王一鳴 董苗苗
近年來,獨樹一幟的中國網(wǎng)絡(luò)文學,憑借濃厚的東方文化色彩、深厚的粉絲文化基礎(chǔ)和豐富的故事屬性,吸引了大量的海外讀者,在傳播中國文化、塑造中國形象上取得了良好的傳播效果。習近平總書記在2021年5月31日中共中央政治局第三十次集體學習時強調(diào),“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”,“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。網(wǎng)絡(luò)文學作為數(shù)字出版的重要組成部分,承載著講好中國故事、推動中華文化“走出去”的歷史使命,其海外出版是當前出版“走出去”的重要課題。
中國網(wǎng)絡(luò)文學在短短的二十幾年間,從萌芽到“野蠻生長”,再到走出國門、走遍東亞、走進歐美,其海外出版和傳播取得了長足的進展,形成了以中國為圓心,以泛中華儒家文化圈為核心圈層,向周邊乃至更廣范圍擴散的輻射狀傳播路徑[1]。2014年10月15日,習近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話明確指出“由于文字數(shù)碼化、書籍圖像化、閱讀網(wǎng)絡(luò)化等發(fā)展”,“要適應形勢發(fā)展,抓好網(wǎng)絡(luò)文藝創(chuàng)作生產(chǎn)”。同年12月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)了《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學健康發(fā)展的指導意見》,“鼓勵網(wǎng)絡(luò)文學作品積極進入國際市場,在世界舞臺講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展示中國風貌”。得益于國家文化政策、海外市場環(huán)境與國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)的開拓發(fā)展等諸多因素的積極推動和正向加持,網(wǎng)絡(luò)文學成為“講好中國故事、傳播好中國聲音”的新途徑。
從發(fā)展歷程來看,我國網(wǎng)絡(luò)文學的海外出版始于東南亞,在歐美地區(qū)蓬勃發(fā)展,現(xiàn)在逐漸向東亞以及非洲地區(qū)擴展。目前,網(wǎng)絡(luò)文學已經(jīng)深入到“一帶一路”沿線40余個國家和地區(qū),被翻譯成十幾種語言,其題材涵蓋了仙俠、言情、玄幻、都市等不同類型。在政策引領(lǐng)和業(yè)界支持下,我國網(wǎng)絡(luò)文學從1.0時代發(fā)展至3.0時代,在海外掀起一股熱潮,對于傳播中華文化、塑造國家形象等產(chǎn)生越來越大的影響。
網(wǎng)絡(luò)文學海外出版的1.0時代,即海外授權(quán)出版時代。早在2004年,起點中文網(wǎng)就開始向海外出售中國網(wǎng)絡(luò)文學版權(quán),成為國內(nèi)首個探索網(wǎng)絡(luò)文學出海的網(wǎng)站。此后,《誅仙》《盜墓筆記》《鬼吹燈》等翻譯作品在越南、泰國等地大受歡迎,并逐漸進入東南亞市場。2012年,晉江文學城和多家東南亞國家的出版社開展版權(quán)合作。在此階段,通過直接輸出版權(quán)的方式,中國網(wǎng)絡(luò)文學出版商實現(xiàn)了由本土出版向海外授權(quán)出版的跨越,初步完成了對周邊國家網(wǎng)絡(luò)文學市場的布局。但國內(nèi)出版商在整個授權(quán)出版過程中的介入程度并不高,簽訂版權(quán)授權(quán)協(xié)議后,后續(xù)的改編、翻譯、出版、發(fā)行等環(huán)節(jié)一般均由外方出版商承擔。1.0時代的中國網(wǎng)絡(luò)文學海外出版,還處于售賣“原材料”的初級階段,未能真正實現(xiàn)國際化出版。
2012年以后,中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外聲勢日隆,僅僅依靠中方授權(quán)出版的方式已經(jīng)無法滿足廣大海外讀者的旺盛需求,網(wǎng)絡(luò)文學海外出版由此進入2.0時代。此階段主要是由海外粉絲自發(fā)搭建網(wǎng)絡(luò)文學翻譯平臺積極進行內(nèi)容引進。2014年,美籍華人外交官賴靜平翻譯的玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon),廣受海外讀者青睞,隨著越來越多讀者打賞和催更,賴靜平創(chuàng)立了專門對中國網(wǎng)絡(luò)文學進行英文翻譯的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld(武俠世界),吸引了眾多海外網(wǎng)絡(luò)文學愛好者,他們以“道友”相稱,目前該網(wǎng)站已成為北美最大的網(wǎng)絡(luò)文學翻譯網(wǎng)站。隨后,海外相繼出現(xiàn)英文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(吸引力故事)、Volare novels(沃拉爾小說),俄文翻譯網(wǎng)站Rulate(集體翻譯系統(tǒng)),以及多語種翻譯網(wǎng)站Bar(書聲)等。隨著越來越多的網(wǎng)絡(luò)文學翻譯網(wǎng)站的出現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學的授權(quán)范圍開始向日本、韓國、美國和歐洲等文化產(chǎn)業(yè)發(fā)達的國家和地區(qū)擴展。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯作品數(shù)量增加迅速,在介紹亞洲文學作品的網(wǎng)站Novelupdates(最新小說)上,中國網(wǎng)絡(luò)文學成為最大的分類,其中許多作品長期占據(jù)榜單。起點中文網(wǎng)海外版“起點國際”的英文名稱“Webnovel”被海外讀者廣為接受,并專門指代中國網(wǎng)絡(luò)文學[2]。
海外粉絲自建平臺的興起使得國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)捕捉到商機,專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)通過整合海外內(nèi)容平臺,打造全產(chǎn)業(yè)鏈的IP化內(nèi)容生態(tài),由此開啟了網(wǎng)絡(luò)文學海外出版的3.0時代。2017年,Webnovel成為中國企業(yè)開創(chuàng)的第一家面向海外用戶的正版網(wǎng)絡(luò)文學平臺,并與Gravity Tales達成合作,為其提供海量作品授權(quán)和技術(shù)支持。2018年,Webnovel上線支持海外用戶的原創(chuàng)功能,目前,其海外原創(chuàng)作者數(shù)量已超過6萬人。2019年,一些網(wǎng)絡(luò)文學頭部企業(yè)紛紛加快海外市場的戰(zhàn)略布局,積極謀求融入全球文化內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈,例如閱文集團啟動網(wǎng)絡(luò)文學IP全生態(tài)輸出計劃,將《香蜜沉沉燼如霜》《瑯琊榜》《慶余年》等頭部IP電視劇改編版權(quán)輸出至海外并進行譯制;掌閱科技海外版支持14種翻譯語種,并將100多部原創(chuàng)作品授權(quán)到海外,翻譯成多種語言文字。至此,中國網(wǎng)絡(luò)文學海外出版從出售版權(quán)到合作出版、再到IP運營,完成了從內(nèi)容輸出到文化輸出的轉(zhuǎn)變,形成了比較完整的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學出海研究報告》數(shù)據(jù)顯示,截至2019年年底,中國網(wǎng)絡(luò)文學海外市場規(guī)模達到了4.6億元人民幣,海外網(wǎng)絡(luò)文學用戶達3193.5萬人,相比上一年增加了73.7%。隨著海外市場的不斷拓展,中國網(wǎng)絡(luò)文學作品在海外已經(jīng)積累了一定的知名度。其中大部分海外讀者表示,當本國小說無法滿足需求時,他們會選擇用手機App閱讀具有新奇情節(jié)的中國網(wǎng)絡(luò)小說。調(diào)研發(fā)現(xiàn),超過百分之九十的海外網(wǎng)絡(luò)文學用戶幾乎每天都會看中國網(wǎng)絡(luò)文學,平均閱讀時間為117分鐘。海外網(wǎng)絡(luò)文學讀者的用戶黏性很高,閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學已經(jīng)成為他們?nèi)粘I钪械囊徊糠?。[3]
目前,網(wǎng)絡(luò)文學海外出版主要有三種模式:直接出海、翻譯出海和改編出海,其中翻譯出海是當前最主要的網(wǎng)絡(luò)文學海外出版模式,并在長期的業(yè)務(wù)實踐中,逐漸形成了由內(nèi)容創(chuàng)作方、國內(nèi)內(nèi)容提供方、翻譯合作方、海外平臺方、需求方構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)文學海外出版產(chǎn)業(yè)鏈。(見圖1)
圖1 網(wǎng)絡(luò)文學海外出版產(chǎn)業(yè)鏈
中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外出版規(guī)模和影響力不斷擴大的同時,翻譯和版權(quán)等問題也成為影響網(wǎng)絡(luò)文學海外出版進一步發(fā)展的瓶頸。
從網(wǎng)絡(luò)文學海外出版產(chǎn)業(yè)鏈的角度來看,內(nèi)容供給端作品儲量豐富,題材廣泛,需求端的用戶數(shù)量持續(xù)增長,需求旺盛,關(guān)鍵問題在于中間的翻譯環(huán)節(jié)。2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學作品數(shù)量累計達到2594.1萬部,且仍處于高速增長態(tài)勢,而海外平臺上的作品總量僅1萬部左右,出海的網(wǎng)絡(luò)文學作品數(shù)量不到中國網(wǎng)絡(luò)文學作品總量的兩千分之一,[3]其中顯然存在著巨大的供需“鴻溝”。研究數(shù)據(jù)顯示海外網(wǎng)絡(luò)文學讀者最看重的是網(wǎng)絡(luò)文學作品的更新速度,超六成用戶表示所閱讀小說的翻譯質(zhì)量不高導致閱讀體驗差[3]。由此可見,提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量迫在眉睫。
目前網(wǎng)絡(luò)文學翻譯主要采用個人翻譯和專業(yè)翻譯兩種模式。早期的網(wǎng)絡(luò)文學翻譯完全依靠個人翻譯,是一群有雙語背景的網(wǎng)絡(luò)文學愛好者出于個人興趣愛好的自發(fā)行為,英文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld、俄文翻譯網(wǎng)站Rulate等都屬于此種模式,其劣勢主要表現(xiàn)為翻譯的效率過低。在國外受到熱捧的中國網(wǎng)絡(luò)文學作品,其譯者大多是熱愛中國文學的華裔,如翻譯莫言作品的葛浩文、翻譯《三體》的劉玉坤,以及翻譯《盤龍》的賴靜平,都是精通雙語的跨文化譯者。但是面對數(shù)量龐大的中國網(wǎng)絡(luò)文學作品,僅僅依靠由粉絲轉(zhuǎn)變而來的跨文化譯者顯然是杯水車薪。
隨著網(wǎng)絡(luò)文學海外市場需求的擴大,一些專業(yè)的翻譯團隊和機構(gòu)應運而生。專業(yè)翻譯的優(yōu)勢在于擁有官方授權(quán),翻譯質(zhì)量相對較高,但翻譯成本高、翻譯速度慢,導致規(guī)?;敵鍪芟?。在網(wǎng)絡(luò)文學領(lǐng)域,中譯英的人工翻譯費用一般是每千字200元人民幣,動輒百萬字篇幅的網(wǎng)絡(luò)文學作品僅翻譯費就逾20萬元人民幣,令許多企業(yè)難以承受。但對譯者來說,每千字200元的翻譯費并不具有吸引力。總之,翻譯專業(yè)人才匱乏、翻譯質(zhì)量不佳、翻譯效率低下、翻譯費用高等諸多問題是制約網(wǎng)絡(luò)文學海外出版規(guī)?;淖畲笳系K。
目前網(wǎng)絡(luò)文學海外版權(quán)市場較為混亂,網(wǎng)絡(luò)文學作品的海外版權(quán)保護機制尚未建立。研究數(shù)據(jù)顯示,Webnovel上的熱門翻譯作品被海外英文盜版網(wǎng)絡(luò)小說站點侵權(quán)盜版的比率高達83.3%[4]。相比于國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學侵權(quán)盜版現(xiàn)象,跨國的維權(quán)更加困難。由于網(wǎng)絡(luò)傳播侵權(quán)行為的隱蔽性增加了取證難度,針對海外的盜版取證更是增加了維權(quán)成本。此外,國內(nèi)還沒有建立與網(wǎng)絡(luò)文學出海相對應的版權(quán)輸出機制,各國對于著作權(quán)侵權(quán)行為的法律法規(guī)適用及訴訟流程也千差萬別,加之語言文化差異等各種客觀因素,導致權(quán)利人維權(quán)周期長、回報低,這都使得中國網(wǎng)絡(luò)文學的跨國維權(quán)之路舉步維艱。
隨著中國在全球文化產(chǎn)業(yè)中整體實力的提升和數(shù)字信息技術(shù)的快速發(fā)展,以及政府對網(wǎng)絡(luò)文學傳播中國故事的重視,未來中國網(wǎng)絡(luò)文學海外出版將朝著規(guī)?;?、智能化、主流化的方向發(fā)展。
隨著網(wǎng)絡(luò)文學出海的版圖不斷拓展,網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)的商業(yè)模式也日趨完善。從最初的海外授權(quán)出版、在翻譯網(wǎng)站投放廣告、內(nèi)容眾籌等營利模式,到后來借鑒國內(nèi)付費閱讀的成果經(jīng)驗,開始嘗試會員包月、付費訂閱等商業(yè)模式。從1.0時代出售網(wǎng)絡(luò)文學海外版權(quán),到2.0時代粉絲自發(fā)搭建海外翻譯平臺進行內(nèi)容輸出,再到3.0時代打造全產(chǎn)業(yè)鏈的IP化內(nèi)容生態(tài),網(wǎng)絡(luò)文學海外出版已經(jīng)形成了龐大的產(chǎn)業(yè)規(guī)模和較為成熟的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
以 Webnovel、Wuxiaworld、Novelupdates和Gravity Tales四個網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播平臺為例,對比其規(guī)模情況(見表1),可以發(fā)現(xiàn)當前網(wǎng)絡(luò)文學產(chǎn)業(yè)規(guī)模化趨勢明顯。值得一提的是,Webnovel引用國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學模式,將章節(jié)付費、打賞、排行榜等創(chuàng)作鼓勵機制和模式帶到海外,建立了“讀者——作者——平臺”三方共同受益的良性運行模式,受到了海外用戶、創(chuàng)作者和平臺的認可。
表1 海外網(wǎng)絡(luò)文學平臺規(guī)模情況
在作者規(guī)模方面,成熟的市場環(huán)境和諸多政策利好吸引了眾多網(wǎng)絡(luò)文學創(chuàng)作者。截至2019年,國內(nèi)數(shù)字閱讀內(nèi)容創(chuàng)作者的規(guī)模已達929萬人[4]。此外,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學核心企業(yè)近年來還培養(yǎng)了大量創(chuàng)作者,專門創(chuàng)作以海外讀者為目標讀者的網(wǎng)絡(luò)小說。據(jù)閱文集團財報顯示,截至2019年年底,Webnovel的英文內(nèi)容庫已上線超過88 000部英文原創(chuàng)文學作品,累計產(chǎn)生的評論量超370萬條。在海外原創(chuàng)方面,目前Webnovel已有超過6萬名海外原創(chuàng)作者,累計上線海外原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學作品61 000余部,有的作者月稿酬分成超過1萬美元[5]。美國作家靈厄(Tina Lynge)創(chuàng)作了4個系列,共計17本東方玄幻小說,并均已在亞馬遜電子書平臺出版,在最具有代表性的《藍鳳凰》(Blue Phoenix)系列中,主角名稱和故事背景均為中國風格;俄羅斯作家科羅維斯基(Kirill Klevanski)創(chuàng)作的武俠小說《龍心》(Сердце дракона)是俄羅斯最受好評的武俠小說之一,俄語版已被閱讀超過1000萬次[6]??梢灶A測,未來中國網(wǎng)絡(luò)文學出海的國家和地區(qū)會進一步拓展,語言翻譯種類也會更加豐富多元,海外網(wǎng)絡(luò)文學及其IP改編作品也將迎來爆發(fā)式增長。
當前人工智能技術(shù)正在越來越多地應用于網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播的內(nèi)容創(chuàng)作、審核、流量預測、運營、推薦、交互等諸多環(huán)節(jié),無論是深度還是廣度都在不斷拓展,并在翻譯應用中取得了一定的成效,未來還將在其產(chǎn)業(yè)鏈上游的內(nèi)容生產(chǎn)環(huán)節(jié)和下游的內(nèi)容傳播環(huán)節(jié)進一步得到應用,以適應日益增長的海外網(wǎng)絡(luò)文學需求,助推網(wǎng)絡(luò)文學的智能化發(fā)展。
“推文科技”是一家專注于研發(fā)AI翻譯生產(chǎn)分發(fā)系統(tǒng)的技術(shù)公司,準確抓住了網(wǎng)絡(luò)文學出海人工翻譯周期長、成本高等痛點,致力于“讓中國好故事全球傳播”,促進版權(quán)方、內(nèi)容平臺與翻譯合作伙伴“三者共贏”,以提升網(wǎng)絡(luò)文學出海的整體效率。公司自主研發(fā)了全球首個文學領(lǐng)域人工智能翻譯系統(tǒng),可通過人工智能技術(shù)將網(wǎng)絡(luò)文學翻譯成多種語言,為網(wǎng)絡(luò)文學海外出版解決翻譯難題,促進了網(wǎng)絡(luò)文學高質(zhì)量且規(guī)?;龊鞑ィ瑸榫W(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)在海外市場快速布局提供了便利。其基于語言轉(zhuǎn)換技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)文學AI翻譯系統(tǒng),能夠自動從全網(wǎng)監(jiān)測、抓取、翻譯和發(fā)布獲得版權(quán)的中文小說[7],與人工翻譯相比,工作效率能提高3600倍(人工翻譯1000字需1小時,AI僅需要1秒),成本降低為不到原來的1/200(人工翻譯100萬字需20萬元,AI需不到1000元)。在保證翻譯速度的情況下,根據(jù)BLEU算法(一種機器翻譯自動評價方法)的評測對比,AI翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)文學垂直領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量已經(jīng)超過谷歌,直追人工翻譯,在保證質(zhì)量的同時,翻譯效率也不斷提高。以掌閱科技和推文科技的合作為例,推文科技作為技術(shù)提供方,在一周內(nèi)完成了380部作品的文本清洗、術(shù)語提取及翻譯、人工標注、全本機翻、指代檢查、封面英文化等工作,這幾乎等于之前兩三年時間內(nèi)國內(nèi)依靠人工翻譯實現(xiàn)出海的網(wǎng)絡(luò)文學數(shù)量的總和[8]。對于網(wǎng)絡(luò)小說這種專業(yè)性要求不高的通俗作品翻譯,人工智能翻譯的準確度已經(jīng)非常接近專業(yè)的人工翻譯水平,且通過AI翻譯和人工翻譯相結(jié)合的模式能夠進一步提升翻譯質(zhì)量。截至2020年10月,已有超過70家網(wǎng)絡(luò)文學公司入駐推文科技搭建的網(wǎng)絡(luò)文學出海開放平臺Funstory,包括掌閱、磨鐵中文網(wǎng)、咪咕閱讀、網(wǎng)易云閱讀、阿里巴巴文學等,平臺日更英文小說突破4000部,成為中國日更量最大的網(wǎng)絡(luò)文學出海平臺。
在內(nèi)容生產(chǎn)環(huán)節(jié),人工智能可以通過對用戶閱讀習慣、閱讀偏好、閱讀行為的綜合研判,制定出基于用戶畫像的網(wǎng)絡(luò)文學策劃方案。雖然電腦寫詩、機器新聞寫作方興未艾,但都面臨內(nèi)容質(zhì)量不佳的問題,而網(wǎng)絡(luò)文學在故事文本層面具有“套路化”“程式化”的特征,相比于對文學性、邏輯性要求較高的詩歌或新聞,智能算法不僅能滿足網(wǎng)絡(luò)文學創(chuàng)作的要求,還能提高網(wǎng)絡(luò)文學內(nèi)容的供給和迭代速度。網(wǎng)絡(luò)文學作品由于體量大、更新快導致的人工編校環(huán)節(jié)缺失一直飽受詬病,智能編輯能夠很好地解決這一問題,不僅能自動過濾敏感詞匯,而且對一些常識性錯誤、語法和字詞規(guī)范問題修訂的質(zhì)量甚至高于人工,從而提高了網(wǎng)絡(luò)文學的審讀質(zhì)量和編校效率。
在內(nèi)容傳播環(huán)節(jié),人工智能可以實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學“一次創(chuàng)作、多次發(fā)布”的智能分發(fā)和個性化推送,以網(wǎng)絡(luò)文學為代表的數(shù)字內(nèi)容具有突出的個性化和差異化特征,人工智能算法通過對內(nèi)容的結(jié)構(gòu)化和標簽化處理,再借助用戶畫像抽取用戶標簽,以實現(xiàn)內(nèi)容與用戶的智能匹配,從而完成針對每一位用戶偏好的個性化推送。比如將一些已完本的網(wǎng)絡(luò)文學作品中的人物、橋段、經(jīng)典臺詞通過語義標注和碎片化拆分,可以實現(xiàn)同一作品的多種形態(tài)傳播,或是同類作品之間基于主題的聚合重組,從而源源不斷地為讀者推送個性化、定制化的內(nèi)容。
草根性是網(wǎng)絡(luò)文學的顯著特征,誕生于20世紀末的中國網(wǎng)絡(luò)文學一開始就是以鮮明的草根屬性登上歷史舞臺的,它徹底革新了故事的生成機制和文學的生產(chǎn)方式,人類歷史上第一次出現(xiàn)如此廣泛的全民參與式文學創(chuàng)作活動。這些故事生產(chǎn)者用獨特的(往往是俚俗的、時髦的)話語、自成體系的敘事結(jié)構(gòu)(時空架構(gòu)、人物設(shè)定、情節(jié)線索、價值觀念)和完完全全貼近讀者的寫作態(tài)度,直接取源于流行文化而非精英文化,形成了極富草根屬性和平民精神的網(wǎng)絡(luò)文學敘事“圈子”[9]。但多年的草根化發(fā)展逐漸暴露出創(chuàng)作主體的文化擔當缺失,作品內(nèi)容質(zhì)量良莠不齊,文學的獨立性和文化堅守喪失,助長了網(wǎng)絡(luò)文學讀者的泛娛樂化甚至病態(tài)需求等問題。因此,以草根創(chuàng)作為顯著特征,又因草根創(chuàng)作零門檻和文學獨立性喪失而導致庸品橫行的網(wǎng)絡(luò)文學,不可避免地受到外部力量改造。
近年來,政府陸續(xù)出臺一系列政策進行引導,扶持網(wǎng)絡(luò)文學產(chǎn)業(yè)向主流意識形態(tài)靠攏。2020年6月15日,國家新聞出版署印發(fā)《關(guān)于進一步加強網(wǎng)絡(luò)文學出版管理的通知》,要求“規(guī)范網(wǎng)絡(luò)文學行業(yè)秩序,加強網(wǎng)絡(luò)文學出版管理,建立健全網(wǎng)絡(luò)文學內(nèi)容審核機制,引導網(wǎng)絡(luò)文學出版單位始終堅持正確出版導向,堅持把社會效益放在首位,堅持高質(zhì)量發(fā)展,努力以精品奉獻人民,推動網(wǎng)絡(luò)文學繁榮健康發(fā)展”。
網(wǎng)絡(luò)文學的題材逐漸呈現(xiàn)出主流化的趨勢。中國網(wǎng)絡(luò)文學作品多年來以玄幻、奇幻等超現(xiàn)實的幻想類題材為絕對主流,而此類題材往往最容易滋生快餐化、套路化、脫離現(xiàn)實、格調(diào)不高等問題,從講述中國故事的角度,玄幻類作品在反映中國現(xiàn)實和彰顯時代性方面乏善可陳,當傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)文學的線性敘事造成“小白式”思考和文學價值低下時,就需要現(xiàn)實題材對傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)文學進行生活化的調(diào)節(jié)與彌補[10]。
社會生活是文學創(chuàng)作的重要源泉,反映時代風貌是網(wǎng)絡(luò)文學創(chuàng)作的本體屬性之一,當代讀者更愛當代表達,貼近社會熱點、國民興趣的接地氣、有溫度、正能量的作品更易引發(fā)讀者共鳴。[11]在政府倡導、網(wǎng)站規(guī)制以及作者自律的共同作用下,現(xiàn)實類題材作品成為網(wǎng)絡(luò)文學新的創(chuàng)作高地。網(wǎng)絡(luò)寫手越來越清醒地意識到,不能僅僅關(guān)注市場利益,越來越多的作者在價值導向、人物塑造、情節(jié)設(shè)計上都呈現(xiàn)出積極向上的一面,文化自覺與文化自信進一步增強。值得一提的是,閱文集團連續(xù)幾年發(fā)起“現(xiàn)實題材網(wǎng)絡(luò)文學征文大賽”,一些以寫實見長的行家里手開始深耕現(xiàn)實,不斷探索與挖掘自身及社會生活的可能性。在現(xiàn)實題材逐漸成為網(wǎng)絡(luò)文學主流風向標的語境下,2019年閱文旗下的各大平臺推出的作品,文學主題更加豐富多樣,創(chuàng)作風格更加多姿多彩。例如在2019年優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學原創(chuàng)作品推介名單中,現(xiàn)實題材網(wǎng)絡(luò)文學作品較前兩年明顯增多,且唐家三少等玄幻作家也開始將視角投向現(xiàn)實領(lǐng)域,嘗試現(xiàn)實題材創(chuàng)作。在相關(guān)政策的推動下,網(wǎng)絡(luò)文學產(chǎn)業(yè)未來將涌現(xiàn)出更多現(xiàn)實題材作品,在故事內(nèi)容和傳播方式上更契合社會主流價值必將是網(wǎng)絡(luò)文學今后一段時間的發(fā)展趨勢,而這顯然為網(wǎng)絡(luò)文學更好地傳播中國故事奠定了良好的內(nèi)容基礎(chǔ)。
網(wǎng)絡(luò)文學海外出版為中國故事國際傳播提供了一種新的可能,推動了中國文化和中國故事的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性表達。面對當前存在的翻譯困境和版權(quán)困境,人工智能技術(shù)在提高翻譯效率、翻譯質(zhì)量,降低翻譯成本,以及網(wǎng)絡(luò)文學海外出版產(chǎn)業(yè)鏈的上下游都展現(xiàn)出巨大的潛力和新效能。在未來的海外出版實踐中,網(wǎng)絡(luò)文學仍要借助文化和技術(shù)的翅膀,植根精品內(nèi)容,通過對產(chǎn)業(yè)鏈的全方位布局,打通網(wǎng)絡(luò)文學創(chuàng)作、譯介、傳播、接受等多個環(huán)節(jié),以形成產(chǎn)業(yè)規(guī)模更加龐大、產(chǎn)業(yè)生態(tài)更加健全、傳播渠道更加暢通高效的海外出版體系。