,涵蓋食材和烹飪方式。因此,選擇歸化策略進(jìn)行音譯,能夠直觀展示小吃原貌,提高讀者對(duì)該類小吃的理解程度。

      比如,日照紅花生芝麻糊。日照紅是一家老牌的糖水店,店內(nèi)甜品非常多,其店名為日照紅花生芝麻糊,招牌甜品是鴛鴦糊。鴛鴦糊就是黑芝麻糊和花生糊摻在一起的黑白配,兩種糊奇妙地搭配在一起,口感順滑,香味濃郁。除了主打的花生芝麻糊,店里還有粉角、螺螄?guó)喣_、椒鹽鴨掌、沙糕、云片糕、雞蛋甜酒、木薯羹、芒果豆腐花、槐花粉、玫瑰花涼粉、桂花涼粉等??傮w來看,該店是一家甜品店,如果店名采用直譯的方式,就翻譯成Rizhaohong sesame paste,但卻無法表明店鋪的主打商品和功能,因此可以結(jié)合店名進(jìn)行功能化意譯,即翻譯成Rizhaohong traditional Dessert shop,這樣可以直觀表現(xiàn)出該店鋪食品是以中國(guó)傳統(tǒng)甜品為主。而在食品的翻譯上,可以強(qiáng)調(diào)手工制作,例如八寶粥中的“粥”,翻譯為congee比翻譯為porridge在語體上顯得更加正式,因?yàn)閜orridge會(huì)營(yíng)造一種在家里自己熬粥的氛圍,而congee僅為廚師手藝。

      作者簡(jiǎn)介:黃鮮團(tuán)(1998-),女,漢族,廣東人,大學(xué)本科,教師,研究方向?yàn)橥庑g。

      猜你喜歡
      水街特色小吃小吃
      地方特色小吃
      美食(2023年7期)2023-07-14 14:11:47
      夜釣
      飛天(2020年8期)2020-08-14 10:07:31
      金華特色小吃
      我是一個(gè)小吃貨
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:56
      一家人在烏鎮(zhèn)水街
      草原(2018年10期)2018-12-21 12:28:38
      怕冷的小吃貨 等
      怕冷的小吃貨
      靈渠水街的早晨
      旅游(2018年1期)2018-01-24 06:00:54
      可愛的小吃貨
      通川區(qū)十里水街一期綠化存在問題及對(duì)策
      元谋县| 遵义市| 枣庄市| 通许县| 江永县| 郁南县| 城固县| 连南| 雷州市| 云阳县| 华坪县| 景谷| 扶风县| 喜德县| 泸州市| 灵璧县| 开化县| 江永县| 遵义市| 林周县| 罗江县| 高密市| 镇平县| 芒康县| 新密市| 南川市| 进贤县| 乐都县| 垦利县| 曲阜市| 桂东县| 九江县| 岳西县| 黔东| 桑植县| 肃宁县| 绥棱县| 安图县| 永平县| 博客| 灵台县|