⊙胡曉華 [山西晉中理工學(xué)院,山西 晉中 030600]
人們在閱讀文學(xué)作品時(shí),能夠感受到文本所傳遞的思想感情和精神內(nèi)涵,文學(xué)翻譯要基于作者本意,但因其與原作國家在語言和文化上的巨大差異性,如果對原作直接翻譯,就會使文學(xué)作品中的文字和文化寡淡無趣,失去了原本神采??梢?,文學(xué)翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上決定著作品的推廣和影響力。在原作文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征能夠達(dá)到豐富文學(xué)作品內(nèi)涵、精準(zhǔn)傳遞文化精髓的目的,所以在文學(xué)翻譯中要將其中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征作為重點(diǎn)分析對象。
所謂美學(xué),就是對美的研究,是人區(qū)別于動物的一種感官感受,建立在個(gè)人感知和體驗(yàn)之上,并深受個(gè)人審美的影響,立足于人與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系,將藝術(shù)作為主要對象,針對美與丑的審美范疇、審美意識等進(jìn)行研究,運(yùn)用這種意識進(jìn)行事物價(jià)值的衡量就可概括為美學(xué)價(jià)值。對“美”的定義向來莫衷一是,但“美”所涵蓋的范疇廣泛是毋庸置疑的,不僅包括景物、表演,還能從文學(xué)中體現(xiàn)出來,美學(xué)價(jià)值可以說是大部分事件自然攜帶的屬性,但這種屬性需要被挖掘和放大。藝術(shù)是美學(xué)的主要研究對象,人們在對美學(xué)價(jià)值的探討中,不僅研究藝術(shù)的表層信息,而且更加關(guān)注藝術(shù)背后所隱含的本質(zhì),追求美學(xué)價(jià)值也是人類滿足自我價(jià)值的具體體現(xiàn)。每個(gè)人的審美都不盡相同,所獲得的美學(xué)感知和體驗(yàn)也是獨(dú)一無二的,一個(gè)人從個(gè)體觀點(diǎn)出發(fā),以個(gè)體視角對某一事物評價(jià),并通過個(gè)人審美對該事物考量的過程,就是美學(xué)價(jià)值的基本內(nèi)涵。
藝術(shù)特征內(nèi)涵涉及多個(gè)層面,具體應(yīng)從精神層面、活動過程層面以及結(jié)果層面對其進(jìn)行分析和理解。首先在精神層面,藝術(shù)特征應(yīng)被視為文學(xué)價(jià)值的一種表現(xiàn)形態(tài),從精神視角出發(fā),在分析時(shí)做到藝術(shù)與其他內(nèi)容的相互結(jié)合。例如,在分析不同國家或地區(qū)的藝術(shù)特征時(shí),需要將該國家或地區(qū)的政治形態(tài)、宗教信仰等作為考量因素;其次在活動過程層面,藝術(shù)特征在一定程度上是藝術(shù)家的創(chuàng)作過程,藝術(shù)可以高于生活,但不能脫離生活。無論一個(gè)事物的藝術(shù)價(jià)值有多高,都是藝術(shù)家對于所處生活環(huán)境,通過多種形式的加工渲染、情感升華等表現(xiàn)出來,并傳遞給他人的過程,這樣才賦予作品藝術(shù)特征;最后是結(jié)果層面,是藝術(shù)特征客觀性的體現(xiàn),作者在作品中將自己的生活感悟、價(jià)值理念以及情感態(tài)度等通過作品表達(dá)出來,而他人則在所呈現(xiàn)的藝術(shù)形式中進(jìn)行鑒賞,從而體會作品中所蘊(yùn)含的藝術(shù)特征。
文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征主要取決于翻譯者的翻譯風(fēng)格,不同的翻譯者有其自身所特有的翻譯風(fēng)格,而差異性的翻譯風(fēng)格又具體體現(xiàn)在翻譯作品的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征當(dāng)中。有的翻譯者會將自身的主觀感受在翻譯中表現(xiàn)出來,對所呈現(xiàn)效果是否與原著有較大偏差則不太在意;有的翻譯者在翻譯過程中盡量一字一句地還原原著,整篇文本下來平鋪直敘,雖然這種翻譯風(fēng)格下的作品能夠讓人們理解,但所翻譯出來的內(nèi)容常??菰餆o趣,也談不上原汁原味;還有的翻譯者在翻譯的內(nèi)容中喜歡加入自己的想象,在主旨意思不變的情況下進(jìn)行創(chuàng)新,使翻譯出的作品更加生動形象,使人讀起來其樂無窮??梢?,不同翻譯者的翻譯風(fēng)格代表其翻譯水平的高低。
優(yōu)秀的原著有其特有的表達(dá)方式和寫作風(fēng)格,并在作品中蘊(yùn)含著豐富的文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),只有翻譯者立足于生活實(shí)踐對原作品進(jìn)行鑒賞,才能通過文字將作品所蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征表達(dá)出來。首先,翻譯者要做到對原作品充分的感知和體驗(yàn),深入挖掘其中的精神和文化內(nèi)涵。其次,翻譯者在翻譯過程中,要基于普遍的美學(xué)認(rèn)知,將區(qū)域文化差異、作品情感色彩等作為綜合考量的因素,對翻譯作品中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征有精準(zhǔn)的把控。最后,翻譯者的翻譯要基于翻譯基本的語言邏輯,在體現(xiàn)原作品意思的同時(shí),將作品的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征呈現(xiàn)出來。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國際社會在政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等各領(lǐng)域交流密切。不同國家和民族有其獨(dú)特的文化背景,各國、各民族在文化的相互交流碰撞中,不僅可以推動本國文化的創(chuàng)新與發(fā)展,還能夠?qū)崿F(xiàn)不同文化的共存與繁榮。隨著世界各國對文化交流的愈加重視,各國間文化交流的形式也越來越多樣化,而文學(xué)翻譯也成為文化交流當(dāng)中重要的一種交流方式。不同國家和地區(qū)的文學(xué)作品是其文化特征的集中體現(xiàn)。例如,英語文學(xué)作品中濃縮著英語國家的文化,俄語文學(xué)作品中同樣凝聚著俄語國家的文化,所以在創(chuàng)新和發(fā)展我國文化的過程中,應(yīng)加強(qiáng)對外國文學(xué)作品的認(rèn)識,對其中的精華內(nèi)容進(jìn)行充分的借鑒和汲取。由此可見,文學(xué)翻譯在這一過程中能夠產(chǎn)生重要影響,精準(zhǔn)的文學(xué)翻譯更有助于實(shí)現(xiàn)思想文化的交流和碰撞,并在對他國文化的深入學(xué)習(xí)研究中,對自身所存在的不足及時(shí)發(fā)現(xiàn)、積極改進(jìn),對我國文化的創(chuàng)新與發(fā)展起到積極的促進(jìn)作用,這就對譯者的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。在文學(xué)翻譯中,譯者在把握原作品主旨的基礎(chǔ)上,要不斷提高翻譯能力和技巧,為不同國家或地區(qū)思想文化的交流創(chuàng)設(shè)更有利的條件和空間。
美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征在文學(xué)翻譯中可以將文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的情感態(tài)度和價(jià)值理念等,通過翻譯語言更好地表達(dá)出來,讓人們有全新的閱讀體驗(yàn),即使面對陌生的國家和地區(qū)文化,也能夠感受到其中的思想感悟和深刻內(nèi)涵,消除不同語言下的文化差異所帶來的疏離感,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)原著的文學(xué)意境中,使文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征得以展現(xiàn)。此外,文化不是一成不變的,而具有顯著的時(shí)代性特征,文學(xué)作品也能體現(xiàn)其發(fā)展變化的過程。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),要對原著國家文化有深入了解,認(rèn)識到我國與原著國家文化存在的差異性,使翻譯作品既與原著內(nèi)容相吻合,又便于讀者理解,有效擴(kuò)大翻譯作品的傳播量和影響力,為不同國家或地區(qū)文學(xué)的融合發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
文學(xué)作品的形式是豐富多樣的,常見的有詩歌、小說以及散文等,其中都包含著獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。而不同國家和民族在文學(xué)思想和文化價(jià)值等方面,都有著巨大的差異,這就使得不同文學(xué)形式所呈現(xiàn)的情感也有很大的差別。原著也是如此,無論是詩歌、小說還是散文等,有其獨(dú)具一格的風(fēng)格和情感,所以翻譯者在文學(xué)翻譯中應(yīng)側(cè)重作品風(fēng)格美的體現(xiàn),并在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對作者情感的詮釋,從而體現(xiàn)翻譯作品感情的形式美。文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值可以從不同方面得以體現(xiàn)。
一方面,要確保翻譯作品的準(zhǔn)確性,假若翻譯出的內(nèi)容與原著存在很大的出入,那就談不上是文學(xué)翻譯,其美學(xué)價(jià)值更是無從提起。與此同時(shí),在對文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者要注重修辭手法的運(yùn)用。對于原文中的修辭手法,不必按照原文的形式進(jìn)行生搬硬套,而應(yīng)在不削弱語言力量的基礎(chǔ)上,對原文的風(fēng)格、思想以及精神等進(jìn)行忠實(shí)的表達(dá)。同時(shí)在進(jìn)行原文翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,對原文起到美化裝飾的作用,能夠留給讀者想象的空間,并帶領(lǐng)讀者進(jìn)入更為深遠(yuǎn)的意境。比如,《金銀島》中涵蓋海盜、藏寶圖、冒險(xiǎn)、尋寶等一系列因素,共同構(gòu)成了這本優(yōu)秀的長篇小說,雖然更多時(shí)間是作為兒童文學(xué)而存在,但是講述的卻是一個(gè)關(guān)于人性的故事。原文寫作非常適合閱讀,語言精練而優(yōu)美,其中許多描寫手法都值得我們?nèi)W(xué)習(xí),不僅充滿傳奇的人物和奇趣的事件,而且人物刻畫也十分到位。如果不借助修辭手法而直譯,就會使讀者感到枯燥乏味,無法產(chǎn)生緊張刺激之感,也缺少美的感受和美的享受。在眾多翻譯版本中榮如德先生的翻譯尤為出彩,不僅語感非常符合故事所處的年代,而且在翻譯過程中運(yùn)用了大量的修辭手法,如“我停下來歇一會,因?yàn)槲乙焉蠚獠唤酉職狻J刮腋械襟@訝的是,他們?nèi)w一動不動,像一群綿羊一眼不眨地看著我”。使文章讀起更為靈動,很容易將人帶入情節(jié)當(dāng)中,不僅兒童能夠看下去,而且大人讀起來也是津津有味。
另一方面,文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值還要關(guān)注翻譯過程中,對于原著國家文化差異的把握是否精準(zhǔn)。不同國家和地區(qū)都有專屬于其自身的文化,在文學(xué)作品翻譯過程中,如果不進(jìn)行其他解釋的情況下就進(jìn)行直接翻譯,或者也沒有針對文化差異以其他方式表達(dá)出來,那么讀者對于文學(xué)作品其中的思想內(nèi)核和精神內(nèi)涵就難以理解和把握,即便閱讀了一定數(shù)量的文學(xué)作品,也難以很好地了解其他國家和民族的文化。比如“deaths and marriages”直譯為“紅白喜事”顯然是不妥帖的,因?yàn)橹腥A民族普遍視紅色為喜慶的象征,marriage 常用“紅色”表示,death 則常用“白色”表示,但是英語國家更多將白色作為純潔的象征,新娘在結(jié)婚典禮上也是穿白色的婚紗??梢?,這里的“deaths and marriages”會受到國家和民族傳統(tǒng)習(xí)俗文化的影響。另外,詞匯作為語言最基本的組成元素,在不同國家或地區(qū)文化中的差異性有更為突出的體現(xiàn),而且涉及方方面面。比如,將“cousin”一詞作名詞時(shí),可以籠統(tǒng)地指堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹,但是在漢語言中,無論是堂兄弟姐妹還是表兄弟姐妹都有著明確的界定,既有性別之分,也有大小之別。再比如,英語中的“pine”就是單純地指松木、松樹,但是在漢語言中,“松”不僅指一種樹木,還是高尚節(jié)操的象征;“龍”在不同國家有著尤為突出的文化差異,英語中的“dragon”是一種令人憎惡的怪獸,《圣經(jīng)》將撒旦稱之為“dragon”,而在中國“龍”所隱含的文化意義與之恰恰相反,是神圣高貴的代表,是中華民族精神的象征。這類詞匯不勝枚舉,可見,不同國家和民族對于同一事物、同一詞匯等,所賦予的文化意義和感情色彩簡直是天壤之別。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)必須將歷史背景、社會環(huán)境、文化屬性以及語言等方面作為考量對象,這樣才能使所翻譯的作品忠于原作,并體現(xiàn)出原作的美學(xué)價(jià)值,從而使讀者感受到語言的獨(dú)特魅力和文化的博大精深。
藝術(shù)特征其本質(zhì)是表現(xiàn)手法,既包括比喻、擬人、夸張等修辭手法,又包括渲染、烘托、對比等寫作手法。在文學(xué)翻譯中無論表現(xiàn)手法是什么,都要建立在對原文充分理解的基礎(chǔ)之上,同時(shí)不能讓原文束縛了對文字的處理,而應(yīng)著眼于文字,并進(jìn)行文字的再創(chuàng)造,因此,文學(xué)翻譯在很大程度上是一種創(chuàng)造性思維活動,也可以將文學(xué)翻譯看作是一種藝術(shù)。眾所周知,語言本身就有一詞多義的特性,同時(shí)還被賦予了更多的隱性內(nèi)涵,使得文學(xué)在表達(dá)過程中,經(jīng)常運(yùn)用到“雙關(guān)”的表現(xiàn)手法,這也使得作品本身有了獨(dú)特的藝術(shù)特性。一部分譯者往往使用多種不同的表現(xiàn)手法來突出文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值,但是文學(xué)翻譯中并不是表現(xiàn)手法越多其翻譯價(jià)值越高,相反不恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法會使作品呈現(xiàn)過猶不及的效果。在表現(xiàn)手法的運(yùn)用中,要將原著作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),只有尊重原著才能在翻譯中將其中的美學(xué)價(jià)值展現(xiàn)得淋漓盡致,才能讓表現(xiàn)手法有“畫龍點(diǎn)睛”的效果。
就翻譯者而言,不僅要對我國文學(xué)作品的各種各樣的表現(xiàn)手法做到熟練掌握和靈活運(yùn)用,而且還要對原著的表現(xiàn)手法進(jìn)行深度探究和充分了解,以及對不同國家之間文化中的差異進(jìn)行比較分析,這樣才能在文學(xué)翻譯中得心應(yīng)手,使翻譯出的作品忠于原著,沒有偏差。翻譯者在翻譯時(shí)要想更好地體現(xiàn)文學(xué)作品中的藝術(shù)特征,還應(yīng)結(jié)合中國讀者普遍的審美習(xí)慣進(jìn)行翻譯工作,以滿足中國讀者的審美需求。另外,不同民族的人們因其生活方式的不同,思維方式也有很大的差異,對此譯者要把握好思維定式這一規(guī)律,在對原著進(jìn)行翻譯時(shí),要將一個(gè)詞代入具體的語境當(dāng)中,結(jié)合前后文,使每一個(gè)詞都不是孤立的個(gè)體,這樣在翻譯的過程中才能選擇最貼切的文字,才能使翻譯出來的文字與原著中的文字最契合。除此之外,在文學(xué)翻譯中傳統(tǒng)原著風(fēng)格是其最突出的藝術(shù)特征,對文學(xué)翻譯工作來說,不同地區(qū)、不同工作、不同作者、不同興趣愛好,甚至同一作家心境的不同,等等,都會對文學(xué)作品的再創(chuàng)造產(chǎn)生不同的影響,使文學(xué)作品傳遞不同的情感理念。翻譯者在翻譯的過程中,要充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,立足于文學(xué)原著,遵循自己國家和民族的美學(xué)規(guī)律和文學(xué)規(guī)范,將最為貼近的文學(xué)詞匯以最為恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)格式呈現(xiàn)出來,使語言流暢優(yōu)美并富有深情,盡可能使翻譯做到“信、雅、達(dá)”,將文學(xué)翻譯的藝術(shù)特征充分展現(xiàn)到讀者面前。
綜上所述,文學(xué)是加強(qiáng)文化交流的必要工具,是促進(jìn)不同國家或地區(qū)文化交流的重要途徑,文學(xué)翻譯在其中起到積極的促進(jìn)作用,因此,要做好文學(xué)翻譯的工作,在文學(xué)翻譯過程中將其美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征展現(xiàn)出來,這也是精準(zhǔn)傳遞原作思想情感、價(jià)值理念和文化內(nèi)涵的重要前提。但是追求文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征并不是一朝一夕的事,不僅需要翻譯者對各種藝術(shù)特征熟練掌握,而且要求翻譯者具備靈活運(yùn)用語言的技巧,同時(shí)翻譯者還應(yīng)對我國與原作國家文化差異有充分的了解,這樣才能最大限度地還原文學(xué)原著,才能為廣大讀者提供更多、更優(yōu)質(zhì)的文學(xué)譯著。