• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語對漢語的影響

      2022-07-17 04:28:23徐英剛
      江蘇廣播電視報·新教育 2022年17期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語漢語影響

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),英語的重要性也在這一時期不斷凸現(xiàn)出來。商務(wù)英語作為國際貿(mào)易中的通用語言,其對于漢語產(chǎn)生了較大的影響。由于商務(wù)英語的綜合性較強(qiáng),與政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易以及文化等關(guān)聯(lián)性極為密切,這也使得當(dāng)下許多有關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等的新名詞均由商務(wù)英語反映出來。而這些外來詞對于漢語也造成了較大的影響,并在語法、詞匯、語言以及語義上均有所反映。本文分析商務(wù)英語的含義,并分析其給漢語造成的影響,以期為今后開展相關(guān)研究提供參考。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;漢語;影響

      引言:商務(wù)英語相較于日常英語來說,其在專業(yè)性上較強(qiáng),并涵蓋大量的商務(wù)知識,與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)聯(lián)性極強(qiáng)。由于商務(wù)英語作為對外貿(mào)易的主要語言,各種有關(guān)于商務(wù)活動的新名詞或者新術(shù)語均可利用商務(wù)英語快速進(jìn)行傳播,并對漢語造成了較大的影響。

      一、商務(wù)英語含義

      隨著全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不斷提高,世界上各個國家的溝通頻次也在不斷增加,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上往來也更為頻繁。而在不同語言以及不同文化國家的溝通中,商務(wù)英語是其中主要的語言,由于其專業(yè)性極強(qiáng),相較于普通英語來說,商務(wù)英語屬于其延伸,包含更多的商務(wù)知識以及專有名詞,在性質(zhì)上也較為特殊。從商務(wù)英語的含義來看,其是各個國家和地區(qū)在開展商務(wù)活動中所運用的國際通用語言。在我國上個世紀(jì)80年代,商務(wù)英語一般在對外貿(mào)易中應(yīng)用最為廣泛,也被稱為外貿(mào)英語。而在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的推動下,我國在與國際社會接軌中的范圍也在不斷擴(kuò)大,這也使得商務(wù)英語在內(nèi)涵上也得到了一定程度的擴(kuò)充。從其最新的含義來看,當(dāng)下的的商務(wù)英語包括兩個方面的內(nèi)容,即英語以及商務(wù)活動。作為在開展對外貿(mào)易中的語言,其在交際上語境也較為特殊,是跨國企業(yè)以及公司用來進(jìn)行交流以及溝通的主要語言[1]。

      二、商務(wù)英語對漢語的影響

      (一)直接引入的外文

      直接引入的外來詞由于其自身的特殊性,其在我國家爭議一直以來均較大,部分公眾認(rèn)為這些直接引入的外來詞對于漢語造成了嚴(yán)重的負(fù)面影響,使得漢語的本意開始缺失。但在近年來,我國對其的態(tài)度開始有所緩和,在現(xiàn)代漢語詞典中也出現(xiàn)了較多直接引入的外文詞匯,如CEO(首席執(zhí)行官),CFD(首席財務(wù)官),CIO(首席信息官),COO(首席營運官)等,如WTO、E—mail等詞匯也開始在漢語詞典中出現(xiàn),并且我國領(lǐng)導(dǎo)人在出席一些重要會議或者發(fā)表講話時,也開始利用較多的外文詞匯,如到APEC、CICA、WTO等,這些外來詞匯在生活中的使用頻次不斷上升,也在某種程度上使得漢語在發(fā)音以及書寫上均出現(xiàn)了一定程度的異化[2]。

      (二)音譯外來詞

      在傳統(tǒng)的音譯外來詞匯中,一般以食品類或者生活中常見的事物等較多,如香檳(campagne)、咖啡(coffee)、芝士(cheese)、沙發(fā)(sofa)、香波(shampoo)等。而隨著社會的不斷發(fā)展,一些較為先進(jìn)的外來詞匯也開始出現(xiàn),如蕾絲(1ace,花邊)、克?。╟lone)、鐳射(1aser)、萊卡(1ycm,一種人造纖維材料)、壓克力(Acrylic,一種板材材質(zhì))、伊妹兒(E—mail,電子郵件)、尖頭鰻(gentleman,紳士)、天絲(TENCEL,一種高科技纖維材料,在服裝制造業(yè)中較為常用)、丁克(dink,選擇不生孩子的夫妻)、多客(DEWK,指子女?dāng)?shù)量比較多的家庭)、飛客(phreaker,指經(jīng)常背著別人偷偷打電話的人)等。盡管這些詞匯是利用外語直接進(jìn)行音譯,但由于其進(jìn)入到中國的時間較早,這也使得國人對其的熟悉度較高,并在日常生活的過程中應(yīng)用極為廣泛,這也使得漢語在表達(dá)方式上更為多樣化,豐富了漢語的內(nèi)涵[3]。

      (三)音意結(jié)合的外來詞

      音意結(jié)合的外來詞在現(xiàn)代社會應(yīng)用也較多,代表詞匯有奶昔(milk shake)、拷(call)機(jī)、因特(intel)網(wǎng)、扎?。╝jar ofbeer,一般用來指代生?。?、樂透(lottery)彩票、納米(nano)、維薩卡(Visa,一種信用卡,可在境外使用)、保齡球(bowling)、嬉皮士(11ippie,指反抗傳統(tǒng)習(xí)俗的年輕人士)、雅皮士(yuppie,指年輕有上進(jìn)心的人)、瑪皮士(muppie,指年職業(yè)人士)、夕皮士(sippy,指55到80歲之間有固定收入的中老年人)、富皮士(woopie,指富有的老年人)、耶皮士(yappie,指年輕富有的家長)等。由于漢語屬于表意文字,其在表意上較強(qiáng),漢字本身已經(jīng)表達(dá)出字的某些含義,利用音譯結(jié)合的外來詞會對漢字本身的表意性造成影響,并且這種外來詞借鑒較多應(yīng)用的內(nèi)涵以及發(fā)音,對于漢語來說處于一種較大的沖擊以及異化[4]。

      (四)商標(biāo)的外來詞

      在商務(wù)英語中,還包括許多由商標(biāo)翻譯而來的外來詞,尤其是一些知名品牌的商標(biāo),對于漢語也造成了較大的影響。如可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂(Pepsi)、雪碧(Sprite)、寶馬(BMW)、奔馳(benz)、保時捷(porsche)、凱迪拉克(Cadillac)、索尼(sony)、香奈兒(channel)、雅詩蘭黛(Estee lauder)、蘭蔻(lancome)、耐克(Nike)等,這些品牌的知名度較高,使得許多中國的廠商也開始利用外語來為自己的商標(biāo)進(jìn)行命名,例如樂百氏(robust),納愛斯(nice),喜樂(cheerio)等。除個別品牌之外,許多外來詞在音譯上已經(jīng)與漢語進(jìn)行了重新組合。從廠商的目的來看,其不僅是為了促銷,更為了符合現(xiàn)代化的潮流,但也使得漢語出現(xiàn)了異化[5]。

      (五)意譯的外來詞

      意譯的外來詞匯在當(dāng)下也較多,部分公眾認(rèn)為整個進(jìn)行意譯的外來詞匯已經(jīng)不算作外來詞,因為其受介入語言的規(guī)則的支配較大,且對介入語言的獨立性也不產(chǎn)生影響。還有部分公眾認(rèn)為意譯的外來詞仍舊算作是外來詞,因為許多意譯的外來詞在意譯上已經(jīng)與漢語原意存在較大的差異性,并且在組合上與漢語規(guī)律也存在一定的差異性。以藍(lán)領(lǐng)和白領(lǐng)為例,其在漢語直譯中,其為藍(lán)色的衣領(lǐng)以及白色的衣領(lǐng),但在英語翻譯中,藍(lán)領(lǐng)指的是從事體力勞動的工作者,而白領(lǐng)指的是不需要從事體力勞動的工作人員。二者的含義差別較大,所以其依舊算作為外來詞。而在當(dāng)下,部分由此衍生出的新詞匯數(shù)量也在不斷增加,如開領(lǐng)(open collar,指遠(yuǎn)距離或居家辦公的人員),無領(lǐng)(no collar,指在虛擬辦公室上班或在家居辦公的人),亮領(lǐng)(bright collar,指美國社會中1945年后出生的成功人士),灰領(lǐng)(gray collar,指從事設(shè)備器械維修保養(yǎng)技術(shù)的工人),金領(lǐng)(gold collar,指專業(yè)技術(shù)熟練的人),新領(lǐng)(new collar,指年薪在2—4萬美元的非白領(lǐng)員工),鋼領(lǐng)(steel collar,指機(jī)器人),以上這些詞匯在意思上與漢語差異性極為明顯[6]。

      還有軟技能(soft skill,指的是人事管理),軟飲料(soft drink,其指的是不含有酒精的碳酸飲料),軟毒品(soft drug,指的是成癮性較差的毒品)這些利用“軟”來進(jìn)行組合的詞組與漢語中“軟”的含義已經(jīng)存在較大的不同,并且是漢語中并不可能出現(xiàn)的組合。還有當(dāng)下社會中常見的“量販”以及“物流”這兩個詞匯,在生活中幾乎隨處可見,其屬于由日語中所轉(zhuǎn)化來的英語詞,原詞分別為“hypermarket”以及“l(fā)ogistics”。以上這些外來詞均屬于意譯的外來詞,但從漢語的方面來看,其在異化上較為明顯,因為在漢語過往詞匯中無法找到以上組合。盡管在意譯上不同,但也是外來詞中的重要內(nèi)容[7]。

      結(jié)語:

      商務(wù)英語作為當(dāng)下在開展貿(mào)易活動以及對外交往中的專業(yè)化以及標(biāo)準(zhǔn)化用語,由于其可接觸到社會上最新事物,這也使得其對漢語造成較大的影響。在面對這一影響中,需放平心態(tài),尊重語言發(fā)展規(guī)律,認(rèn)知到漢語包容性的特征,來正確面對外來詞匯,在合適的場合靈活進(jìn)行應(yīng)用,發(fā)揮商務(wù)英語以及漢語的優(yōu)勢。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張躍.中英商務(wù)英語新聞中不定式和of--短語作后置修飾的對比研究[D].遼寧:大連海事大學(xué),2019.

      [2]趙霞.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響探討[J].山西青年,2018(6):71-72.

      [3]席子淇.劍橋商務(wù)英語考試和商務(wù)漢語考試的對比研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2018.

      [4]李婧榕.漢語拼音對英語語音習(xí)得的遷移分析[J].新商務(wù)周刊,2018(3):161.

      [5]詹星.試論商務(wù)英語談判中跨文化交際對策[J].現(xiàn)代商業(yè),2018(32):177-178.

      [6]曾婧.基于職業(yè)任務(wù)的商務(wù)英語視聽說教學(xué)模式設(shè)計與實踐[J].都市家教(下半月),2017(8):31.

      [7]李雪琪.基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的商務(wù)英語漢譯研究——以《全球營銷戰(zhàn)略》英譯漢為例[D].北京:北京交通大學(xué),2017.

      作者簡介:

      徐英剛(1975—)男,河南省淅川縣人,講師,本科學(xué)士,研究方向:中西方文化差異。

      猜你喜歡
      商務(wù)英語漢語影響
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      是什么影響了滑動摩擦力的大小
      哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      察隅县| 汝阳县| 巴东县| 乌拉特中旗| 喜德县| 甘德县| 尼勒克县| 武功县| 石泉县| 若尔盖县| 安福县| 山东省| 台东县| 桐城市| 上饶县| 北京市| 昂仁县| 广元市| 武隆县| 高州市| 调兵山市| 哈尔滨市| 安宁市| 墨江| 八宿县| 南木林县| 江山市| 富平县| 吉林市| 基隆市| 江都市| 诸城市| 文昌市| 肃南| 阿巴嘎旗| 永康市| 来安县| 柳林县| 沙河市| 鸡东县| 略阳县|