劉尚偉,黃琳琪?
(1.華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,杭州 310000)
水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯技巧研究——評(píng)《世紀(jì)水利:南水北調(diào)(俄文版)》
劉尚偉,黃琳琪?
(1.華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,杭州 310000)
水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯屬于科技俄語(yǔ)翻譯的范疇,其翻譯不僅需要較高的俄語(yǔ)知識(shí)水平,還需要對(duì)水利專業(yè)知識(shí)與俄語(yǔ)有綜合性的理解和應(yīng)用能力,以便更加專業(yè)且精準(zhǔn)地完成水利專業(yè)的俄語(yǔ)翻譯?!妒兰o(jì)水利:南水北調(diào)(俄文版)》一書是聚焦我國(guó)重大水利工程——南水北調(diào)的歷史性報(bào)道專著。該書全面介紹了南水北調(diào)水利工程的規(guī)劃設(shè)計(jì)、工程建設(shè)、移民安置、文化遺產(chǎn)保護(hù)、污染控制等多方面的工作,記錄了南水北調(diào)工程中的諸多創(chuàng)舉。該書是俄文版本,除此以外還有英文版、越南語(yǔ)版等,向國(guó)內(nèi)外展現(xiàn)了我國(guó)水利工程建設(shè)中的技術(shù)能力、管理能力、調(diào)度能力和創(chuàng)新能力。該書對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言是具有水利專業(yè)知識(shí)的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)材料,提高水利專業(yè)俄語(yǔ)的理解能力和翻譯能力,水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯技巧需要注意以下2 個(gè)方面的問(wèn)題:
水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯屬于科技俄語(yǔ)翻譯,其重要屬性是客觀性、準(zhǔn)確性。水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯的一大原則就是忠實(shí)原文,要求翻譯者盡可能客觀、真實(shí)、全面地將原文翻譯出來(lái)。同時(shí)需要注意的是,水利專業(yè)俄語(yǔ)中存在大量水利專業(yè)詞語(yǔ)、公式、圖表、慣用詞法等,且在邏輯推理方面也具有科技文章的嚴(yán)密性、論證性、嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,在忠實(shí)原文的過(guò)程中,翻譯者還應(yīng)當(dāng)重視原文的專業(yè)性和邏輯性,將原文的論說(shuō)過(guò)程、驗(yàn)證過(guò)程、記錄推理過(guò)程更全面地展現(xiàn)出來(lái)。在《世紀(jì)水利:南水北調(diào)(俄語(yǔ)版)》中,50 年規(guī)劃研究部分包含大量反復(fù)比較和科學(xué)驗(yàn)證的規(guī)劃討論,具有顯著的專業(yè)性。對(duì)這部分的翻譯務(wù)求準(zhǔn)確精練,完整還原原文的專業(yè)表述與科學(xué)論證邏輯,以便增加翻譯文本在水利專業(yè)方面的專業(yè)價(jià)值。除此以外,水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯還應(yīng)當(dāng)注意到跨文化交際應(yīng)用過(guò)程中2 種不同語(yǔ)言文化之間的差異,充分認(rèn)識(shí)到二者之間并非完全能夠一一對(duì)應(yīng),忠實(shí)原文也并非機(jī)械性地忠實(shí)原文。翻譯者應(yīng)當(dāng)在認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上,先理解原文再忠實(shí)翻譯原文,確保翻譯后的文本內(nèi)容是通順的,文本意義是清晰的,提高水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯的總體質(zhì)量。
在跨文化交流中,語(yǔ)言與文化的翻譯并非機(jī)械性的轉(zhuǎn)換,而是需要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行,要保證翻譯文本的質(zhì)量,就需要使用一定的翻譯技巧,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)詞的增刪和語(yǔ)義的延伸,以確保翻譯后的表達(dá)能夠清晰、明確、有效地傳達(dá)原有信息。首先,水利專業(yè)的文章具有專業(yè)性簡(jiǎn)潔性,但是俄語(yǔ)書面語(yǔ)的特點(diǎn)是句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞序隨意性強(qiáng),要想忠實(shí)原文地進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯,就難免出現(xiàn)啰嗦重復(fù)的翻譯文本。例如在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí),俄語(yǔ)代詞的翻譯會(huì)使整個(gè)句子顯得累贅,只有刪去該部分代詞翻譯,句子才能更簡(jiǎn)潔。其次,在漢語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ)過(guò)程中,許多詞匯或句子需要根據(jù)釋義或引申義進(jìn)行翻譯,只有這樣才能保證翻譯的客觀性和有效性。從這一點(diǎn)出發(fā),無(wú)論是將俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),還是將漢語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ),都要充分注意語(yǔ)言及其文化自身的特點(diǎn),要秉承跨文化交際的理念,重視文化交流,減少跨語(yǔ)言翻譯中因文化、思維差異等帶來(lái)的語(yǔ)義缺失或謬誤。最后,還需要強(qiáng)調(diào)的是,水利專業(yè)俄語(yǔ)的翻譯工作是專業(yè)性較強(qiáng)的工作,學(xué)習(xí)者不僅要加強(qiáng)俄語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等的學(xué)習(xí),還要加強(qiáng)水利專業(yè)方面的學(xué)習(xí),以便更透徹地理解原文本,不將錯(cuò)誤的理解遷移到翻譯的目的語(yǔ)中,造成翻譯的失誤。從專業(yè)性的角度來(lái)說(shuō),水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯,或者說(shuō)所有的科技俄語(yǔ)翻譯,都要尤其重視這一點(diǎn),力求減少俄語(yǔ)翻譯中的專業(yè)性錯(cuò)誤,提高科技俄語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
綜上所述,水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯技巧研究主要解決的是2 個(gè)方面的問(wèn)題:一是如何忠實(shí)原文,進(jìn)行翻譯;二是如何在跨文化交際中對(duì)原文進(jìn)行增刪、延伸,提高翻譯文本的有效質(zhì)量。對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),水利專業(yè)俄語(yǔ)翻譯工作是建立在俄語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和水利專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)上的工作,需要充分理解原文本中的內(nèi)容、邏輯、框架和專業(yè)意義,熟練掌握俄語(yǔ)知識(shí)及技巧,拓展思路,切實(shí)翻譯文本中的專業(yè)問(wèn)題、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)背景、歷史文化背景等,確保水利專業(yè)俄語(yǔ)的翻譯是有效且高質(zhì)量的。
2020 年度華北理工大學(xué)省屬高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目
劉尚偉(1989-),女。講師,碩士,研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。