• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英漢諺語中的文化差異

      2022-07-25 03:54:48張瑞琪
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年6期
      關(guān)鍵詞:諺語英漢漢語

      英語和漢語是所屬兩種不同的語系的語言,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言差別很大。而諺語是語言中的精華,是各個國家的語言里最具文化特色的一部分,也最能體現(xiàn)東西方的文化差異,諺語文化色彩濃厚,民族內(nèi)涵豐富,是民間藝術(shù)寶庫中的珍寶。因此,本文從地理位置、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)名著等角度,比較了英漢語言中諺語的文化區(qū)別和相同之處,并簡要分析造成這些差異的原因。

      語言作為人類歷史文化的重中之重,而諺語更能反映語言的精髓所在。諺語是指流傳于民間的短小精練的短語,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),常常展現(xiàn)鮮明的形象和吸引人的韻律。諺語必須精煉,方可經(jīng)得起時間長河的淘洗,從而代代相傳。諺語是人們對生產(chǎn)生活實踐做出的生活經(jīng)驗概括,因而諺語在產(chǎn)生發(fā)展過程產(chǎn)生了具有意義的影響。人們由于身處于不同文化背景,往往有著截然不同的文化認(rèn)識。雖然中西方文化有很多不同的地方,但是諺語是人們共同表現(xiàn)的一種形式,有異曲同工的妙處。

      1 地理位置

      “一方水土養(yǎng)一方人”,這種地域差異體現(xiàn)在語言文化也是同樣的道理。由于地域不同,自然環(huán)境、物產(chǎn)、氣候也相應(yīng)地有所差異,語言文化相應(yīng)地會反映出該地域的自然特色特征。每個國家都在一定的自然環(huán)境中繁衍生息,當(dāng)?shù)刂V語的形成也與國家所處的自然環(huán)境有著息息相關(guān)的聯(lián)系。英國作為一個島國,四面環(huán)海,氣候是溫帶海洋性,氣候潮濕,航海業(yè)和漁業(yè)發(fā)達(dá),因此,大量諺語都不可避免地來源于日常的航海和漁業(yè)中[1],比如“smooth sea never made a skillful mariner(平靜的大海練不出熟練的水手)”;“Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目標(biāo),就像海航?jīng)]有方向。)”[2]。

      而中國地處于東半球,氣候是亞熱帶大陸性氣候,名山大川眾多,而海上交通不夠便捷人們的生活就在土地上。因而其與海洋相關(guān)的諺語較少,而“有眼不識泰山”之類的諺語較多,這些表達(dá)了中國特定區(qū)域的豐富諺語。此外,獲利于優(yōu)越的地理環(huán)境中,在歷史發(fā)展過程中,中國一直是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)是發(fā)展基礎(chǔ),因此漢語中有很多諺語表達(dá)的農(nóng)業(yè)類型的,比如農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)以及農(nóng)作物的生長等[3]。

      當(dāng)然,英漢兩種語言中也有文化相通的地方。比如,地理環(huán)境以及氣候條件影響了物產(chǎn)資源。在英國,地形多為丘陵,而且氣候條件較為潮濕,這樣環(huán)境條件有益于蘑菇的大量繁殖;但是在中國,春雨過后,迅速鉆出土壤的不是蘑菇,而是生長在竹林之中的春筍。因而,英國人常用”spring up like mushroom” 用來形象地描述新的東西集中而豐富地出現(xiàn),但是在漢語里,則用“雨后春筍”來表達(dá)這一意思的。曾經(jīng),英國呈現(xiàn)一種“黑莓各處,俯拾都是”的狀況,因而有諺語plentiful as black berries,與之相對應(yīng)在漢語中往往是“多如牛毛”這一詞語。

      2 風(fēng)俗習(xí)慣

      諺語來源于現(xiàn)實生活中。東西方兩個民族的社會生活極具民族特色,其習(xí)慣、禮節(jié)和風(fēng)尚極富有個性,因而兩個民族對于各種事情都有自己獨(dú)特的看法。比如中國人形容人多,場面十分擁擠的話,會用“下鍋煮餃子”來表達(dá)。這一習(xí)語很地道,很有當(dāng)?shù)靥厣?,同樣也通俗易懂,新穎別致,但是由于很多西方人并沒有品嘗過“餃子”,更沒有見過“煮餃子”的過程,因此并不能體會到這一比喻的巧妙之處。在西方文化之中,人們會說,“It was crowded like sardines”(人們像沙丁魚罐頭一樣擁擠),之所以這么說是因為沙丁魚罐頭是又小又扁的罐頭盒,里面緊緊塞滿整齊的手指長的沙丁魚才是他們生活中常??吹降膱鼍啊4送?,西方的飲食文化里,三明治是不可或缺的食物,因此他們會說To be one sandwich short of a picnic.這句話的字面意思就是野餐時沒有三明治,指的是生活中不可思議的事情。It is unbelievable that she accepted his proposal. Mary is definitely one sandwich short of a picnic. 還有,英國人喜歡打棒球,所以很多英國數(shù)字諺語與棒球相關(guān),比如,if you have three strikes, you are out. 意思是在棒球比賽中三次出局,引申意思就是一個人同樣的錯誤犯三次,用“if you have three strikes you will be out.”有時甚至?xí)胦ne strike, two strikes來表達(dá)犯一次錯誤和犯兩次錯誤。比如會這樣用,You had two strikes against you. 你已經(jīng)犯兩次錯誤了。而在漢語中,數(shù)字諺語則主要來源于其典型的文學(xué)作品,比如,源自《紅樓夢》的這樣一句話“明是一盆活,暗是一把刀”,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”就是源自《三國演義》。

      在英漢風(fēng)俗習(xí)慣中存在大量迥然不同的差別。其中較為有趣的是人們對于不同種動物的態(tài)度,特別是狗。在漢語文化中,狗地位很低,因而與狗相關(guān)的詞語一般都是不好的意思:“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狐朋狗友”等,雖然近年來越來越多的人開始養(yǎng)寵物狗了,狗也成了萬千寵愛于一身的“毛孩子”,但是關(guān)于狗的貶義卻深深留在人們的心中。如漢語的俗語“狗盜雞鳴”“狗仗人勢”,“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。相反的是,在西方社會中,人們則認(rèn)為狗的地位很高,因為狗對人類非常忠誠[4]。在英語中,關(guān)于狗的詞語,只有一小部分是受外來語的影響而呈現(xiàn)貶義,其余大部分詞語都是好的意思。比如人們常常用狗的形象來描述我們的生活。Every dog has his day(凡人皆有出頭日),You are a lucky dog(你是幸運(yùn)的人),Old dog will not learn new tricks (老者學(xué)不了新知識)等。如果形容人生病“病得嚴(yán)重”的話,用as sick as a dog 來表達(dá),表示“累極了”是用like a tired dog。恰恰相反,在東方文化中,中國人則更傾向于用“饞嘴貓”來表述人的貪嘴,但由于中國人對于貓的喜愛,這一詞語常常帶一絲寵愛的意味,而西方社會中,人們則用“貓”來表示“心眼不好的壞女人”。

      3 歷史文化

      英漢兩種文化中,各個民族都有自己的獨(dú)具特色的語言和歷史文化,很多的諺語都是來自于各自文化中的歷史典故、神話傳說、寓言故事和文學(xué)作品等。在中國古代,常年都是戰(zhàn)爭,因而許多諺語是出自于國家之間的征戰(zhàn),比如“臥薪嘗膽”“四面楚歌”“三顧茅廬”等。而在英語中,很多諺語是源自于《伊索寓言》、希臘羅馬神話故事當(dāng)中,比如,“the bear and two travelers”(患難之中見人心)、“Pandora's box”(潘多拉的盒子,寓意是“災(zāi)難和麻煩的根源”)、the wolf and the lion(半斤八兩)、“All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)。在漢語的諺語中,有“不到長城非好漢”“半路殺出個程咬金”等,這些都反映出東西方民族的不同歷史背景和文化內(nèi)涵,如果人們?nèi)狈@些背景的了解,理解其中的真實意思就會有困難。

      東西方人因為在社會物質(zhì)文化方面有差異,他們對待生活的角度和感受也就有所不同。在中國人心中,龍是神靈的代表,因此常常以“龍的傳人”自詡。古代,帝王也常常稱自己為龍子,民間還有賽龍舟。很多詞語是與龍相關(guān)的,比如:車水馬龍、望子成龍、龍騰虎躍、龍鳳呈祥。相反,龍在西方人眼中是罪惡兇殘的不祥之物,代表了長相恐怖且?guī)в辛椎拇蠊治?。有一則發(fā)生于公元700年的歷史故事,講的是“奧武爾夫”的事跡,說奧武爾夫打贏了格化代爾,但是沒有停止戰(zhàn)斗,反而與惡龍展開斗爭,最終共同戰(zhàn)死沙場。這就是“亞洲四小龍”翻譯為“four tigers”的原因。

      4 文學(xué)名著

      文化是一種社會生活現(xiàn)象。文化是坐落在語言基石上的大廈,倘若脫離了語言,大廈將會不復(fù)存在。中西方文學(xué)藝術(shù)的差異來源于中西方不同的思維方式和審美習(xí)慣。有很多諺語是來自于文學(xué)名著,來進(jìn)行文學(xué)描述。杰弗雷·喬叟是英國詩歌之父,首先使用諺語的人,其詩歌中有很多如今盛行的諺語。比如“l(fā)ight come, light go容易得到容易失去”。威廉·莎士比亞是世界上最偉大的作家之一,其戲劇是諺語產(chǎn)生的沃土,比如,“Silver will have a silver sound. 銀子發(fā)出銀子的聲音”。

      中國,作為一個古老文明的國家,遠(yuǎn)在周朝時期,對中國文化思想產(chǎn)生重大影響的就是儒家思想。而后,道教和儒家思想成為中國思想文化的兩大模式。根據(jù)古代中國的記載,諺語大多出現(xiàn)在詩歌、傳說以及其他歷史典籍中。就具體而言,漢語中的諺語首先出現(xiàn)在《左傳》當(dāng)中,但在其之前,就有具有教育啟迪性的句子流傳出來。比如《周易》中的“物以類聚,人以群分”和《論語》中的“己所不欲,勿施于人”。

      于中國人而言,背誦詩歌、散文具有深遠(yuǎn)而重要的影響。許多其中的詩句自然而然就連成了諺語。比如,“心有靈犀一點(diǎn)通”“一失足成千古恨”“每逢佳節(jié)倍思親”。而一些其他類型的文學(xué)作品也衍生出不少諺語來,比如小說和散文。四大名著文學(xué)價值極高,廣泛流傳,也是諺語的珍貴寶庫,比如:“三十六計,走為上計”“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”和“留得青山在不愁沒柴燒”。

      5 結(jié)語

      語言與文化之間有著密切而重要的關(guān)系。諺語,作為一種特殊的語言形式、語言的精髓,最能體現(xiàn)出一種文化的特征,具有很高的文學(xué)研究性。諺語主要來源于社會生產(chǎn)實踐、工作發(fā)展中,在歷史的脈搏中跳動。諺語是語言的精髓,廣泛適用于社會實踐,即可作為個人的座右銘,也可用于人們之間的交流。由于英漢民族在地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、文學(xué)名著等方面有差異,因而英漢諺語表達(dá)和內(nèi)容也有差別。通過對英漢諺語的對比分析,有助于我們熟悉了解英漢文化并且準(zhǔn)確理解諺語內(nèi)涵。

      引用

      [1] 陳莉.淺談英漢諺語衍射出的東西方文化差異[J].科教文匯(中旬刊),2010(7):64-65.

      [2] 顏云燕.略談英漢諺語的文化差異[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(2):92-96.

      [3] 李瓊,黃晶瑩.中西方價值觀差異對翻譯的影響及對策——從文化學(xué)視角探討諺語翻譯[J].海外英語,2019(2): 33-34+39.

      [4] 許暉.試談英漢成語、諺語、習(xí)語的文化對比[J].中州學(xué)刊,2002(5):95-97.

      作者簡介:張瑞琪(1995—),女,河北張家口人,碩士研究生,就讀于沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院。

      猜你喜歡
      諺語英漢漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      說說諺語
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      24節(jié)氣
      渑池县| 开封市| 新干县| 天气| 南江县| 财经| 土默特左旗| 富源县| 密山市| 密云县| 和平县| 金华市| 淳化县| 甘谷县| 清苑县| 肥东县| 长丰县| 宜黄县| 宜川县| 女性| 曲阜市| 兰坪| 东海县| 灵台县| 都兰县| 乡城县| 永丰县| 滕州市| 卢氏县| 江达县| 中超| 景德镇市| 虹口区| 阳新县| 大冶市| 莲花县| 巫溪县| 大宁县| 宁津县| 瓦房店市| 文昌市|