• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      識解理論視角下的《登鸛雀樓》英譯本分析

      2022-07-23 15:08:11李金俠孫春玲
      雨露風(fēng) 2022年6期

      李金俠 孫春玲

      摘要:翻譯,是一個譯者對原文本重新創(chuàng)作的過程;識解,是譯者對原作的認(rèn)知能力體現(xiàn)。同一個原文本的眾多不同譯本的出現(xiàn)就是譯者對原文本的不同識解的具體體現(xiàn)。本文將從識解理論視角的轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個維度入手,以許淵沖先生和徐忠杰先生的《登鸛雀樓》兩個英譯本為例,淺析其建構(gòu)差異性。

      關(guān)鍵詞:識解理論;登鸛雀樓;英譯差異性

      王之渙的《登鸛雀樓》是一篇久負(fù)盛名的唐朝古詩,具有極高的文學(xué)藝術(shù)成就。[1]其英譯版本繁多。本文將以許淵沖先生和徐忠杰先生二位譯者的英譯本為例,研究兩人在英譯過程中的識解差異,希望翻譯界重點關(guān)注中國詩歌典籍的翻譯與傳播。

      一、識解理論概述

      “識解”作為認(rèn)知語言學(xué)的核心概念,指 “人類用不一樣的方式來理解、表述相同現(xiàn)實情景的能力”。[2]確切來講,識解即所謂的講話者“呈現(xiàn)概念表征時所選擇的方式”。[3]識解最初被稱為“意象”?!耙庀蟆边@一術(shù)語源自認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域,指人們對外界實體進(jìn)行感知體驗時所形成的可長期保留在人們大腦中的抽象表達(dá),后被應(yīng)用到認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域。

      心理意象在認(rèn)知語言學(xué)中意義重大,但與認(rèn)知心理學(xué)的“意象”卻不同。[4]為避免術(shù)語的混淆,Langacker 將“意象”改為“識解”,并將其定義為“We have the ability to construe the same situation in many different ways”(我們擁有用許多不同方式識解同一情景的能力)。迄今為止,學(xué)界相關(guān)學(xué)者對識解理論的定義沒有異議,但就其具體內(nèi)容,即識解方式分類問題上,卻頗有不同,主要有Langacker 、Talmy、Croft & Cruse 和 Lee這四種主張。

      本文主要在Langacker的主張理論下對《登鸛雀樓》的兩種譯本進(jìn)行分析。美國著名的認(rèn)知語言學(xué)家Ronald Wayne Langacker將識解的概念系統(tǒng)化、層次化,分為詳略度、轄域、背景、視角與突顯五個維度。另外,王寅認(rèn)為因轄域和背景這兩方面有部分內(nèi)容重疊,所以應(yīng)把兩者結(jié)合在一起,Langacker對中國語言學(xué)家王寅的相關(guān)觀點也表示認(rèn)同。在已知的相關(guān)背景下,譯者站在不同的視角注重自己感興趣的內(nèi)容,對原文進(jìn)行分析判斷,產(chǎn)生不同的譯文。

      二、識解理論視角下 《登鸛雀樓》英譯本分析

      下面將從Langacker識解理論下的四個維度:轄域與背景、視角、突顯以及詳略度分析許淵沖、徐忠杰兩位譯者《登鸛雀樓》英譯本的差異性。

      登鸛雀樓

      王之渙

      白日依山盡,

      黃河入海流。

      欲窮千里目,

      更上一層樓。

      On the Stork Tower

      The sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.

      You can enjoy a grander sight;

      By climbing to a greater height.

      (許淵沖 譯)

      An Ascent to Stork Hall

      The setting sun behind the mountains glows;

      The muddy Yellow River seawards flows.

      If more distant views are what you desire;

      You simply climb up a storey higher.

      (徐忠杰 譯)

      (一)轄域和背景

      在翻譯過程中,確定轄域和背景是譯者的首要工作,可用于幫助譯者進(jìn)行翻譯方向與類別的判斷,也是譯者選擇敘述的視角、突顯內(nèi)容、從詳或從略的方式的基礎(chǔ),也是譯者在翻譯過程中對被激活的相關(guān)概念域配置和百科知識的識解過程。在對《登鸛雀樓》的英譯中,不同譯者對轄域和背景的確定主要表現(xiàn)在對意象和意義的識解上。[5]

      例1 白日依山盡,

      (許譯)The sun beyond the mountains glows;

      (徐譯)The setting sun behind the mountains glows;

      《登鸛雀樓》的創(chuàng)作背景是詩人在登上鸛雀樓后所作,該詩詞表現(xiàn)出其不甘平凡的胸襟抱負(fù),同時反映了盛唐時期昂揚向上的進(jìn)取精神。詩人借景抒情,通過意象的描繪抒發(fā)其感慨之情。此例句并無晦澀難懂的詞匯,淳樸簡單的字詞勾勒出當(dāng)時詩人眼下的宏大場景。為了使譯入語讀者感受到王之渙詩歌動態(tài)的意象,兩位譯者深思熟慮如何措辭得以重現(xiàn)與原文同樣的意象。許淵沖先生用glow一詞遵循原文通過靜態(tài)描寫還原了原文太陽的狀態(tài),用beyond巧妙地體現(xiàn)了太陽的位置,使譯文讀者產(chǎn)生位置聯(lián)想,但這種抽象譯文與原詩歌所反映的動態(tài)意象不一致。徐忠杰先生譯文也存在同樣的翻譯效果,例如,巧妙運用setting勾勒出太陽東升西落的動態(tài)效果,使譯文讀者容易定位詩歌的景色描寫,因此徐忠杰先生的此句譯文更接近原文。綜上所述,譯者在翻譯中國古代詩歌需激活和所翻譯詩歌、詩詞相關(guān)轄域和背景知識。從識解理論的視角得出有關(guān)翻譯要了解背景及轄域的結(jié)論:背景知識和轄域所激活的概念域的不同會導(dǎo)致譯者的譯文出現(xiàn)差異。[6]

      (二)視角

      視角,即人類洞察某一事物或情景時所選取的參照物或者說選擇的角度,是觀察者與所觀察的事物之間的相對關(guān)系,即在翻譯過程中譯者的立場、角度或敘述人稱等不同,譯者對原文本的識解就會產(chǎn)生不同的解讀結(jié)果。

      例2 欲窮千里目,更上一層樓。

      (許譯)You can enjoy a grander sight;

      By climbing to a greater height.

      (徐譯)If more distant views are what you desire;

      You simply climb up a storey higher.

      許淵沖、徐忠杰對原詩敘事視角的選擇彰顯了兩位翻譯大師的視角差異性。對于“欲窮千里目”一句,許淵沖先生并沒有翻譯出原作詩人想要表達(dá)的對未知的無限探索與追求,而是直接將站得越高看得越遠(yuǎn)的登高感受譯到英文中,雖然給譯文讀者留下了“視野開闊”的登高印象,但是沒有把原文的空間視角完好重現(xiàn)。用height表達(dá)原詩“更上一層樓”的意義,也并沒有確切體現(xiàn)原詩想要表達(dá)的階梯式高度差的感覺。徐譯“更上一層樓”的意象時,他量化了“一層樓”的概念,使用了a storey higher來表達(dá)登高望遠(yuǎn),storey一詞巧妙地體現(xiàn)了階梯式登高的過程且暗含一定的高度,較好地再現(xiàn)了原文的空間布局結(jié)構(gòu),這一角度使原文的登高望遠(yuǎn)的意象投射到了人生追求的哲理上,降低了譯文讀者對原文意象認(rèn)知的難度。綜上所述,譯者對原詩敘述視角識解方式的不同會導(dǎo)致譯文的視角重構(gòu)出現(xiàn)差異。

      (三)突顯

      突顯,是指人們對所選擇的事物的某一方面或者某一點著重關(guān)注。在翻譯過程中,因為語言之間的差異性,譯者會在語言表述時選擇自己感興趣或者擅長的方面進(jìn)行突顯分析?!兜躯X雀樓》句子結(jié)構(gòu)整齊押韻,因此,許淵沖先生和徐忠杰先生二位譯者各對詩句韻律翻譯彰顯了不同程度的突顯。此前,Langacker將突顯區(qū)分為兩種不同的路徑,即勾勒和射體/界標(biāo)組合?!爱?dāng)識解指向一種關(guān)系時,參與者呈現(xiàn)出不同的顯著程度,最顯著的叫作trajector(射體,簡寫tr),另外的參與者叫作landmark(界標(biāo),簡寫lm)”。以下案例主要以射體/界標(biāo)這一突顯路徑進(jìn)行分析許、徐二位《登鸛雀樓》英譯本的差異。

      例3 登鸛雀樓

      (許譯)On the Stork Tower

      (徐譯)An Ascent to Stork Hall

      原詩題目“登鸛雀樓”,看似用詞簡短意義淺顯,但由于不同譯者對原文內(nèi)容的不同突顯,在決定射體(主語)和界標(biāo)(賓語)過程中出現(xiàn)差異;其體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上即主語和賓語的不同選擇,雖然此詩題目并沒有明確表明原文射體,正因此給廣大譯者創(chuàng)造了無限可能。[7]以該詩題目例,許淵沖譯文以第一人稱作主語并省略作為射體,the Stork Tower作為界標(biāo)(賓語),其譯法旨在突顯所寫所繪都是以作者在鸛雀樓上為起點;徐忠杰譯文同樣把鸛雀樓Stork Hall作為界標(biāo)(賓語),卻將An Ascent作為射體(主語),其突出了登高的動作狀態(tài)。綜上所述,譯者通過不同的路徑突顯不同內(nèi)容,對射體和界標(biāo)設(shè)定不同,從而使譯文語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)其差異性。

      (四)詳略度

      詳略度,即不同譯者通過不同的詳略度認(rèn)識或描述一特定景物、事物,可根據(jù)譯者自身主觀能動性決定譯文詳盡論述程度或是否進(jìn)行簡略處理。因此,詳略度對語言表達(dá)產(chǎn)生差異起重要作用。

      例4 欲窮千里目,更上一層樓。

      (許譯)You can enjoy a grander sight,

      By climbing to a greater height.

      (徐譯)If more distant views are what you desire,

      You simply climb up a storey higher.

      該詩尾聯(lián)作者借景表達(dá)對未來的一種無止境探求之愿,將自身登高與人生志向相聯(lián)系,表達(dá)了作者壯志未酬、不畏艱險、敢于攀登、志存高遠(yuǎn)的令人敬佩的精神。徐忠杰和許淵沖的譯文皆體現(xiàn)了原詩內(nèi)涵,但是兩人在細(xì)節(jié)處理上各有不同。例如,徐忠杰將“欲窮千里目”譯為If more distant views are what you desire,more distant views忠實原文體現(xiàn)原作想要看更高更遠(yuǎn)的風(fēng)景;desire彰顯了個人對未來追求的欲望,平行表達(dá)了原文作者想要表達(dá)的志存高遠(yuǎn)之意,譯文較為詳盡。許淵沖卻將原文的“千里目”譯為grander sight,單純表達(dá)了更雄偉的風(fēng)景,譯文表達(dá)較為簡單,使讀者難以和作者感同身受,體會原作的登高精神,弱化了原文雄心壯志的意象。

      三、結(jié)語

      本文以識解理論視角為指引,從轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個角度分析了許淵沖、徐忠杰《登鸛雀樓》(王之渙)兩英譯本中的差異,并對兩譯本進(jìn)行分析評價,兩位譯者由于背景知識的差異,會導(dǎo)致其觀察原作的視角不同,突顯的事物內(nèi)容不同,從而使特定情景詳略不一的情況產(chǎn)生差異。因此,本文通過評析《登鸛雀樓》兩英譯本的差異分析認(rèn)為,認(rèn)知語言學(xué)的識解角度為詩歌翻譯提供了合理的認(rèn)知依據(jù),助推文本英譯的差異性研究和中國文化典籍走出國門。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕蔡欣潔.基于認(rèn)知“識解機制”的許淵沖唐詩英譯策略研究[J].外文研究,2019(3):72-76;108-109.

      〔2〕LANGACKER R W.Foundation of Cognitive Grammar Volume I[M].Beijing:Beijing University Press,2005.

      〔3〕EVANS & GREEN. Cognitive Linguistics— An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press. 2006.

      〔4〕王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,33(4):17-23;127.

      〔5〕鄧潔雯,鐘書能.從意象圖式視角解析《登鸛雀樓》及其翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2012,30(09):77-82.

      〔6〕李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      〔7〕路玉.識解理論視閾下杜甫《登高》的英譯差異性研究[J].海外英語,2018(21):144-145.

      宜州市| 姚安县| 大兴区| 澄江县| 饶阳县| 灌云县| 南城县| 嘉义县| 六枝特区| 东宁县| 榆树市| 许昌市| 遂昌县| 乐安县| 龙门县| 安福县| 德令哈市| 武山县| 揭阳市| 阳新县| 温宿县| 锦州市| 宜宾市| 南郑县| 闻喜县| 慈利县| 德令哈市| 平凉市| 烟台市| 望江县| 寻乌县| 南安市| 宿松县| 广灵县| 张家港市| 井冈山市| 合江县| 冷水江市| 石景山区| 门头沟区| 茶陵县|