李維婷 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/華東師范大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)文化學(xué)院
提 要 本文通過(guò)對(duì)尼泊爾本科留學(xué)生漢語(yǔ)翻譯課進(jìn)行的為期一學(xué)期的“產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)”的教學(xué)實(shí)踐,檢驗(yàn)“POA教學(xué)法”在對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課教學(xué)中的有效性。通過(guò)對(duì)學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查和訪談,以及教師的教學(xué)反思,總結(jié)出翻譯課POA教學(xué)實(shí)踐中可能會(huì)出現(xiàn)的一些問(wèn)題,并提出了建議和努力方向,以期為“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的實(shí)踐和應(yīng)用提供參考。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-Oriented Approach,簡(jiǎn)稱POA)是文秋芳團(tuán)隊(duì)于2014年提出的針對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的系統(tǒng)教學(xué)方法。該理論強(qiáng)調(diào)“產(chǎn)出”對(duì)驅(qū)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力的關(guān)鍵作用,提出“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”教學(xué)機(jī)制。該理論共經(jīng)歷六個(gè)發(fā)展階段,形成了目前最新修訂的理論體系。最新理論體系包含教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程三大部分。
POA教學(xué)理念包括學(xué)習(xí)中心說(shuō)、學(xué)用一體說(shuō)、文化交流說(shuō)和關(guān)鍵能力說(shuō)?!皩W(xué)習(xí)中心說(shuō)”強(qiáng)調(diào)“雙主”原則,即教師主導(dǎo)和學(xué)生主體。POA課堂教學(xué)并不一味強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者或者教師為中心,而是將學(xué)習(xí)作為中心和最終目的?!皩W(xué)用一體說(shuō)”強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué)輸入和輸出一體化?!拔幕涣髡f(shuō)”注重不同文明之間相互對(duì)話、相互尊重、相互理解、相互學(xué)習(xí)(李泉,2011)。文化交流必須以語(yǔ)言為載體?!瓣P(guān)鍵能力說(shuō)”是新增理念。文秋芳指出,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生應(yīng)掌握遷移能力、學(xué)習(xí)能力和合作能力等關(guān)鍵能力。以上教學(xué)理念貫穿于翻譯課教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程之中,教師在教學(xué)開(kāi)始之前應(yīng)將這些理念傳授給學(xué)生。
POA教學(xué)假設(shè)包含四個(gè)方面,分別是:輸出驅(qū)動(dòng)、輸入促成、選擇學(xué)習(xí)和以評(píng)為學(xué)。其中,“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”基于Krashen(1985)提出的“輸入假設(shè)”,認(rèn)為先讓學(xué)生意識(shí)到產(chǎn)出困難,才能制造學(xué)習(xí)的“饑餓感”,激發(fā)學(xué)習(xí)欲望。“輸入促成假設(shè)”是輸出驅(qū)動(dòng)后的課堂教學(xué)環(huán)節(jié),且輸入應(yīng)為產(chǎn)出服務(wù),具有針對(duì)性、可學(xué)性和促成性?!斑x擇學(xué)習(xí)假說(shuō)”強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)為導(dǎo)向的重點(diǎn)學(xué)習(xí),反對(duì)“課文中心”的精讀方式。“以評(píng)為學(xué)假說(shuō)”認(rèn)為評(píng)價(jià)與學(xué)習(xí)應(yīng)有機(jī)結(jié)合,強(qiáng)調(diào)后期師生評(píng)價(jià)對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得的重要性。以上四個(gè)教學(xué)假設(shè)在各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)以及課后評(píng)價(jià)中予以體現(xiàn)。
POA教學(xué)流程是“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”組成的若干循環(huán)鏈。驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)是通過(guò)產(chǎn)出任務(wù)使學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的不足,激發(fā)學(xué)習(xí)欲望。促成環(huán)節(jié)是為學(xué)生完成產(chǎn)出任務(wù)搭建“腳手架”,此過(guò)程要貫徹“學(xué)用一體”理念。評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)包括即時(shí)評(píng)價(jià)和延時(shí)評(píng)價(jià),主要采用“師生合作共評(píng)”方式。以上三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)是筆者進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)。
由于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”是針對(duì)中國(guó)特色的外語(yǔ)教學(xué)方法,因此受到我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界的普遍關(guān)注,基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的理論和實(shí)踐研究也迅猛發(fā)展。在知網(wǎng)以“產(chǎn)出導(dǎo)向”和“POA”為主題,時(shí)間范圍為2014年1月至2020年8月,剔除重復(fù)和其他無(wú)關(guān)學(xué)科樣本,共檢索出有效文獻(xiàn)570條。其中,與英語(yǔ)教學(xué)直接相關(guān)的有487條,以“漢語(yǔ)教學(xué)”為主題的文獻(xiàn)只有48條??梢?jiàn),目前針對(duì)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的研究主要集中于英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)。這說(shuō)明目前“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的研究十分有限,對(duì)此教學(xué)法的理論探索和實(shí)踐應(yīng)用仍需進(jìn)一步推進(jìn)。
在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的研究主要集中在理論探索和教學(xué)實(shí)踐應(yīng)用這兩個(gè)方面。這兩個(gè)方面的發(fā)文作者有著顯著差異。理論探索類作者以文秋芳團(tuán)隊(duì)成員為主,教學(xué)實(shí)踐方面的文章主要是對(duì)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的應(yīng)用及其有效性的驗(yàn)證。產(chǎn)出技能方面以“寫(xiě)”為主,“說(shuō)”和“譯”兩方面的研究較少。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的研究主要集中在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)師生團(tuán)隊(duì),研究方面包括該理論應(yīng)用于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課程的實(shí)踐探索以及有效性驗(yàn)證,如輸入促成環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)實(shí)施(季薇等,2020)、圣地亞哥華僑中文學(xué)校課堂教學(xué)實(shí)驗(yàn)(張易揚(yáng),2019)以及教學(xué)模式探索(欒著,2016)。其中,針對(duì)不同課程類型的教學(xué)實(shí)踐雖數(shù)量不多,但已涵蓋寫(xiě)作、聽(tīng)力、口語(yǔ)課程,如針對(duì)英國(guó)中學(xué)漢語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的行動(dòng)研究(宋洋,2019)、寫(xiě)作教學(xué)模式探索(許希陽(yáng)、吳勇毅,2016)、新詞教學(xué)(李翼等,2017)、詞匯教學(xué)模式探析(李翼、史川,2016)、聽(tīng)力教學(xué)模式探索(呂海燕,2019)以及口語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用(宋英銘,2018)。而針對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課的應(yīng)用研究尚未出現(xiàn)。
對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課是針對(duì)具備一定漢語(yǔ)水平的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者開(kāi)設(shè)的語(yǔ)言課程,該課程以本科漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為授課對(duì)象,一般在大二第二學(xué)期開(kāi)設(shè)。作為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的一門(mén)重要課程,學(xué)者們對(duì)翻譯課程的關(guān)注和研究卻不多見(jiàn),發(fā)表的相關(guān)文章多集中在1989—2014年。如趙炳晨(1989)、孫慧雙(1990)、蔡振生(1995)、劉麗寧(2010)、希夏姆(2004)對(duì)翻譯課教學(xué)的建議,曾曉紅(2006)針對(duì)翻譯教材的思考,孫紅娟(2013)借鑒功能翻譯理論探析對(duì)外漢語(yǔ)韓漢翻譯教學(xué),萬(wàn)玉波(2015)將過(guò)程演示法應(yīng)用在韓漢語(yǔ)言翻譯課中的探索。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”中的“產(chǎn)出”,除了包括“輸出”所指的“說(shuō)”和“寫(xiě)”以外,還包括口譯和筆譯(文秋芳,2015)。翻譯課是一門(mén)明顯的“產(chǎn)出型”課程。因此,筆者將“POA教學(xué)法”應(yīng)用于翻譯課教學(xué),具有合理性和科學(xué)性??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)“POA教學(xué)法”的實(shí)踐應(yīng)用,驗(yàn)證該方法在對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課中的有效性。
教學(xué)對(duì)象為15名來(lái)自尼泊爾的本科留學(xué)生,專業(yè)為漢語(yǔ)國(guó)際教育。這15名留學(xué)生漢語(yǔ)水平多數(shù)為HSK5級(jí)(其中4名已通過(guò)HSK6級(jí))。漢語(yǔ)翻譯課程從本科三年級(jí)開(kāi)設(shè),為時(shí)兩個(gè)學(xué)期,第一學(xué)期為筆譯課,第二學(xué)期為口譯課。本次教學(xué)實(shí)踐針對(duì)筆譯課程進(jìn)行。課程所用教材為《英漢翻譯教程》。目前,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界還未出現(xiàn)針對(duì)“POA教學(xué)法”的翻譯課配套教材。因此,筆者對(duì)教材進(jìn)行了適當(dāng)?shù)倪x取和調(diào)整,以適應(yīng)“POA教學(xué)法”的開(kāi)展。
根據(jù)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”中“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”的教學(xué)流程,筆者針對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課,進(jìn)行了教學(xué)流程設(shè)計(jì)。課程的教學(xué)目標(biāo)(產(chǎn)出任務(wù))包括學(xué)期總?cè)蝿?wù)和每單元、每節(jié)課的子任務(wù)。教學(xué)以產(chǎn)出總?cè)蝿?wù)和各子任務(wù)為目標(biāo),圍繞“學(xué)用一體”原則,開(kāi)展翻譯課教學(xué)實(shí)踐。本文以《電子商務(wù)》(E-Commerce)這篇課文為例,對(duì)三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行闡述說(shuō)明,見(jiàn)表1。
表1 POA翻譯課教學(xué)設(shè)計(jì)
(續(xù)表)
驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)質(zhì)量的指標(biāo)有三個(gè):交際真實(shí)性、認(rèn)知挑戰(zhàn)性和產(chǎn)出目標(biāo)恰當(dāng)性。交際真實(shí)性指產(chǎn)出任務(wù)一定是現(xiàn)在或未來(lái)可能發(fā)生的交際活動(dòng);認(rèn)知挑戰(zhàn)性指的是產(chǎn)出任務(wù)能增加學(xué)生的新知識(shí),能夠增強(qiáng)學(xué)生的思辨能力;產(chǎn)出目標(biāo)恰當(dāng)性是指產(chǎn)出任務(wù)符合學(xué)生的語(yǔ)言水平,不能過(guò)低或過(guò)高(文秋芳,2018)。
本課的驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)根據(jù)POA“產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)”原則,設(shè)計(jì)產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景:尼泊爾留學(xué)生與中國(guó)學(xué)生一起談?wù)摼W(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的話題,談一談自己對(duì)電子商務(wù)的認(rèn)識(shí)和看法。之后,將課文段落發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生找出其中的生詞、不會(huì)翻譯的詞語(yǔ),分析句子結(jié)構(gòu)。引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)自身在電子商務(wù)方面詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)的不足,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此環(huán)節(jié)中,教師利用“頭腦風(fēng)暴”法,啟發(fā)學(xué)生回憶頭腦中已學(xué)過(guò)的與“電子商務(wù)”相關(guān)的語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在此過(guò)程中,學(xué)生會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)障礙,通過(guò)發(fā)現(xiàn)自身語(yǔ)言知識(shí)和能力的不足,激發(fā)對(duì)新的語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。
促成環(huán)節(jié)的指標(biāo)有三個(gè):精確性、漸進(jìn)性和多樣性(文秋芳,2017)。精確性指的是促成活動(dòng)一要對(duì)準(zhǔn)預(yù)先設(shè)計(jì)的產(chǎn)出目標(biāo),二要對(duì)準(zhǔn)學(xué)生產(chǎn)出中的困難。漸進(jìn)性指循序漸進(jìn)完成促成活動(dòng),逐步撤掉“腳手架”。多樣性包含信息傳遞渠道、交際類型和活動(dòng)組織方式的多樣性。
本課促成環(huán)節(jié)的教學(xué),師生始終秉承“學(xué)用一體”的教學(xué)理念,做到學(xué)用結(jié)合,知行合一。對(duì)于譯文中生詞、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的講解和翻譯,采用逐步推進(jìn)的方式,將詞匯和語(yǔ)法、句式、篇章教學(xué)結(jié)合起來(lái),在學(xué)用練習(xí)中,逐步撤掉“腳手架”,最終達(dá)到學(xué)以致用的目標(biāo)。本課的促成環(huán)節(jié),同樣劃分了不同的子任務(wù),這符合最新修改的POA理論中,強(qiáng)調(diào)“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”N循環(huán)的主張。
圖1是教師設(shè)計(jì)的促成活動(dòng)鏈,通過(guò)促成活動(dòng)鏈,可以清晰地呈現(xiàn)出促成環(huán)節(jié)的總廓以及促成活動(dòng)的順序和步驟,體現(xiàn)了促成環(huán)節(jié)漸進(jìn)性的特點(diǎn)。第一,概括論點(diǎn)環(huán)節(jié)。讓學(xué)生快速閱讀英文課文,概括出文章的論點(diǎn),并用中文進(jìn)行觀點(diǎn)總結(jié)。學(xué)生從英文原文中找出總結(jié)論點(diǎn)的句子,進(jìn)行精準(zhǔn)的英譯漢練習(xí)。第二,拓展論據(jù)環(huán)節(jié)。學(xué)生從英文原文中找出不同論據(jù)的關(guān)鍵性語(yǔ)句,對(duì)論據(jù)語(yǔ)句進(jìn)行有選擇性的英譯漢翻譯練習(xí)。第三,論證陳述環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)屬于產(chǎn)出性操練,活動(dòng)組織方式多樣化,包括個(gè)人陳述、小組合作以及全班辯論等,同時(shí)師生進(jìn)行合作共評(píng),即時(shí)反饋。
圖1 促成活動(dòng)鏈
需要特別指出的是,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”強(qiáng)調(diào)對(duì)接產(chǎn)出目標(biāo)的有側(cè)重的選擇性學(xué)習(xí)。本課促成環(huán)節(jié)的練習(xí)并不是按照傳統(tǒng)筆譯方式將英文原文逐字逐句進(jìn)行整篇翻譯,而是依據(jù)產(chǎn)出目標(biāo)(表達(dá)對(duì)電子商務(wù)的看法)進(jìn)行有側(cè)重的選擇性翻譯,引導(dǎo)學(xué)生找出英文原文中表達(dá)論點(diǎn)和論據(jù)的關(guān)鍵性語(yǔ)句進(jìn)行翻譯操練。
評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),采用“POA教學(xué)法”提倡的“師生合作共評(píng)”的評(píng)價(jià)機(jī)制,包括即時(shí)評(píng)價(jià)和延時(shí)評(píng)價(jià)。即時(shí)評(píng)價(jià)主要用于學(xué)生選擇性學(xué)習(xí)和操練產(chǎn)出任務(wù)時(shí),給予學(xué)生第一時(shí)間的反饋,幫助學(xué)生即時(shí)糾錯(cuò)。《電子商務(wù)》這篇課文教學(xué),針對(duì)不同子任務(wù),教師會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)出任務(wù)的完成情況給予打分,此項(xiàng)分?jǐn)?shù)被列入學(xué)生平時(shí)成績(jī)中課堂任務(wù)完成的一部分。延時(shí)評(píng)價(jià)主要運(yùn)用于課后作業(yè)或練習(xí)。不同于以往教學(xué)實(shí)踐的是,延時(shí)評(píng)價(jià)既包括教師對(duì)學(xué)生作業(yè)的反饋評(píng)價(jià),也包括學(xué)生課后的互相評(píng)價(jià)。教師將學(xué)生分為5個(gè)課后練習(xí)評(píng)價(jià)小組,小組內(nèi)成員互相督促完成作業(yè)練習(xí),并進(jìn)行合作互評(píng)。我們發(fā)現(xiàn),這種課后練習(xí)小組的合作評(píng)價(jià)機(jī)制,對(duì)學(xué)生按時(shí)完成課后作業(yè)和進(jìn)行自主式學(xué)習(xí)具有顯著的幫助。
針對(duì)“POA教學(xué)法”對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課教學(xué)是否有效的問(wèn)題,我們?cè)趯W(xué)期初、學(xué)期中、學(xué)期末對(duì)尼泊爾留學(xué)生進(jìn)行了翻譯水平測(cè)試,以檢驗(yàn)本學(xué)期該教學(xué)法對(duì)提升學(xué)生漢語(yǔ)翻譯水平的有效性。測(cè)試采用的是CATTI英語(yǔ)筆譯三級(jí)實(shí)務(wù)的模擬試題,試題包括英譯漢和漢譯英兩部分。考試總分100分,兩部分各50分。圖2反映了尼泊爾留學(xué)生前、中、后三次測(cè)試的平均成績(jī)變化。
圖2 翻譯測(cè)試成績(jī)變化
從三次測(cè)試的結(jié)果來(lái)看,留學(xué)生的英譯漢水平有顯著提高,但漢譯英水平變化不顯著。筆者認(rèn)為,這與尼泊爾留學(xué)生的語(yǔ)言水平特點(diǎn)有關(guān)。英語(yǔ)在尼泊爾比較普及,尼泊爾留學(xué)生的英語(yǔ)水平普遍較高。而漢譯英測(cè)試側(cè)重考查從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,對(duì)漢語(yǔ)水平的要求相對(duì)較低,留學(xué)生只要能夠理解話語(yǔ)意思,并翻譯成他們熟悉的英語(yǔ)即可。相比而言,英譯漢對(duì)留學(xué)生漢語(yǔ)輸出的要求較高,學(xué)生需要在理解英語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上,用標(biāo)準(zhǔn)地道的漢語(yǔ)完成翻譯產(chǎn)出。三次測(cè)試可看出留學(xué)生的英譯漢水平有明顯提升,這也驗(yàn)證了“POA教學(xué)法”對(duì)提升學(xué)生漢語(yǔ)產(chǎn)出能力的有效性。
為了更加準(zhǔn)確地呈現(xiàn)留學(xué)生在翻譯能力和水平上的變化,筆者對(duì)三次測(cè)試中學(xué)生的詞匯、語(yǔ)法翻譯準(zhǔn)確度和篇章組織能力進(jìn)行了分析和對(duì)比。選擇從翻譯準(zhǔn)確度方面進(jìn)行對(duì)比,主要基于筆譯的特點(diǎn)和要求。因?yàn)楣P譯十分注重翻譯過(guò)程中的信息完整度和語(yǔ)言準(zhǔn)確性,翻譯準(zhǔn)確度也是教師在評(píng)判成績(jī)中的主要標(biāo)準(zhǔn)。以下統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)均為學(xué)生在單次測(cè)試中的平均數(shù)量。
在詞匯翻譯準(zhǔn)確度方面,筆者對(duì)留學(xué)生在前、中、后三次測(cè)試中的詞匯翻譯錯(cuò)誤數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),見(jiàn)表2。
表2 三次測(cè)試中詞匯翻譯錯(cuò)誤量統(tǒng)計(jì)
從表中可以看出,在漢譯英方面,尼泊爾留學(xué)生詞匯翻譯的錯(cuò)誤數(shù)量不具有明顯的差別,而在英譯漢方面,詞匯翻譯錯(cuò)誤數(shù)量呈現(xiàn)逐漸減少的趨勢(shì),說(shuō)明學(xué)生在英譯漢方面的詞匯翻譯準(zhǔn)確度有所提升。
在語(yǔ)法準(zhǔn)確度方面,筆者同樣對(duì)尼泊爾留學(xué)生在前、中、后三次測(cè)試中的語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),見(jiàn)表3。
表3 三次測(cè)試中語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤量統(tǒng)計(jì)
可以看出,尼泊爾留學(xué)生在英譯漢文本中語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤數(shù)量在后測(cè)時(shí)明顯減少,前測(cè)與中測(cè)差異不明顯。漢譯英方面也呈現(xiàn)出了同樣的趨勢(shì)。筆者認(rèn)為,這可能與前期學(xué)生對(duì)“POA教學(xué)法”尚處于適應(yīng)期有關(guān)。訪談中有部分學(xué)生表示在學(xué)期之初不太適應(yīng)“POA教學(xué)法”。跨過(guò)適應(yīng)期后,學(xué)生的翻譯水平和能力都取得了較為顯著的進(jìn)步。
在語(yǔ)篇理解能力方面,由于三級(jí)筆譯考試要求和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)更加注重語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確度問(wèn)題,語(yǔ)篇翻譯標(biāo)準(zhǔn)則較為籠統(tǒng),主要包括語(yǔ)言流暢、邏輯清晰、語(yǔ)句連貫等,因此本文主要分析了學(xué)生翻譯文本中的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞使用情況,此處分析的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞是指為了達(dá)到語(yǔ)言更加流暢連貫的目的而由譯者添加的關(guān)聯(lián)性詞語(yǔ),不包括原文中已經(jīng)存在的關(guān)聯(lián)詞。三次測(cè)試中的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞添加數(shù)量,見(jiàn)表4。
表4 三次測(cè)試中的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞添加數(shù)量統(tǒng)計(jì)
英譯漢方面,學(xué)生能夠做到有意識(shí)地通過(guò)添加語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞的方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫、流暢清晰。且學(xué)生在英譯漢過(guò)程中添加關(guān)聯(lián)詞的數(shù)量在前測(cè)和中測(cè)兩次測(cè)試中大于漢譯英。這說(shuō)明,學(xué)生在翻譯產(chǎn)出的過(guò)程中具有一定的語(yǔ)篇意識(shí),也有作為譯者的主動(dòng)思考意識(shí)。但是,學(xué)生在此方面能力提升的顯著性不明顯。漢譯英方面,學(xué)生在三次測(cè)試中添加語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞的數(shù)量有較大的提升。說(shuō)明學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)原文的理解能力不斷提高,并能基于對(duì)原文的理解適當(dāng)添加英文語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),使語(yǔ)言表達(dá)更加清晰流暢。
總體來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)一學(xué)期的“POA教學(xué)法”實(shí)踐,學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法翻譯準(zhǔn)確度和語(yǔ)篇組織能力方面都有一定程度的提升,這也驗(yàn)證了“POA教學(xué)法”對(duì)提升留學(xué)生翻譯水平的有效性。
為了解和掌握學(xué)生對(duì)“POA教學(xué)法”的感受和評(píng)價(jià),我們?cè)趯W(xué)期末進(jìn)行了全體學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查和部分學(xué)生的半結(jié)構(gòu)式訪談。問(wèn)卷基于張文娟(2016)《基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐》中的問(wèn)卷內(nèi)容,主要包括以下三個(gè)方面:對(duì)教學(xué)法的總體評(píng)價(jià)、對(duì)各教學(xué)流程的評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)過(guò)程中的難度。半結(jié)構(gòu)式訪談的內(nèi)容主要涉及學(xué)習(xí)中的困難和對(duì)教師的建議。
我們發(fā)現(xiàn),87%的尼泊爾留學(xué)生接受并認(rèn)可“POA教學(xué)法”,認(rèn)為POA翻譯課程能夠有效提升翻譯水平。另有兩位留學(xué)生回答“不確定”,我們對(duì)這兩位學(xué)生進(jìn)行了訪談。他們認(rèn)為,該教學(xué)法與之前的教學(xué)方法差異較大,自己屬于“慢熱型”的學(xué)生,對(duì)新教學(xué)法需要較長(zhǎng)的時(shí)間適應(yīng)。受以往“課文中心”學(xué)習(xí)方式的影響,“POA教學(xué)法”中“選擇學(xué)習(xí)”的理念使留學(xué)生感覺(jué)沒(méi)有把課文完全“吃透”。
在各教學(xué)流程的評(píng)價(jià)方面,留學(xué)生非常認(rèn)可輸出驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì),認(rèn)為這一環(huán)節(jié)有助于他們發(fā)現(xiàn)自身的不足,明確課程目標(biāo),有了壓力就有了學(xué)習(xí)動(dòng)力。對(duì)于促成環(huán)節(jié),留學(xué)生表示,多樣化的信息傳遞渠道和活動(dòng)組織方式,使他們感受到課堂節(jié)奏的緊湊性,提高了學(xué)習(xí)效率。評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),93%的留學(xué)生認(rèn)可“師生合作共評(píng)”的方法,認(rèn)為評(píng)價(jià)反饋對(duì)于產(chǎn)出的修正起著非常重要的作用,希望教師對(duì)課堂和課后產(chǎn)出都給予詳細(xì)的評(píng)價(jià)和指導(dǎo)。
對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)程中的難度,留學(xué)生平均打分為3.9(此題采用五度量表評(píng)定)。這說(shuō)明,學(xué)生基本能夠跟上教師的授課節(jié)奏,適應(yīng)POA的教學(xué)理念和教學(xué)方法。這反映了學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中具有一定的壓力,這也符合Krashen的“i+1”理論和適度給予課堂壓力的理念,為學(xué)生創(chuàng)造既緊張又豐富的課堂體驗(yàn),提升課堂實(shí)效。
總的來(lái)說(shuō),尼泊爾留學(xué)生對(duì)“POA教學(xué)法”能夠認(rèn)可和接受。雖然部分學(xué)生表示這一新的教學(xué)方法需要一定的時(shí)間適應(yīng),但是認(rèn)為能夠提高語(yǔ)言表達(dá)能力和翻譯水平。
通過(guò)一個(gè)學(xué)期的POA教學(xué)實(shí)踐,筆者對(duì)“POA教學(xué)法”在漢語(yǔ)翻譯課中的應(yīng)用進(jìn)行了反思和總結(jié),以期為相關(guān)教學(xué)實(shí)踐提供一定的幫助。
第一,教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注重實(shí)時(shí)反思,及時(shí)和學(xué)生進(jìn)行溝通交流,了解學(xué)生對(duì)新教學(xué)法的感受和建議,并及時(shí)調(diào)整。
第二,因目前沒(méi)有適用于POA的配套翻譯教材,教學(xué)材料的選擇應(yīng)更加多樣化,不必拘泥于教材中的課文,應(yīng)補(bǔ)充更多更新鮮的話題材料讓學(xué)生嘗試翻譯。由此可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生的課堂參與度和專注度也會(huì)得到提升。
第三,教師在教學(xué)各環(huán)節(jié),尤其是在促成環(huán)節(jié),應(yīng)注意控制課堂活動(dòng)的節(jié)奏,避免將豐富多樣的操練活動(dòng)淪為形式,應(yīng)注重課堂評(píng)價(jià)的重要性和教學(xué)活動(dòng)的實(shí)際產(chǎn)出效果。這對(duì)于新手教師,尤其是剛開(kāi)始實(shí)踐“POA教學(xué)法”的教師是尤為重要的。部分教師雖然在備課過(guò)程中進(jìn)行了豐富的課堂活動(dòng)設(shè)計(jì),但在課堂教學(xué)中“走過(guò)場(chǎng)”,致使留學(xué)生對(duì)產(chǎn)出評(píng)價(jià)和實(shí)際收效重視不足。
筆者通過(guò)對(duì)尼泊爾本科留學(xué)生漢語(yǔ)翻譯課進(jìn)行的為期一學(xué)期的“POA教學(xué)法”的實(shí)踐,檢驗(yàn)該教學(xué)法在對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課教學(xué)中的有效性,通過(guò)學(xué)生問(wèn)卷和訪談,以及教師的教學(xué)反思,總結(jié)出POA教學(xué)實(shí)踐中可能出現(xiàn)的一些問(wèn)題,并提出相關(guān)解決方案。
第一,通過(guò)學(xué)期“前、中、后”三次翻譯水平測(cè)試,以及留學(xué)生的問(wèn)卷和訪談?wù){(diào)查,驗(yàn)證了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在對(duì)外漢語(yǔ)翻譯課教學(xué)中的有效性。
第二,留學(xué)生能夠接受并認(rèn)同“產(chǎn)出導(dǎo)向法”教學(xué)模式,表示通過(guò)該教學(xué)方法的實(shí)施,自身的語(yǔ)言水平和翻譯能力均得到提升。尤其對(duì)“POA教學(xué)法”提倡的“學(xué)用一體”和“輸出驅(qū)動(dòng)”表示極大的認(rèn)同。
第三,因受以往“課文中心法”的影響,有些留學(xué)生對(duì)“選擇學(xué)習(xí)法”不甚適應(yīng)。另外,受傳統(tǒng)的“以教師講授為中心”理念的影響,對(duì)于學(xué)生互評(píng)環(huán)節(jié),部分學(xué)生表示難度較大,個(gè)別學(xué)生認(rèn)為浪費(fèi)了課堂時(shí)間。由此,教師應(yīng)控制好師生合作共評(píng)的時(shí)間分配和管理。
第四,因沒(méi)有POA配套教材,教師需進(jìn)行教學(xué)資源的搜集和選取,在一定程度上增加了POA教學(xué)實(shí)踐的難度。
總的來(lái)說(shuō),“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的教學(xué)實(shí)踐應(yīng)用還非常有限。筆者期待更多針對(duì)不同漢語(yǔ)課程類型的“POA教學(xué)法”實(shí)踐探索,期待相關(guān)教學(xué)資源應(yīng)用于國(guó)際中文教育。