• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      如何翻譯“移民”

      2022-08-15 00:48:06徐江鄭莉
      英語(yǔ)世界 2022年12期
      關(guān)鍵詞:指人合法移民

      文/徐江 鄭莉

      《中國(guó)國(guó)際移民報(bào)告(2020)》顯示,2019 年中國(guó)已成為繼印度和墨西哥之后的世界第三大移民輸出國(guó),移民人數(shù)超過(guò)1,000 萬(wàn)。在2019年第三屆全球人才流動(dòng)和國(guó)際移民學(xué)術(shù)研討會(huì)上,中國(guó)華僑華人研究所副所長(zhǎng)張秀明在主旨演講中指出,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展及對(duì)外開(kāi)放不斷深入,中國(guó)已開(kāi)始成為具有吸引力的移民目的國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2000 年以來(lái),外國(guó)人入境中國(guó)人數(shù)年均增幅達(dá)10%左右。2018 年,外國(guó)人入出境首次突破9500萬(wàn)人次。在我國(guó)輸出和輸入移民人數(shù)均出現(xiàn)大幅增長(zhǎng)的背景下,“移民”一詞在海內(nèi)外媒體上出現(xiàn)的頻率也相應(yīng)增加。那么,“移民”到底該如何翻譯呢?

      根據(jù)商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“移民”有兩種意思:①“居民由一地或一國(guó)遷移到另一地或另一國(guó)落戶”;②“遷移到外地或外國(guó)去落戶的人”。從這一定義可以看出,“移民”既可以指行為,也可以指人,所以翻譯時(shí)首先應(yīng)該弄清楚“移民”在具體的語(yǔ)境中到底指人還是指行為。如果指人,則有三個(gè)詞可用,即immigrant、emigrant 和migrant;指行為則有其對(duì)應(yīng)的immigration、emigration 和migration。

      (一)指人的“移民”翻譯:

      站在移民輸入國(guó)的視角,指稱外國(guó)移入的移民,可以譯為immigrant。站在移民輸出國(guó)的視角,指稱遷移到他國(guó)定居的移民,可以譯為emigrant。例如:

      1.世界上的國(guó)家受到移民流入和流出的影響。

      Countries throughout the world are affected by the influx of immigrants and the outflow of emigrants.

      2.近年來(lái),中國(guó)海外移民人數(shù)中年輕人占比越來(lái)越大。

      Recent years have seen an increasingly larger proportion of young people in the Chinese emigrant population.

      migrant 指臨時(shí)或永久居住于另一個(gè)國(guó)家或地方的人,其所指范圍最廣,也是聯(lián)合國(guó)移民署每年發(fā)布的《世界移民報(bào)告》中使用的唯一一個(gè)指稱“國(guó)際移民(international migrants)”的英文詞。所以指國(guó)內(nèi)移民(如工程性、扶貧性、生態(tài)性和避災(zāi)性搬遷移民)、指為了一份工作而背井離鄉(xiāng)去國(guó)外(如經(jīng)濟(jì)移民economic migrant),或國(guó)內(nèi)其他地方的人(如打工者或者外來(lái)工migrant worker),再或泛指移民的時(shí)候均可使用這個(gè)詞來(lái)翻譯。例如:

      3.三峽大壩工程涉及長(zhǎng)江沿線超百萬(wàn)移民,是史無(wú)前例的壯舉。

      The Three Gorges Dam project that involved more than one million migrants along the Yangtze River is an unprecedented and magnificent move.

      4.公司捐贈(zèng)了300 萬(wàn)元助力宜賓市10 個(gè)移民村脫貧。

      The company has donated three million yuan to help 10 migrant villages of Yibin City alleviate poverty.

      相應(yīng)地,國(guó)內(nèi)移民搬遷工程中經(jīng)常提到的“待遷移民”,可以通過(guò)在migrant 一詞前添加前綴quasi-翻譯為quasi-migrant。例如:

      5.研究小組評(píng)估了庫(kù)區(qū)待遷移民的心理健康與心理壓力的相關(guān)性。

      The research team assessed the correlation between mental health and psychological stress among quasi-migrants in the reservoir area.

      此外,由于移民入境方式存在合法與不合法之分,移民也分合法移民和非法移民?!昂戏ㄒ泼瘛笨梢苑g為legal immigrant、legal emigrant 以及l(fā)egal migrant。

      “非法移民”傳統(tǒng)上一般都對(duì)應(yīng)翻譯為illegal immigrant、illegal emigrant 以及illegal migrant,從知網(wǎng)檢索來(lái)看,國(guó)內(nèi)多數(shù)學(xué)術(shù)文章在標(biāo)題和摘要中仍然在沿用這樣的翻譯。但這種英文翻譯已經(jīng)越來(lái)越不合時(shí)宜。

      人權(quán)倡導(dǎo)者認(rèn)為,illegal 一詞只能用來(lái)描述行為,但不能用來(lái)修飾人;且所謂的非法移民只是沒(méi)有獲得目的地國(guó)的許可或者文件手續(xù)不全進(jìn)入該國(guó),其行為并不構(gòu)成犯罪。因此,使用illegal 一詞指稱移民是對(duì)這一群體典型的歧視和冒犯。聯(lián)合國(guó)大會(huì)是最早提出并呼吁停止使用illegal 指稱移民的機(jī)構(gòu),隨后是歐洲議會(huì)。美國(guó)在這方面動(dòng)作要遲緩一些。美國(guó)的行動(dòng)起源于2010 年發(fā)起的“Drop the I-Word”運(yùn)動(dòng),在其影響和一些知名人士的游說(shuō)下,2013 年美聯(lián)社、《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》等主流媒體先后宣布放棄使用illegal immigrants 一詞,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館也在2016 年宣布將從主題標(biāo)目系統(tǒng)中刪除illegal aliens,新增noncitizens 和unauthorized immigration 來(lái)指稱“非法移民”。

      因此,在翻譯“非法移民”時(shí),我們可以遵循聯(lián)合國(guó)移民署、歐洲議會(huì)、美國(guó)媒體、英語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊等的建議和做法,將其翻譯為“undocumented immigrant/migrant(無(wú)證移民)”“unauthorized immigrant/migrant(未獲準(zhǔn)移民)”或者“irregular immigrant/migrant(非正常移民)”。同樣,“合法移民”也可以翻譯為“documented immigrant/migrant”“authorized immigrant/migrant”或者“regular immigrant/migrant”。例如:

      6.在瑞士,傳統(tǒng)上合法和非法移民都享有無(wú)保險(xiǎn)緊急醫(yī)療服務(wù)。

      In Switzerland, documented and undocumented immigrants have traditionally enjoyed the right to emergency health care without insurance.

      7.本研究考察了年輕的成年人如何看待合法和非法移民以及難民。

      The current study examines how young adults view authorized and unauthorized immigrants and refugees.

      8.在意大利,合法移民比非法移民約多賺8%。

      In Italy, legal immigrants earn about 8% more than irregular immigrants.

      同時(shí),“非法移民”中的“非法”還可以使用短語(yǔ)“in irregular situation”或者“with irregular status”來(lái)表達(dá),翻譯為“migrants/immigrants/emigrants in irregular situation”或者“migrants/immigrants/emigrants with irregular status”。例如:

      9.非法移民特別容易受到歧視、剝削和虐待。

      Migrants in irregular situation (或 Migrants with irregular status) are particularly vulnerable to discrimination, exploitation and abuse.

      此外,還有一類非法移民,即偷渡客,英文可以是stowaway 或者clandestine immigrant/emigrant/migrant。例如:

      10.多數(shù)偷渡客都被發(fā)現(xiàn)是乘商用飛機(jī)從發(fā)展中國(guó)家抵達(dá)發(fā)達(dá)國(guó)家的。

      The majority of stowaways (或clandestine immigrants) have been found aboard commercial airliners arriving from developing to developed countries.

      (二)指行為的“移民”翻譯:

      站在移民輸入國(guó)的視角,指由他國(guó)移入,可譯為immigration;站在移民輸出國(guó)的視角,指由本國(guó)移出,可譯為emigration。同樣,凡是指migrant的遷移行為的,則可譯為migration。例如:

      11.德國(guó)作為一個(gè)移民國(guó)家,外國(guó)人口所占比例與美國(guó)差不多。

      Germany, an immigration country, has about the same proportion of foreigners in its population as the United States.

      12.1987 年,南亞四大主要移民輸出國(guó)全年工人流出人數(shù)總共才25 萬(wàn)多人。

      In 1987, the annual outflow of workers from the four major emigration countries in South Asia totaled just over 250,000.

      13.水庫(kù)周邊地區(qū)農(nóng)民的移民搬遷工作即將圓滿結(jié)束。

      The migration of farmers from the area around the reservoir is drawing to a successful end.

      當(dāng)“非法移民”指移民行為時(shí),其修飾語(yǔ)“非法”可以譯作illegal、undocumented、unauthorized 或者irregular。例如:

      14.到目前為止,遣返率是影響選擇合法移民還是非法移民的最有效的政策工具。

      The deportation rate is by far the most potent policy instrument influencing the choice between the documented and undocumented migration options.

      15.非法移民對(duì)來(lái)源國(guó)、中轉(zhuǎn)國(guó)、目的地國(guó)以及移民自身構(gòu)成諸多挑戰(zhàn)。

      Irregular migration poses multiple challenges to countries of origin, transit and destination, as well as to migrants themselves.

      相應(yīng)的,“非法移民學(xué)生” “非法移民父母” “非法移民子女” “非法移民青年”等也可以翻譯為“undocumented/unauthorized student” “undocumented/unauthorized parents” “undocumented/unauthorized children” “undocumented/unauthorized youth”。不過(guò)需要注意的是,使用irregular 翻譯 “非法移民”時(shí)要翻出“移民”, 即翻譯為irregular immigrant/migrant。例如:

      16.非法移民學(xué)生由于其法律身份問(wèn)題在獲得高等教育方面面臨重大障礙。

      Undocumented ( 或Unauthorized) students face significant barriers to pursuing a higher education due to their legal status.

      17.隨機(jī)抽樣的350 萬(wàn)家庭中,24,000 個(gè)家庭為孩子在美國(guó)出生,且父母一方為非法移民。

      Of the 3.5 million randomly sampled households, 24,000 are households of U.S.born children with an unauthorized parent.

      18.在美國(guó),非法移民子女上學(xué)的權(quán)利在1982 年的普萊勒訴多伊案中便得以保障。

      In the US, the right to go to school was guaranteed to irregular migrant children by the case of Plyler v.Doe in 1982.□

      猜你喜歡
      指人合法移民
      合法兼職受保護(hù)
      移民安置
      移民后期扶持
      被賴賬討薪要合法
      公民與法治(2020年3期)2020-05-30 12:29:56
      合法外衣下的多重阻撓
      報(bào)復(fù)性熬夜
      找個(gè)人來(lái)替我懷孕一一代孕該合法嗎?
      媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:22
      簽證移民
      僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:27
      Immigration移民
      留學(xué)(2015年12期)2015-12-19 06:18:40
      稱馬非馬,綽號(hào)是他
      进贤县| 山丹县| 肇庆市| 子洲县| 科技| 天气| 嫩江县| 古丈县| 合阳县| 沙河市| 饶河县| 崇阳县| 巴中市| 阳原县| 河津市| 长沙县| 道孚县| 五寨县| 鹰潭市| 樟树市| 竹溪县| 资中县| 巫山县| 临高县| 姚安县| 昌吉市| 元谋县| 通江县| 含山县| 伊金霍洛旗| 裕民县| 宣威市| 招远市| 佳木斯市| 沽源县| 武隆县| 上犹县| 故城县| 达日县| 武夷山市| 晋州市|