• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中譯英策略與方法(八)

      2022-08-15 00:48:06鮑川運(yùn)
      英語世界 2022年12期
      關(guān)鍵詞:修飾語介詞用法

      文/鮑川運(yùn)

      形式與意義一直是翻譯中的一對矛盾,形式往往在不同程度上影響譯者對源語的理解及處理,其影響程度如何,取決于譯者對兩種語言特點(diǎn)的了解和掌握程度。比著葫蘆畫瓢,常常是初學(xué)者采用的學(xué)習(xí)方法,但隨著學(xué)習(xí)的深入,則需要更加系統(tǒng)全面地了解其中的道理,最終成為一位有意識的譯者。對任何一種語言,作為習(xí)得語來學(xué)習(xí),在最初的模仿過程中,最早接觸的用法會給學(xué)習(xí)者留下較深的印象,所謂先入為主。印象之牢固,甚至造成了翻譯中的定式思維。

      這一期我們談?wù)剮讉€英語介詞,特別是中文為母語的譯者容易出現(xiàn)定式理解或者使用不當(dāng)?shù)那闆r,看看英語學(xué)習(xí)初期的印象會給后期的翻譯工作造成什么影響。

      先說說of,這個恐怕是學(xué)習(xí)英語最早接觸的詞之一。關(guān)于這個詞我們學(xué)習(xí)和掌握的第一個用法就是表示所屬關(guān)系,也就是相當(dāng)于漢語中的“的”。有了這樣一個先入為主的認(rèn)識,此后的翻譯中凡是出現(xiàn)漢語中的所屬關(guān)系時,許多譯者便不假思索,非常方便自然地選擇用of 表述,造成of 的使用過于頻繁。

      例如:夏季的冰雪之旅。

      有譯為:A skiing trip of the summer.這句話的語法沒有什么問題,但是這里有一個形式與意義的問題沒有解決。表面上說的是夏季“的”冰雪之旅,有一個形式上的所屬關(guān)系,但在意義上則有一個對比的含義,即在炎熱“夏季”竟然能夠去滑雪。因此,其中語義的關(guān)系已經(jīng)不是“夏天的”這樣一個單純的所屬關(guān)系。

      根據(jù)其語義的對比含義,可以這樣翻譯:A skiing trip in a summer.

      一件事情在一個違背常理的環(huán)境中發(fā)生,形成對比。小小的介詞可以改變語言的內(nèi)涵,不可輕視。這個例子說明的問題還是對中文內(nèi)涵的了解。另外,中文的所屬關(guān)系,除了可以使用介詞of 表達(dá),也可以根據(jù)其內(nèi)在關(guān)系采用其他介詞。

      例如:生態(tài)環(huán)境部是國務(wù)院的一個部門。

      可以說:The Ministry of Ecology and Environment is a department of the State Council.

      也可以根據(jù)其上下級關(guān)系翻譯為:The Ministry of Ecology and Environment is a department under the State Council.

      修飾語前置是中文的一個特點(diǎn),即修飾語基本上擺在被修飾語的前面。但修飾語和被修飾語之間的關(guān)系,有時候并非是所屬關(guān)系。一看到修飾語和被修飾語的詞組,即輕易地使用of,可能會造成翻譯的錯誤。

      例如:許多國企這幾年已經(jīng)完成了股份制改革。

      有譯為:In the past few years, many SOEs have completed the reform of shareholding system.這樣翻譯顯然不當(dāng)。“股份制改革”在這里并非是所屬關(guān)系,而是一個同位語,即“改革”本身做的事情是實(shí)行“股份制”。當(dāng)然,英文中使用of,也有表示同位語的功能,例如the city of Shanghai。但是英文中含有動意的名詞與of 搭配使用,往往有動賓的關(guān)系。reform 本身是名詞也是動詞,因此 reform of the shareholding system 就很可能被理解為對shareholding system 進(jìn)行改革,而不是為實(shí)施股份制而進(jìn)行的改革。

      因此這句話可以修改一下:In the past few years, many SOEs have completed their structural reform and converted to the shareholding system.

      或者更為簡單地說:In the past few years, many SOEs have adopted the shareholding structure.

      英文中含有動意的名詞與 of 搭配使用是常見的現(xiàn)象,常常用來表示動意。

      例如:我們將推動大會通過一項野生動物保護(hù)的決議。

      譯為:We’ll push for the adoption by the conference of a resolution on wildlife protection.這里adoption 與of 之間相隔了一個邏輯主語the conference,使得of 表示的動意感更強(qiáng)。其他的例子還有:demonstration of goodwill,相當(dāng)于to demonstrate goodwill;election of the secretary-general,相當(dāng)于to elect the secretary-general;等等。

      有些形容詞與 of 搭配使用,也有動賓的作用,例如:

      ① 我很感謝你為小組做的工作。

      I am very appreciative of what you have done for the group.

      ② 他一直非常支持我的研究工作。

      He has been very supportive of my research.

      再看看介詞in 的用法。這也是一個極其常用的介詞,我們掌握的第一個用法是表示方位,如in the room、in the city 等等。大多數(shù)譯者對這樣一個簡單的介詞自然不會陌生,對其各種用法諳熟于心。但是在中譯英的過程中,in 的表現(xiàn)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到充分的利用。

      我們先看一個英語句子:The two companies finally settled out of court, in one of the largest lawsuits over a decade.

      這句話里的介詞短語in one of the largest lawsuits,形式上是狀語,表示“在……之中”的意思。形式上雖然表達(dá)的是方位范圍,但實(shí)際的意思應(yīng)該是表示一個結(jié)果。將整句話翻譯成為中文,這個短語似乎就不能簡單地翻譯為“在……之中”這樣的結(jié)構(gòu)。因此可以這樣處理:這兩家公司打了一場十年來最大的訴訟案,最后終于同意庭外和解?;蛘撸哼@兩家公司終于同意庭外和解,成為十年來最大的訴訟案之一。

      in 引導(dǎo)的介詞短語在兩句中文翻譯中都沒有成為地點(diǎn)狀語,而是根據(jù)其深層的語義,翻譯為表示結(jié)果的句子。從這個例句可以看出中譯英表述方法或思維習(xí)慣的不同。中文基本上使用動詞,而英文的非動詞形式使用較多,結(jié)構(gòu)多樣。

      在中譯英的過程中,動詞使用較多,但處理也不一定必須采用動賓結(jié)構(gòu)。遇到與上述例句相似的地方,也可以采用介詞短語的方式表述。

      先看看上期用過的一個例句:加強(qiáng)低收入農(nóng)戶幫扶與社會救助政策銜接,實(shí)施精準(zhǔn)救助。

      On top of the social assistance provided, there must also be specific measures to help low-income rural households, in a targeted approach to eradicate poverty.

      “實(shí)施精準(zhǔn)救助”在這句話里面,顯然是一個總結(jié)性的話語,表示一個目的或一種方法,意思是前面的事情做到了,就等于是“精準(zhǔn)救助”了,在語義上與前面并非是平行的兩個動作,因此翻譯的時候沒有采用并列動詞結(jié)構(gòu),而是使用了in 引導(dǎo)的介詞短語。

      再看一句:完善中小企業(yè)獲得信貸的機(jī)制創(chuàng)新,營造公平、透明的營商環(huán)境。

      New institutional arrangements will be put in place to help small and medium sized enterprises secure credit, in a fair and transparent business environment.

      “營造公平、透明的營商環(huán)境”,從語義上來看,也不是與前面并列的兩個動作,而是表示一個目的或者結(jié)果,因此也用英文的in 介詞短語 ,表示了希望實(shí)現(xiàn)的結(jié)果。

      再看看下面這一句:“穩(wěn)”和“進(jìn)”要相互促進(jìn),經(jīng)濟(jì)社會平穩(wěn),才能為調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和深化改革開放創(chuàng)造穩(wěn)定宏觀環(huán)境。

      Stability and progress must happen at the same time in a stable economy and society, in order to create an environment for structural transformation and further reform.

      “‘穩(wěn)’和‘進(jìn)’要相互促進(jìn),經(jīng)濟(jì)社會平穩(wěn)”表示的是一個條件,要具備這樣的條件才能建立后面所說的宏觀環(huán)境。“經(jīng)濟(jì)社會平穩(wěn)”采用英文的in 介詞短語,以靜態(tài)或狀態(tài)的方式表達(dá),與前面的主句結(jié)構(gòu)相結(jié)合,表述了創(chuàng)造宏觀條件所需要的條件。

      我們再看看介詞on 的用法。這也是英文中表現(xiàn)力非常強(qiáng)的一個介詞。其中有些非常靈活的用法是我們平??赡軟]有注意到,但在翻譯中可以學(xué)習(xí)利用的。

      例如:我覺得這個位置他拿不到了,主任好像已經(jīng)放棄他了。

      I don’t think he will get the position.The director seemed to have given up on him.

      這里的“放棄”是一個及物動詞,但是在英文里如果直接說give him up,所表述的意思就不一樣了。英文里是先用了give up,然后再加一個on,與“他”聯(lián)系在了一起。先用一個動詞結(jié)構(gòu),然后用介詞on 表示關(guān)聯(lián),是英文中常見的表述方法,而這個方法與中文直接的動賓結(jié)構(gòu)不一致。再看幾個例句:

      ① 他在會議上提的那個方案,我們還需要跟進(jìn)一下。

      We need to follow up on the proposal he made at the meeting.

      ② 我想接著他報告里提到的幾件事情說一下我的看法。

      I would like to pick up on a couple of things he mentioned in his report.

      ③ 我們的辦公用品不夠了。

      We are running low on office supplies.

      ④ 孩子就要考試了,這個時候也許應(yīng)該給他們減少一點(diǎn)壓力。

      We may need let up on the kids a little bit before their exams.

      這些表達(dá)方法雖然很多情況下可以作為固定詞組學(xué)習(xí)和使用,但了解其中的語義結(jié)構(gòu)有助于詞組的正確和靈活的使用。

      介詞on 在表達(dá)動意方面也很靈活,例如:

      ① 這頓飯你不用付錢了,公司付了。

      You don’t have to pay for the meal.It is on the house.

      ② 等我吹哨你們再行動。

      On my whistle, please.

      ③ 我希望你不是因?yàn)槲也艆⒓优蓪Φ摹?/p>

      I hope you didn’t come to the party on my account.

      總之,在學(xué)習(xí)外語的過程中,母語始終扮演一個潛在的參照物。與母語結(jié)構(gòu)或思維方式一致的,就比較容易學(xué)習(xí)和掌握,也能熟練使用;如果不一致,在翻譯的時候往往會想不到。中文雖然也有介詞結(jié)構(gòu),但表述的范圍和內(nèi)涵遠(yuǎn)不及英文。中文的行文,意思的延伸靠的是意合,即語義上的銜接,因此中文的介詞通常是結(jié)構(gòu)性的。而英文的介詞除了滿足句子的結(jié)構(gòu)需求,還常常表達(dá)語義關(guān)系,有動意表述能力。英文作為一種形合語言,其結(jié)構(gòu)銜接手段豐富,以介詞為最,能夠使語言表述簡練、傳神,值得我們好好學(xué)習(xí)。 □

      猜你喜歡
      修飾語介詞用法
      類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
      外國語文(2022年2期)2022-12-28 12:36:04
      漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
      介詞和介詞短語
      address的高級用法你知道嗎?
      “作”與“做”的用法
      介詞不能這樣用
      浩浩蕩蕩個什么
      特殊用法
      浩浩蕩蕩個什么
      “撞車”、“撞衫”及其流行中的三種用法
      白朗县| 泽普县| 齐河县| 保亭| 六安市| 开阳县| 葫芦岛市| 西乌珠穆沁旗| 中方县| 壶关县| 东台市| 大同市| 湖州市| 南昌县| 仁化县| 德昌县| 毕节市| 贵定县| 正安县| 剑河县| 开江县| 阳朔县| 德保县| 保康县| 南城县| 赤峰市| 海门市| 襄汾县| 罗田县| 大同市| 宜春市| 西丰县| 斗六市| 凤凰县| 海安县| 武宣县| 砀山县| 江口县| 阿合奇县| 衡山县| 搜索|