◎王春曉
(貴州財經(jīng)大學(xué) 貴州 貴陽 550025)
戴望舒一生中的許多創(chuàng)作都或多或少帶有法國象征派的印記,他的成名作《雨巷》也是如此,雖然戴望舒后來對詩歌的“音樂性”持反對態(tài)度并加以批判,以至于他后期并不認(rèn)同自己當(dāng)時對《雨巷》的創(chuàng)作,但《雨巷》還是成了戴望舒的代表作之一,成為戴望舒詩歌創(chuàng)作中繞不過的一部分。在學(xué)界對《雨巷》的研究中,有人認(rèn)為受魏爾倫的影響:《雨巷》與魏爾倫的《秋》相近似,兩首詩都不斷地用聲音喚起使人悵惘的感覺。(艾青語)有人則認(rèn)為:《雨巷》與舊詩“丁香空結(jié)雨中愁”的鏈接很深。旋律與節(jié)奏不斷回蕩流淌在詩中,每小節(jié)有六行,各行的長短雖不一,但大體在一定間隔重復(fù)一個韻。(卞之琳語)這些說法都有一定的道理,但并不全面,詩人在構(gòu)思詩作時,往往是受到多方面的影響而不是單一的模仿或?qū)W習(xí)一首詩,戴望舒的《雨巷》也是這樣,所以大家既能從《雨巷》中看到中國古典詩歌的影子,又能看到法國象征派對戴望舒的影響,可以說戴望舒的《雨巷》是多元文化互相碰撞交融產(chǎn)生的結(jié)果,這也使得《雨巷》既有與它們相同的地方,又有與他們不同的地方。本文在結(jié)合前人對《雨巷》研究的基礎(chǔ)上,對《雨巷》的音節(jié)、主題、意象與意境幾個方面展開研究,分析這幾方面所受到的多種文化的影響。
在《戴望舒譯詩集》序言中施蟄存曾說:“望舒譯道生、魏爾侖詩的時候,正是寫《雨巷》的時候?!边叿g魏爾倫的詩歌邊創(chuàng)作《雨巷》,在這種情況下,《雨巷》中的很多地方都會受到魏爾倫詩歌的影響,魏爾倫的總是在追求一定的韻律,故而在早期戴望舒推崇魏爾倫的時候,對詩歌的音律也有同樣有所追求,杜衡在《望舒草·序》中曾說:“詩人努力使新詩成為跟舊詩一樣可吟的東西。”在魏爾倫的這些詩中,《秋歌》的音節(jié)和韻律對《雨巷》的影響極深,我們將魏爾倫《秋歌》原文、《秋歌》戴望舒譯文分別與《雨巷》進行對照時便能發(fā)現(xiàn)這一點。
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon Coeur D'une langueur Monotone. 清秋時節(jié)(e),凄凄咽咽(e),琴韻聲長(ang),余音裊裊(ao),頹唐單調(diào)(ao),總斷人腸(ang)。僅存殘息(i),驚心變色(e),Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure Je me souviens Des jours anciens Et je pleure. 一覺鐘鳴(ing),當(dāng)年舊事(i),幾番凝思(i),涕淚零零(ing)。驀然出戶(u),迎風(fēng)信步(u),Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte De?à, delà Pareil à la Feuille morte. —— 《秋歌》(魏爾倫著,戴望舒譯)[5]一任吹搖(ao),卻如敗葉(e),蕭蕭屑屑(e),東蕩西飄(ao) 。
撐著油紙傘,獨自(i)/彷徨在悠長,悠長(ang)/又寂寥的雨巷(ang),/我希望逢著(e)/一個丁香一樣地(e)/結(jié)著愁怨的姑娘(ang)。//她是有(ou)/丁香一樣的顏色(e),/丁香一樣的芬芳(ang),/丁香一樣的憂愁(ou),/在雨中哀怨(an),/哀怨又彷徨(ang);//她彷徨在這寂寥的雨巷(ang),/撐著油紙傘(an)/像我一樣(ang),/像我一樣地(e)/默默彳亍著(e),/寒漠,凄清,又惆悵(ang)?!队晗铩罚ù魍妫?/p>
在《秋歌》的法文原版中,詩人大量使用元音o,像sanglots、longs、l'automne、suffocant、emporte等,元 音o的反復(fù)出現(xiàn)使整節(jié)詩歌音調(diào)和諧,同時魏爾倫在詩歌中對“l(fā)”“m”“n”的大量運用,在發(fā)音時容易斷斷續(xù)續(xù),使詩歌整體朗讀效果悠長、低咽,整首詩彌漫著一股感傷氣息,這種感傷正是魏爾倫創(chuàng)作的一貫風(fēng)格,而戴望舒的《雨巷》i與ang、e等的重復(fù)出現(xiàn),結(jié)合詩歌意境也給人一種留戀不舍的感覺,《秋歌》中所特有的韻律與節(jié)奏是魏爾倫所獨創(chuàng)的一種奇數(shù)與偶數(shù)相互交錯的詩行:4‐4‐3‐4‐4‐3 的音節(jié),兩行陽韻與一行陰韻相互交錯,韻式為a-a-b-c-c-b,在音節(jié)與韻律上自然形成三句一讀的規(guī)律性起伏?!队晗铩冯m然沒有形成像aabccb這樣的固定韻式,但卻也具有交叉詩行的特征,《雨巷》全詩共分為七個小節(jié),每一小節(jié)都大致呈現(xiàn)為ang—e—ang的形式,開頭與結(jié)尾都是ang,中間插入e韻,這些都與《秋歌》原版的音律極其相似。
此外,詩人在翻譯《秋歌》時顯然是注意到了《秋歌》中音律的獨特之處,所以在譯詩中,詩人盡可能地保留了詩歌中aabccb這樣的韻式,在第一小節(jié)里表現(xiàn)為“時節(jié)(e)”—“咽咽(e)”—“聲長(ang)”—“裊裊(ao)”—“單調(diào)(ao)”—“斷人腸(ang)”,即e-e-ang-ao-ao-ang,在第二小節(jié)里則表現(xiàn)為i-e-ing-i-i-ing,也大體符合aabccb這樣的韻式,第三小節(jié)為u-u-ao-e-e-ao,戴望舒翻譯的這首詩不論是在內(nèi)容上還是在節(jié)奏韻律上都大致符合魏爾倫原版的構(gòu)思,同時我們在戴望舒翻譯的這一版本中發(fā)現(xiàn)為符合《秋歌》原版構(gòu)思,戴望舒在韻腳上多次使用帶有i、ang、e的漢字,這也為《雨巷》的創(chuàng)作提供了靈感,在《雨巷》中,詩人重復(fù)使用i、ang、e作為韻腳,像“獨自(i韻)”“走近(i韻)”“哀曲里(i韻)”“獨自(i韻)”;“悠長(ang)”“雨巷(ang)”“姑娘”“芬芳(ang)”“彷徨(ang)”“雨巷(ang)”“一樣(ang)”“眼光(ang)”“迷茫(ang)”等;“逢著(e韻)”“一樣的(e韻)”“顏色(e韻)”“彳亍著(e)”“一般的(e)”……i與ang、e在詩中不斷出現(xiàn)。
據(jù)此,可以看到不管是在韻腳的一致性上,還是在音韻的交替上,甚至于在音韻的悠長、低沉上,戴望舒的《雨巷》與魏爾倫的《秋歌》都驚人的相似性,而《雨巷》中經(jīng)常用到的i、ang、e也早在戴望舒翻譯《秋歌》時反復(fù)用到,可以說,《秋歌》的韻律節(jié)奏給《雨巷》提供了極大的靈感來源。
《雨巷》的出現(xiàn)與波德萊爾有很大的關(guān)系,在施蟄存對戴望舒的回憶中說道:“望舒在枕頭底下埋藏著魏爾倫和波德萊爾。”如果說魏爾倫的《秋歌》主要是在韻律上影響了《雨巷》,那么波德萊爾的詩對《雨巷》的影響則主要體現(xiàn)在主題上:
大街在我的周圍震耳欲聾地喧嚷。/走過一位穿重孝、/顯出嚴(yán)峻的哀愁、/瘦長苗條的婦女,/用一只美麗的手/搖搖地撩起她那飾著花邊的裙裳;/輕捷而高貴,/露出宛如雕像的小腿。/從她那象孕育著風(fēng)暴的鉛色天空/一樣的眼中,我象狂妄者渾身顫動,/暢飲銷魂的歡樂和那迷人的優(yōu)美。/電光一閃……隨后是黑夜!/用你的一瞥/突然使我如獲重生的、/消逝的麗人,/難道除了在來世,就不能再見到你?/去了!/遠(yuǎn)了!/太遲了!/也許永遠(yuǎn)不可能!/因為,今后的我們,彼此都行蹤不明,/盡管你已經(jīng)知道我曾經(jīng)對你鐘情(《給一位交臂而過的婦女》波德萊爾)。在波德萊爾《給一位交臂而過的婦女》這首詩中,詩人呈現(xiàn)了這樣一幅圖景:在亂糟糟的大街上,“我”遇到了一位高貴美麗的女子,她深深吸引著我,但這位女子卻慢慢遠(yuǎn)去,雖然“我”已鐘情于這位女子,但我們彼此行蹤不明,今后都難再相逢。
在仔細(xì)閱讀分析《給一位交臂而過的婦女》之后,便會發(fā)現(xiàn)戴望舒的《雨巷》從某種意義上來說,正是《給一位交臂而過的婦女》這一主題的延續(xù),波德萊爾的這首詩主要寫了“消失的麗人”,而《雨巷》寫的則是“渴望相逢”,正是因為先前在大街上遇到了一位滿面哀愁而身形瘦長的婦女,所以在《雨巷》中“我”才會“希望逢著一個結(jié)著愁怨的姑娘”,在此要特別注意詩人的用語,戴望舒沒有寫“希望遇著”,而是寫“希望逢著”,“相遇”與“相逢”一字之差,但含義卻不同,相遇具有偶然性,多表示第一次遇見;相逢則含有重逢的意味。
在描寫《雨巷》中這位姑娘時,詩人使用了這樣幾個詞來形容 她“彷徨、彳亍、凄清與惆悵”通過這幾個詞的刻畫,姑娘在雨巷中因等不到自己思念的人而不斷徘徊感傷的場景躍然紙上,而這種狀態(tài)無形之中與詩人形成了一種呼應(yīng),從詩中對這位姑娘的描寫,能感覺到她也在等“我”,所以她會像“我”一樣的默默彳亍著,同時流露出惆悵的情緒。如果僅讀《雨巷》,不免會產(chǎn)生諸多疑問,詩人為什么對結(jié)著愁怨的姑娘情有獨鐘,偏偏希望逢著一位結(jié)著愁怨的姑娘,這位姑娘為什么好像也在等“詩人”,這些詩句都給人一種兩人曾見過的感覺,而這一切都可以在《給一位交臂而過的婦女》中找到答案,因為之前遇見的姑娘是“顯出嚴(yán)峻哀愁”的,所以希望再次逢著那位結(jié)著愁怨的姑娘,因為之前兩人已經(jīng)相遇,所以這位姑娘也在等“我”,也會“像我一樣地默默彳亍著”。
此外,《雨巷》還有許多地方與《給一位交臂而過的婦女》相對應(yīng),首先在場景上,雨巷與嘈雜的大街相對應(yīng),雨天具有朦朧與模糊性,丁香一樣的姑娘在雨中若隱若現(xiàn);嘈雜的大街由于人多聲雜導(dǎo)致背景雜亂,充當(dāng)背景的大眾也同樣模糊,“瘦長苗條的婦女”也同樣在人群中若隱若現(xiàn)。在人物距離關(guān)系上,都是由近及遠(yuǎn)再到消失,在《給一位交臂而過的婦女》中,詩人雖然并未直接說明“我”與“瘦長而苗條的婦女”是由近及遠(yuǎn),但在詩中有隱形表示,詩中先寫“走過一位顯出嚴(yán)峻的哀愁的婦女”然后又寫她“去了!遠(yuǎn)了!”,這里在沒有出現(xiàn)明確第三方人物的情況下,“我”顯然是以自己為參照物,寫這位“瘦長而苗條的婦女”從“我”身邊走過,然后又遠(yuǎn)了,所以體現(xiàn)為“我”與“她”由近及遠(yuǎn),再到最后“彼此都行蹤不明”,這位“瘦長而苗條的婦女”從“我”身邊徹底消失。這種距離關(guān)系在《雨巷》中體現(xiàn)得更為明顯,詩人在《雨巷》中寫到:“她靜默地走近”,隨后,她便“靜默地遠(yuǎn)了。”同樣是近到遠(yuǎn),直到最后走到頹圮的籬墻,不僅走盡這雨巷,也消失在“詩人”視野里。
在這樣的比較中,可以看到這兩首詩在場景設(shè)置、人物距離關(guān)系上的相似性,同時《雨巷》在主題上更像是《給一位交臂而過的婦女》這首詩的拓展,《給一位交臂而過的婦女》這首詩從某種意義上講也填補了《雨巷》中的空白,使我們對《雨巷》的詮釋更加完成。
戴望舒《雨巷》之所以流傳甚廣不僅是他在詩中借鑒吸收了許多法國象征派等西方文學(xué)的特點,更在于《雨巷》非常巧妙地融合了古典詩詞與西方詩歌,使其兼具古典美與現(xiàn)代性,《雨巷》在意象上選用丁香一花,并將《給一位交臂而過的婦女》中嘈雜的街替換成雨巷,在具備與嘈雜街道相同功能的基礎(chǔ)上,更增添了一絲憂愁與美感。丁香這個意象在古詩詞中運用較多,像“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁?!保ɡ钌屉[《代贈》)、“丁香體柔弱,亂結(jié)枝猶墊。(杜甫《江頭五詠·丁香》)”等句,而“丁香空結(jié)雨中愁”與《雨巷》更是有說不清道不明的關(guān)系。
“丁香空結(jié)雨中愁”出自《攤破浣溪沙·手卷真珠上玉鉤》,詩人是五代的李璟,詞的大意寫“我”在看到雨中的丁香花后,聯(lián)想到遠(yuǎn)方的人許久不曾來信而泛起憂愁,李璟將雨中的丁香與自己的愁緒聯(lián)系在一起,創(chuàng)造出丁香空結(jié)雨中愁這樣的詞句,在句中“丁香”是具體的物象,“雨中愁”則表達的是詩人的情感,“空”則起到維系“丁香”與“愁”的作用?!俺睢笔强吹健翱铡敝蟮男木匙兓?,“丁香”則是“愁”的實體化,是“愁”的寄托,《雨巷》全詩,正是圍繞這三者的交互地位來設(shè)意境畫面的。。在《雨巷》中丁香花分別承載著“我”與姑娘的愁,詩中寫“撐著油紙傘,/獨自仿徨在悠長 ,/悠長又寂寥的雨巷,/我希望逢著/一個丁香一樣地/結(jié)著愁怨的姑娘”,這樣的場景在詩中卻是“像夢一般地凄婉迷?!?,直到最后姑娘“走盡這雨巷”,仍是一場空,可以看到《雨巷》的意境創(chuàng)設(shè)與“丁香空結(jié)雨中愁”幾乎一樣?!锻嬖娬摗分写魍嬲J(rèn)為舊的古典的應(yīng)用是無可反對的,這也使詩人在創(chuàng)作《雨巷》時或多或少會化用古典。
《雨巷》這首詩雖然比較長,但具體情節(jié)比較單一,更多是渲染一種意境與氛圍,在意境營造上與“丁香空結(jié)雨中愁”有諸多相似,所以常被人認(rèn)為是這句詞的擴充也就不稀奇了。
在以上分析中可以看到,戴望舒的《雨巷》并不是單純地借鑒某位詩人所作,而是通過多種文化的相互碰撞給詩人帶來了靈感,所以在《雨巷》中能看到多部作品的影子,魏爾倫的《秋歌》帶給《雨巷》音樂性的影響,波德萊爾的《給一位交臂而過的婦女》則帶給《雨巷》主題上的啟發(fā),“丁香空結(jié)雨中愁”影響了《雨巷》的意境創(chuàng)設(shè),雖然這些作家作品都帶給《雨巷》一定的影響與啟發(fā),《雨巷》與這些作品也有千絲萬縷的聯(lián)系,但《雨巷》與這其中的每部作品又不完全相同,介于同與不同之間,相同的地方是對它們的借鑒吸收,不同的地方則是詩人的獨特想象,是多種文化在一首詩中融合的表現(xiàn)。