吳小芳,張少兵,錢嫣荷
《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出:“全面推進(jìn)課程思政建設(shè)是落實(shí)立德樹(shù)人根本任務(wù)的戰(zhàn)略舉措”[1]?!罢n程思政是新時(shí)期黨和國(guó)家對(duì)高等教育提出的新要求”[2],具體指在課程教學(xué)中把價(jià)值觀引導(dǎo)有機(jī)融入知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中,以潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的方式幫助學(xué)生塑造正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。課程思政的載體是專業(yè)課程,因此其實(shí)施需緊密結(jié)合不同專業(yè)課程的特點(diǎn)、思維方式和價(jià)值理念。比如關(guān)于文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)類專業(yè)課程的課程思政教學(xué),《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出“要在課程教學(xué)中幫助學(xué)生掌握馬克思主義世界觀和方法論,從歷史與現(xiàn)實(shí)、理論與實(shí)踐等維度深刻理解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。要結(jié)合專業(yè)知識(shí)教育引導(dǎo)學(xué)生深刻理解社會(huì)主義核心價(jià)值觀,自覺(jué)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化”。這是文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)類專業(yè)課程的課程思政總指導(dǎo)方針,如何將此指導(dǎo)方針落實(shí)到某一門具體課程的問(wèn)題則需要廣大教學(xué)一線的專業(yè)教師的積極探索。為此,作為擔(dān)任口譯課多年的任課教師,筆者試圖探索“口譯”課程的課程思政路徑。目前,關(guān)于“口譯”課程思政教學(xué)探索的學(xué)者有劉曉露[3]和王艷[4]。其中,前者以“聽(tīng)辨英語(yǔ)口音”為例具體展示了思政教學(xué)元素融入口譯課程的具體路徑,后者則從優(yōu)化教學(xué)流程、創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容、改革教學(xué)方法和完善教學(xué)評(píng)價(jià)四個(gè)方面系統(tǒng)構(gòu)建了“口譯‘課程思政’混合式教學(xué)模式”。兩位學(xué)者的研究成果為“口譯”課程思政教學(xué)實(shí)踐提供了重要的理論和方法指導(dǎo)。在此基礎(chǔ)上,本文將探索地方應(yīng)用型本科院?!翱谧g”課程思政教學(xué)的具體路徑,以期豐富該領(lǐng)域的研究,并為“口譯”課程思政教學(xué)實(shí)踐提供一定的參考價(jià)值
“口譯”是針對(duì)地方應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門專業(yè)課程,既是一門理論與實(shí)踐、講解與操練有機(jī)結(jié)合的課程,又是一門語(yǔ)言技能與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合的課程,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生口譯相關(guān)技能的綜合運(yùn)用能力、邏輯推理能力、認(rèn)知和推理能力、獨(dú)立工作能力、分析問(wèn)題解決問(wèn)題的能力以及相應(yīng)的口譯心理素質(zhì)具有重要的作用。
“口譯”課程是連接英語(yǔ)專業(yè)課程的一個(gè)中樞紐帶,其前設(shè)有思想政治素養(yǎng)課程、通識(shí)能力素質(zhì)課程、專業(yè)能力課程(基礎(chǔ)英語(yǔ)課程、視聽(tīng)說(shuō)課程、語(yǔ)音課程等)三類課程,需要這三類課程的支撐,其后則設(shè)有綜合能力素質(zhì)課程。在修這門課之前,學(xué)生通過(guò)上述三類支撐課程的學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了良好的思想品德素養(yǎng)、人文知識(shí)素養(yǎng)和語(yǔ)言技能。這些素養(yǎng)在“口譯”課程中都會(huì)得到很好的體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,“口譯”課程會(huì)進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生各種口譯專業(yè)素養(yǎng),對(duì)于學(xué)生綜合能力素質(zhì)的提升具有至關(guān)重要的作用。
該課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的英漢/漢英雙向口譯的基本能力,其內(nèi)容涉及口譯概論(包括口譯的定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、類型、譯員的素質(zhì)等等)、專題口譯(包括外事接待、禮儀祝詞、商務(wù)談判、旅游觀光等十五個(gè)專題)和口譯技巧(包括口譯聽(tīng)辨技巧、口譯記憶技巧、口譯筆記法、數(shù)字口譯技巧、英語(yǔ)口音聽(tīng)辨技巧、口譯表達(dá)技巧等),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)與較為廣闊的國(guó)際視野、良好的團(tuán)隊(duì)合作精神和大方得體的儀表,加強(qiáng)學(xué)生準(zhǔn)確向世界輸送中國(guó)特色思想文化的使命意識(shí)和擔(dān)當(dāng)意識(shí)。
由《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》可知,在新時(shí)期,專業(yè)課程肩負(fù)著與思想政治課一樣的培育學(xué)生良好思想品德的重任,課程思政如何有機(jī)融入專業(yè)課程教學(xué),在某種程度上,受制于專業(yè)課程的特點(diǎn)或類型。課程類型不同,課程思政途徑也會(huì)有所不同。筆者認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)的課程可分為內(nèi)容型、知識(shí)介紹型和技能型。內(nèi)容型課程指以包含特定主題思想的一篇篇文章為依托而展開(kāi)教與學(xué)的課程,如“綜合英語(yǔ)”“大學(xué)英語(yǔ)”等。這類課程可通過(guò)深入剖析文章內(nèi)容、主題升華等途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)課程思政的目的。知識(shí)介紹型課程則指以介紹某一領(lǐng)域或某一方面的知識(shí)為目的的課程,如“中國(guó)文化概論(英)”“西方文明史”“語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論”等。這類課程則可通過(guò)文化對(duì)比、用理論分析當(dāng)前時(shí)事或語(yǔ)言現(xiàn)象等途徑來(lái)達(dá)到課程思政的效果。技能型課程指以訓(xùn)練學(xué)生某一技能為目的的課程,比如“學(xué)術(shù)論文閱讀與寫作”“英語(yǔ)演講”“英語(yǔ)聽(tīng)力”等皆屬于這類課程,分別以訓(xùn)練學(xué)生論文寫作技能、演講技能和聽(tīng)力技能為主要教學(xué)目的。這類課程與思政元素有機(jī)融合的途徑主要是用于訓(xùn)練某一技巧的訓(xùn)練材料。
顯然,“口譯”課程屬于第三類課程,即技能型課程,因?yàn)樯鲜稣n程簡(jiǎn)介中已明確說(shuō)明其主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的各項(xiàng)口譯技能,修完該門課后學(xué)生能夠做一些日常領(lǐng)域的基礎(chǔ)口譯工作。英語(yǔ)專業(yè)技能型課程的教學(xué)內(nèi)容具有很強(qiáng)的操作性、實(shí)踐性,但思想性、育人性和思政性不夠強(qiáng)。解決“如何把思政育人元素有機(jī)地融入技能型課程教學(xué)使其具有較強(qiáng)的思想性、有深度、有內(nèi)涵?”的問(wèn)題的關(guān)鍵在于用于技巧訓(xùn)練的材料,需具有價(jià)值引領(lǐng)的作用,具體指在選擇材料上需注重材料的思想性和育人性,或通過(guò)深入分析訓(xùn)練材料來(lái)挖掘其潛在的思政元素。
1.選用具有積極價(jià)值引領(lǐng)作用的訓(xùn)練材料。教師隨著課程進(jìn)展,根據(jù)當(dāng)時(shí)的聚焦問(wèn)題,選用相關(guān)含有積極價(jià)值引領(lǐng)的訓(xùn)練材料供學(xué)生訓(xùn)練某一口譯技能。學(xué)生以這種含有較強(qiáng)思想性或育人性的材料進(jìn)行技能訓(xùn)練時(shí)會(huì)在潛移默化中理解材料中的觀點(diǎn),并對(duì)其進(jìn)行甄別性吸收,從而達(dá)到立德樹(shù)人的潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的效果。比如,在訓(xùn)練學(xué)生依序順譯技巧時(shí),當(dāng)時(shí)正值新冠疫情全球化擴(kuò)散,有些個(gè)人和媒體借新冠病毒污名化中國(guó),筆者就選用世衛(wèi)組織緊急項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Mike Ryan的發(fā)言作為學(xué)生訓(xùn)練依序順譯技巧的材料。這段發(fā)言是“Viruses know no borders, and they don’t care about your ethnicity, the color of our skin, or how much money you have in the bank.So it’s really important we be careful in the language we use, lest it lead to the profiling of individuals associated with the virus(病毒沒(méi)有國(guó)界,也不區(qū)分種族、膚色和財(cái)富,現(xiàn)在尤為重要的是我們要謹(jǐn)言,以避免把某些人孤立出來(lái),使其與新冠病毒聯(lián)系在一起)”。這段話客觀、公正、理性地評(píng)價(jià)了疫情在世界范圍擴(kuò)散的問(wèn)題。學(xué)生在反復(fù)依序視閱口譯這段話的過(guò)程中,也會(huì)受到潛移默化的影響,進(jìn)而會(huì)理性辯證地看待疫情相關(guān)問(wèn)題,無(wú)需教師過(guò)多的講解。這是一則思政育人與技能型課程教學(xué)有機(jī)融合的具體案例,切實(shí)實(shí)現(xiàn)了育人潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的效果。
2.深入挖掘訓(xùn)練材料隱含的思政元素。有些訓(xùn)練材料沒(méi)有明顯的育人觀點(diǎn),但從口譯譯員的角度對(duì)其進(jìn)行深入剖析可挖缺出非常有價(jià)值的思政元素,那么教師在選用這樣的材料讓學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練前,需引導(dǎo)學(xué)生重點(diǎn)分析隱含思政元素的知識(shí)點(diǎn),分析其潛在的意思、作為譯員應(yīng)該采取的口譯策略、應(yīng)該達(dá)到的口譯效果等。比如,在帶領(lǐng)學(xué)生口譯這段材料“當(dāng)前,在新的歷史條件下,我國(guó)提出了‘一帶一路’(即‘絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶’和‘21世紀(jì)海上絲綢之路’)的戰(zhàn)略思想。這一戰(zhàn)略一經(jīng)提出即受到沿線各國(guó)的積極響應(yīng)”時(shí),教師就要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注“一帶一路”的定性問(wèn)題。顯然,這段材料把其定性為戰(zhàn)略思想。作為口譯譯員,需站在跨文化的角度來(lái)看待此定性問(wèn)題。教師可引導(dǎo)學(xué)生圍繞“把‘一帶一路’定性為戰(zhàn)略思想是否恰當(dāng)?”“為什么?”“口譯時(shí)如何處理?”三個(gè)問(wèn)題展開(kāi)深入討論。通過(guò)討論,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)如果只是站在中國(guó)的角度來(lái)看,“戰(zhàn)略”這一詞充分體現(xiàn)我國(guó)政府和人民與世界各國(guó)共謀發(fā)展、互利共贏的美好愿景和雄心壯志,但從跨文化的角度來(lái)看,該詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是strategy,其包含有“a plan that is intended to achieve a particular purpose(策略、計(jì)劃)”“the skill of planning the movements of armies in a battle or war(戰(zhàn)爭(zhēng)中軍隊(duì)行動(dòng)的部署策略)”等意思,雖然在此語(yǔ)境下其主要指的是第一種意思,但由于在激活第一種意思的同時(shí)第二種意思也會(huì)不同程度地被激活,由此可能會(huì)引起沿線國(guó)家人民的不好的聯(lián)想,也很有可能會(huì)被不懷好意的外媒借題發(fā)揮,從而使其在沿線國(guó)家的具體實(shí)施受阻,所以在口譯中最好把其譯為initiative(a new plan for dealing with a particular problem or for achieving a particular purpose倡議),以避免引起不必要的紛爭(zhēng),促使該方案的有效落實(shí),真正惠及沿線國(guó)家的人民,促進(jìn)各國(guó)的和諧共生。通過(guò)此訓(xùn)練材料隱含的思政元素的深入剖析,可進(jìn)一步的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),加強(qiáng)學(xué)生準(zhǔn)確向世界輸送中國(guó)特色思想文化的使命意識(shí)和擔(dān)當(dāng)意識(shí)。
譯員需具備多種不同的口譯職業(yè)素養(yǎng)。梅德明教授[5]就曾指出,一名專職譯員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德和愛(ài)國(guó)主義情操,高尚、忠誠(chéng)、穩(wěn)重、謙虛的品格,大方素雅、潔凈得體的儀表。然而,在具體的口譯教學(xué)實(shí)踐中,教師需根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,如已具備的品格、口譯水平、對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)和需求、急需解決的問(wèn)題等,特別突出幾個(gè)素養(yǎng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng),并以此來(lái)規(guī)范學(xué)生的日??谧g學(xué)習(xí)行為。
比如,如果所帶口譯班級(jí)的學(xué)生已具備了謙虛、積極上進(jìn)的品格,但在口譯效果不夠理想、對(duì)帶有口音的發(fā)言存在排斥心理、口譯聲音懶散等,這很有可能是因?yàn)閷W(xué)生在小組合作、個(gè)人儀表、國(guó)際視野等方面的素養(yǎng)還不夠高所致。那么,教師就可把良好的團(tuán)隊(duì)合作精神、大方得體的儀表、廣闊的國(guó)際視野三個(gè)素養(yǎng)作為規(guī)范學(xué)生某一階段甚至一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)行為的標(biāo)準(zhǔn)。
在平時(shí)的口譯學(xué)習(xí)中,首先,教師要告知學(xué)生來(lái)上口譯課就是來(lái)做口譯,口譯教室就是口譯現(xiàn)場(chǎng),學(xué)生必須在妝容上符合本次口譯任務(wù)專題的要求,如商務(wù)談判口譯就要求學(xué)生著正裝上課,在課堂上的一言一行也需符合商務(wù)談判專題的要求。在口譯集體訓(xùn)練時(shí),教師可時(shí)常播放帶有口音的英語(yǔ)發(fā)言,聽(tīng)?wèi)T英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的學(xué)生會(huì)認(rèn)為這是不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),在聽(tīng)辨時(shí)會(huì)帶有排斥心理甚至棄聽(tīng)。在這種情況下,教師首先從思想認(rèn)識(shí)上開(kāi)導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生明白不存在所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),英語(yǔ)作為一種世界語(yǔ)言,是世界人民用來(lái)交流溝通的工具,每個(gè)人在講英語(yǔ)時(shí)都會(huì)帶有不同程度的口音,我們對(duì)此要持包容的態(tài)度,以此拓展學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的認(rèn)識(shí),進(jìn)而拓展學(xué)生的國(guó)際視野;然后與學(xué)生一起總結(jié)歸納世界各國(guó)在講英語(yǔ)時(shí)所帶有的語(yǔ)音特征,并通過(guò)不斷訓(xùn)練讓學(xué)生習(xí)慣這些英語(yǔ)發(fā)音特征,進(jìn)而形成廣闊的英語(yǔ)語(yǔ)音的國(guó)際視野。在口譯對(duì)子訓(xùn)練或口譯情景模擬實(shí)戰(zhàn)演練中,學(xué)生通過(guò)分工合作和角色扮演來(lái)完成口譯任務(wù),以此來(lái)加強(qiáng)彼此的合作和提升自己儀表素養(yǎng),因?yàn)槟M的情景專題和扮演的角色本身就有其內(nèi)在的儀表和密切合作要求,小組成員在不同專題的情景模擬實(shí)戰(zhàn)演練的反復(fù)訓(xùn)練中會(huì)逐漸把這些要求內(nèi)化于心,并外化于口譯行為中。
“高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要”指出課程思政就是要寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中。然而,迄今為止,我們?cè)谀骋粚I(yè)課程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核時(shí),一般主要考核學(xué)生是否掌握該門課程的知識(shí)或技能,鮮有涉及課程思政教學(xué)效果的考核。換句話說(shuō),在某一具體專業(yè)課程中,我們主要進(jìn)行的是智育考核,而德育考核則處于非常隱蔽的位置,不夠突出明顯。隨著課程思政育人在人才培養(yǎng)中的作用的日益突出,在具體專業(yè)課程中對(duì)德育的顯性考核將是一種必然。那么,在專業(yè)課程中課程思政育人效果如何考核?如何真正實(shí)現(xiàn)德育考核?如何避免德育考核變成智育考核,即把有關(guān)德育的常識(shí)當(dāng)作一種知識(shí)來(lái)測(cè)試,而不是看其是否融入到學(xué)生的一言一行中?解決這一系列問(wèn)題的關(guān)鍵在于開(kāi)發(fā)一套與課程育人目標(biāo)相對(duì)應(yīng)的評(píng)價(jià)體系。
每一門課程都有其知識(shí)、能力和素養(yǎng)目標(biāo),這些目標(biāo)會(huì)細(xì)化為每堂課的課堂目標(biāo),逐一實(shí)現(xiàn)。其中,素養(yǎng)目標(biāo)需要在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)慢慢實(shí)現(xiàn),所以一門課程的素養(yǎng)目標(biāo)不必太多,且需結(jié)合課程特點(diǎn)深入挖掘,三個(gè)左右便可,然后把其貫穿于課程教學(xué)整個(gè)過(guò)程。正是由于素養(yǎng)不是一下子培養(yǎng)而成,而是在運(yùn)用所學(xué)知識(shí)提升某一方面能力的過(guò)程中逐漸養(yǎng)成,是在平時(shí)完成一項(xiàng)項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)中一點(diǎn)一點(diǎn)習(xí)得,所以每堂課的知識(shí)目標(biāo)和技能目標(biāo)可不同,但素養(yǎng)目標(biāo)可相同。
鑒于課程思政是寓價(jià)值引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中,我們也可以寓課程思政育人效果評(píng)價(jià)于知識(shí)目標(biāo)和能力目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)考核之中,看學(xué)生是否在完成運(yùn)用知識(shí)提升能力的一項(xiàng)項(xiàng)任務(wù)中展現(xiàn)相應(yīng)的素養(yǎng),并設(shè)置相應(yīng)的素養(yǎng)考核量表,分為學(xué)生自評(píng)、生生互評(píng)和教師評(píng)價(jià)三方評(píng)價(jià),每方的評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)占一定的比例。教師可把制作好的課程思政教學(xué)效果考核問(wèn)卷放到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),然后在每次課最后5分鐘的課堂總結(jié)階段師生在線填寫該問(wèn)卷。
具體到“口譯”課程思政教學(xué)效果的考核,如上述,筆者根據(jù)“口譯”課程特點(diǎn)以及所帶班級(jí)學(xué)生的特點(diǎn),明確其思政育人目標(biāo)是:培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)與較為廣闊的國(guó)際視野、良好的團(tuán)隊(duì)合作精神和大方得體的儀表,加強(qiáng)學(xué)生準(zhǔn)確向世界輸送中國(guó)特色思想文化的使命意識(shí)和擔(dān)當(dāng)意識(shí)。那么,“口譯”課堂課程思政教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系就可設(shè)置如下,包括學(xué)生自評(píng)表、生生互評(píng)表和教師評(píng)價(jià)表(表1~表3):
表1 “口譯”課堂課程思政教學(xué)效果學(xué)生自評(píng)表
表2 “口譯”課堂課程思政教學(xué)效果生生互評(píng)表
表3 “口譯”課堂課程思政教學(xué)效果教師評(píng)價(jià)表
在這三份評(píng)價(jià)表中,“口譯”課堂課程思政教學(xué)效果學(xué)生自評(píng)表由學(xué)生自己對(duì)自己進(jìn)行評(píng)價(jià),進(jìn)行自我反思,一方面可加強(qiáng)學(xué)生對(duì)“口譯”課程各項(xiàng)素養(yǎng)的認(rèn)識(shí),加深學(xué)生對(duì)各項(xiàng)素養(yǎng)的印象,明確課程素養(yǎng)要求;另一方面是通過(guò)反復(fù)自我反思可促使學(xué)生逐漸形成自覺(jué)自發(fā)地塑造自己的相關(guān)口譯素養(yǎng),最終達(dá)到內(nèi)化于心外化于行的目的?!翱谧g”課堂課程思政教學(xué)效果生生互評(píng)表可讓學(xué)生仔細(xì)觀察同學(xué)做得好的方面,并加以借鑒,對(duì)于不足的地方,自己則盡量避免?!翱谧g”課堂課程思政教學(xué)效果教師評(píng)價(jià)表則由教師對(duì)全班整體課程思政教學(xué)效果的一個(gè)評(píng)價(jià),了解學(xué)生做得好的地方和不足的地方。三方評(píng)價(jià)表的結(jié)果將作為教師下一步優(yōu)化課堂課程思政教學(xué)的依據(jù)。
此外,還需說(shuō)明的是:這三份評(píng)價(jià)表是“口譯”課程思政教學(xué)的總表,為了便于在短時(shí)間內(nèi)操作,還可根據(jù)當(dāng)天具體上課內(nèi)容和教學(xué)活動(dòng)安排以選擇題的形式在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行編排,這樣評(píng)價(jià)結(jié)果就會(huì)以柱狀圖的形式呈現(xiàn),可方便教師更加有效地了解當(dāng)堂課的“口譯”課程思政教學(xué)情況,以便及時(shí)采取相應(yīng)的優(yōu)化策略,為下次課做準(zhǔn)備。
本文主要基于當(dāng)前課程思政大環(huán)境探討了“口譯”課程思政教學(xué)的具體路徑。課程思政教學(xué)首先要分析課程的特點(diǎn),所屬的類型,根據(jù)口譯課程類型確定課程思政教學(xué)主要路徑?!翱谧g”課程是屬于技能訓(xùn)練型課程,該類課程的思政路徑主要在技能訓(xùn)練的選材上,即訓(xùn)練材料需具有積極的價(jià)值引領(lǐng)作用,或自身隱含有潛在的課程思政元素,可通過(guò)深入剖析獲得。其次是提升口譯職業(yè)素養(yǎng)來(lái)規(guī)范學(xué)生口譯日常學(xué)習(xí)和開(kāi)發(fā)“口譯”課程思政教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系,通過(guò)職業(yè)素養(yǎng)對(duì)日常學(xué)習(xí)行為的約束和課程思政教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系的實(shí)施,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)相關(guān)素養(yǎng)的認(rèn)識(shí)和自我反思,最終實(shí)現(xiàn)將相關(guān)素養(yǎng)內(nèi)化于心外化于行的目的。本論文的研究結(jié)果可為同類院校的“口譯”課程思政教學(xué)實(shí)踐提供一定的參考價(jià)值,也為其他課程的思政教學(xué)提供了一種不同的思路。