• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《老殘游記》成語典故文化專有項(xiàng)翻譯策略研究*

      2022-08-30 13:35:56馬宗玲宋秀葵
      菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:老殘游記典故成語

      馬宗玲,宋秀葵

      (齊魯師范學(xué)院外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250200)

      翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的傳遞和交流。 Nida指出 :“比起語言結(jié)構(gòu)的差異,文化差異給譯者帶來了更大的困難”[1]。 中國的典籍外譯肩負(fù)著將中國文化向世界傳播的重任。由于每種語言或民族語社區(qū)都有自身一系列的習(xí)慣、價(jià)值評(píng)判、分類體系等[2],所以文化差異給翻譯帶來了很大的困難。但在翻譯過程中,單個(gè)文化中特有的文化因素成為翻譯中的障礙,這些文化因素即“文化專有項(xiàng)”。

      翻譯的文化轉(zhuǎn)向有利于中國典籍“走出去”,也讓人們意識(shí)到文化因素在翻譯中的重要性。《老殘游記》中包含豐富的文化專有項(xiàng),按照西班牙學(xué)者艾克西拉的文化專有項(xiàng)理論,英文譯本中采用了哪些翻譯策略,翻譯效果如何,這些都是值得研究的問題。而且《老殘游記》這部作品文化專有項(xiàng)語料豐富,能保證分析的全面性,系統(tǒng)性,進(jìn)而提高研究的價(jià)值。因此,在艾克西拉文化專有項(xiàng)理論視域下研究《老殘游記》成語典故文化專有項(xiàng)翻譯顯然是個(gè)重要的課題。

      一、艾克西拉文化專有項(xiàng)理論

      艾克西拉提出了文化專有項(xiàng)概念,就其分類、翻譯策略等問題進(jìn)行了較為系統(tǒng)深入的探討,她指出:“文化專有項(xiàng)在文本中通常體現(xiàn)為局限在源語言文化中的物體和量度及分類系統(tǒng),或是對(duì)在目的文化看來同樣陌生的觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)寫及習(xí)慣的描述”[3]。艾克西拉解釋說,這個(gè)定義的用意是要表明,什么是文化專有項(xiàng),不但取決于項(xiàng)目本身,而且取決于譯語文化所理解的該項(xiàng)目在文本中的功能;也就是說,凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項(xiàng)[4]。

      艾克西拉總結(jié)出十一種處理文化專有項(xiàng)的翻譯策略:重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對(duì)世界化、同化、刪除、自創(chuàng)。艾克西拉補(bǔ)充說, 除了這十一種之外, 還有其他策略,但如果要在他的分類法里加上這幾種, 首先必須多研究一些真實(shí)的文本[5]。

      二、《老殘游記》及譯本介紹

      《老殘游記》是晚清時(shí)期劉鶚?biāo)囊槐咀l責(zé)小說。作者借主人公老殘的所見所聞揭露晚清官場腐敗,民不聊生。小說四字成語與典故頗多,語言詼諧,寫景狀物和刻畫人物栩栩如生。魯迅評(píng)價(jià)為“敘景狀物,時(shí)為可觀”[6]。

      譯者哈羅德·謝迪克是著名的文化學(xué)者,兼有中西教育經(jīng)歷和工作經(jīng)歷。1952年他的《老殘游記》英譯本在康奈爾大學(xué)出版社出版。截至目前,哈羅德·謝迪克的譯本TheTravelsofLaoTs’an仍被認(rèn)為是最接近原著的譯本,也是世界上影響最大的《老殘游記》英譯本之一。譯本除了正文外,還附有插圖、譯者前言、注釋、附錄、術(shù)語表、漢語發(fā)音要領(lǐng)等副文本信息。使譯本成為帶有學(xué)術(shù)品味的文學(xué)譯著。Pym 提出假說,認(rèn)為譯者應(yīng)該被看作是交融文化中的成員,或具有一定的文化間性[7]。哈羅德·謝迪克的文化背景是譯本取得成功的主要原因。譯者的文化間性使文化專有項(xiàng)的翻譯既忠實(shí)于原文又易于讀者理解。所以哈羅德·謝迪克的譯本自1952年康奈爾大學(xué)出版社出版之后,1966年再次重印,此外康涅狄格州西港的格林伍德出版社也于1986 年再次重印該譯本,并且哥倫比亞大學(xué)出版社也于1990年出版了這一譯本。哈羅德·謝迪克譯本在西方的受歡迎程度可見一斑。哈羅德·謝迪克翻譯了《老殘游記》前二十章的內(nèi)容,本文針對(duì)成語典故文化專有項(xiàng)的統(tǒng)計(jì)、翻譯策略的研究,均在前二十章的范圍之內(nèi)。

      三、《老殘游記》中成語典故文化專有項(xiàng)翻譯策略

      艾克西拉提出的十一種文化專有項(xiàng)的翻譯策略,有效地解決了翻譯中的文化問題。王東風(fēng)認(rèn)為,“翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流”; 而“用目標(biāo)文化的價(jià)值觀強(qiáng)行歸化出發(fā)文化”,是“不尊重出發(fā)文化”的“文化霸權(quán)主義行為”,“實(shí)際上是對(duì)譯文讀者的蒙騙”[8]。在譯介中國文化典籍時(shí),重點(diǎn)解決的問題是如何處理好文化專有項(xiàng)的翻譯。否則文化傳播就會(huì)受到影響,甚至大打折扣。以艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)概念及十一種文化專有項(xiàng)的翻譯策略入手,力求盡量完整系統(tǒng)地對(duì)《老殘游記》成語典故文化專有項(xiàng)進(jìn)行分類整理,逐一研究每個(gè)成語典故及其譯文,對(duì)譯者翻譯策略的使用頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),力求全面客觀地反映出譯者針對(duì)不同類型成語典故文化專有項(xiàng)所選擇的翻譯策略和翻譯效果。

      (一)成語典故文化專有項(xiàng)翻譯策略分類統(tǒng)計(jì)

      通過文化專有項(xiàng)分類統(tǒng)計(jì),《老殘游記》這部作品中共包含 724個(gè)文化專有項(xiàng),其中成語典故文化專有項(xiàng)110個(gè)。成語和典故的特點(diǎn)是語言精煉,內(nèi)涵豐富,有歷史文化背景和相關(guān)的典故傳說,承載的文化信息十分豐富。根據(jù)艾克西拉提出的十一種文化專有項(xiàng)的翻譯策略,針對(duì)《老殘游記》中110個(gè)成語典故文化專有項(xiàng)翻譯研究,哈羅德·謝迪克《老殘游記》譯本中成語典故文化專有項(xiàng)的翻譯策略主要集中在以下七種策略:語言翻譯、文外注釋、絕對(duì)世界化、轉(zhuǎn)換拼寫法、文內(nèi)注釋、刪除和其他。

      根據(jù)表1中《老殘游記》哈羅德·謝迪克譯本中成語典故文化專有項(xiàng)的翻譯策略統(tǒng)計(jì)數(shù)字,使用頻率較高的三種翻譯策略分別為:語言翻譯占45%,文外解釋占27%,絕對(duì)世界化占21%。這三種翻譯策略的使用頻率高達(dá)93%??梢?,在不造成理解障礙的情況下,譯者更傾向于用這三種翻譯策略,以保留原作中的語義和語法特征及文化信息。

      表1 哈羅德·謝迪克譯本中成語典故文化專有項(xiàng)的翻譯策略使用頻率統(tǒng)計(jì) 單位:次

      (二)成語典故文化專有項(xiàng)翻譯策略研究

      1.語言翻譯

      語言翻譯即字面意義的傳達(dá),盡量保留原文的指示意義。在不造成理解障礙的情況下,譯者傾向于對(duì)成語典故文化專有項(xiàng)進(jìn)行語言翻譯,盡最大可能保留原作的語義和語言特征。以下兩個(gè)范例,可以充分證明語言翻譯策略在成語典故翻譯中的有效性。

      例1 又極力騁其于千回百折的精神,如一條飛蛇在黃山三十六峰半中腰里盤旋穿插。[9]

      譯文:Witha thousand twists and turns, she described innumerable circles like a flying serpent writhing and turning among the thirty-six peeks of the Yellow Mountains.[10]

      在第二回“歷山山下古帝遺蹤 明湖湖邊美人絕調(diào)”中描述民間藝人王小玉唱戲,用了“千回百折”這個(gè)成語。譯者采用語言翻譯策略,譯為 “a thousand twists and turns”, 保留了原文的指示意義。Twists和turns 譯出了聲音高低的驟變,成語中的“千”“百”是虛數(shù)詞,“a thousand ” 數(shù)量詞譯出了數(shù)量之多的含義。語言翻譯策略使譯文簡潔而又忠實(shí)于原文。

      例2 話說老殘與申東造議論玉賢正為有才,急于做官,所以喪天害理,止于如此,彼此嘆息一回。[11]

      譯文: It has been told that Lao Ts’an and Shen Tungtsao were discussing Yu Hsien as an example of a man of ability so anxious to be an official that he wounded heaven and destroyed all principles of justice. Then they both signed together for while.[12]

      在第七回“借箸代籌一縣策 納楹閑訪百城書”中,老殘和申東造議論玉賢為急做官,造成很多冤假錯(cuò)案,“喪天害理”這一成語表達(dá)了老殘對(duì)玉賢的痛恨。譯者將這個(gè)成語譯為“ he wounded heaven and destroyed all principles of justice.” 采用了語言翻譯策略。譯者將“天”譯為 “heaven”, “理”譯為“all principles of justice”,譯文讀者可以準(zhǔn)確獲取成語的信息,沒有理解上的障礙,所以語言翻譯策略有效地傳達(dá)出了原文的文化含義,較為恰當(dāng)。

      通過以上例句可以看出,當(dāng)成語典故沒有承載太多的文化信息,語言翻譯簡潔而有效,是譯者傾向選擇的一種翻譯策略。譯文的可讀性和忠實(shí)性,都證明了語言翻譯策略的有效性。在翻譯策略統(tǒng)計(jì)表中可以看出,語言翻譯是譯者在處理成語典故文化專有項(xiàng)時(shí)使用頻率最高的翻譯策略。

      2.絕對(duì)世界化

      絕對(duì)世界化策略也是譯文與原文的對(duì)等。不同于語言翻譯策略,絕對(duì)世界化不是翻譯成語典故的字面指示意義,而是意譯其中的文化信息,用目的語中的非文化專有項(xiàng)來翻譯原文中的文化專有項(xiàng)。絕對(duì)世界化是僅次于語言翻譯使用頻率較高的翻譯策略。 當(dāng)兩種語言文化中很難找到對(duì)等的成語或典故時(shí),譯者用簡潔通俗的譯文來闡釋原文所指的富含文化信息的概念,以及對(duì)原文所指的事物部分或全部特征進(jìn)行描述。從以下兩個(gè)例子可以看出,絕對(duì)世界化是如何闡釋原文所指的文化概念的。

      例3 為何來的時(shí)候,便那樣的陰森慘淡,令人怵魄動(dòng)心?此刻山月依然,何以令人心曠神怡呢[13]?

      譯文:Why did it seem sogloomy and fearsomewhen we came, making usnervous and afraid?The mountain and the moon are still the same. How is it they now bring mea feeling of liberation and delight?[14]

      在第九回“一客吟詩負(fù)手面壁 三人品茗促膝談心”中,申子平出訪劉仁甫,山中夜路遇老虎,脫險(xiǎn)后借宿山中人家,遇玙姑款待,感慨山月未變,人的心情截然不同。此處三個(gè)成語的翻譯均采用絕對(duì)世界化策略,沒有拘泥于字面指示含義,而是用通俗易懂的文字解釋原文所指的概念,準(zhǔn)確而簡潔。其中“陰森慘淡”是并列結(jié)構(gòu),譯文與原文一致,采用了并列的兩個(gè)形容詞 “gloomy and fearsome”;“怵魄動(dòng)心”是并列結(jié)構(gòu)的成語,譯文 “nervous and afraid”,沒有提到字面指示信息“魄”“心”,而是根據(jù)成語的含義采用了絕對(duì)世界化的翻譯策略;“心曠神怡”是并列結(jié)構(gòu)的成語,但是譯文結(jié)構(gòu)與原文不一致,中心詞落在了“feeling”上?!靶臅缟疋敝感那榈挠鋹?,所以譯文 “a feeling of liberation and delight” 譯得恰到好處。

      例4 你不要胡思亂想,我們總要替你想法子的。[15]

      譯文: You don’t need to think a lot of stupid thoughts. We are certainly going to help you.[16]

      在第十七回“鐵炮一聲公堂解鎖 瑤琴三疊旅舍銜環(huán)”中,老殘與好友黃仁瑞商議為翠環(huán)贖身,老殘勸解翠環(huán)。 此處“胡思亂想”譯為 “think a lot of stupid thoughts”, “胡”與“亂”是近義詞,“思”與“想”是近義詞,譯文沒有拘泥原成語的結(jié)構(gòu),采用了絕對(duì)世界化的翻譯策略,直接了當(dāng)譯出這個(gè)成語的文化含義,其中 “stupid thoughts” 傳達(dá)了“胡”與“亂”兩個(gè)字的含義,“think a lot” 傳達(dá)了“思”與“想”的含義。所以絕對(duì)世界化翻譯策略在此處應(yīng)用得十分恰當(dāng)。

      因此,當(dāng)譯文語言翻譯不足以傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,絕對(duì)世界化翻譯策略是很好的選擇。絕對(duì)世界化是采用非文化專有項(xiàng)來翻譯原文中的文化專有項(xiàng),從以上兩個(gè)例句可以看出,絕對(duì)世界化與意譯相似,即在理解原文的基礎(chǔ)上,用符合目的語規(guī)范的譯文,幫助譯文讀者理解原文的文化信息。譯者根據(jù)原文所指的概念或事物,在譯入語中尋找所指稱概念或事物與之在特征、功能上具有共性的語言單位。所以,當(dāng)原文文化信息量大,不能采用語言翻譯策略,絕對(duì)世界化就巧妙地解決了這個(gè)問題。譯文中有24處成語典故翻譯中采用了絕對(duì)世界化的翻譯策略。

      3.文外注釋

      《中國翻譯詞典》將注釋定義為“加注是譯者在翻譯過程中為了傳達(dá)原文語義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而按此用的輔助性手段?!盵17]注釋不僅包括腳注、尾注和文中夾注,還包括譯者的前言、后記以及附錄。譯文附錄中按章節(jié)列出了文外注釋,就是在直譯的基礎(chǔ)上,通過附錄中對(duì)成語典故譯文進(jìn)行文化信息的補(bǔ)充,彌補(bǔ)譯文中文化信息欠缺的不足,使譯文更具有學(xué)術(shù)品味。譯文讀者從文外注釋中獲得大量的文化信息,這對(duì)中國文化的海外傳播具有積極意義。

      例5 還是孔子“三月不知肉味”,“三月”二字形容的透徹些![18]

      譯文: The ‘three months’ of the saying about Confucius, ‘For three months he knew not the taste of meat’, would describe it much more adequately.[19]

      Chapter 2 note 23: Analects, 7.13 (Chinese Classics, I, 199). The complete chapter is: “when the Master was in Ch’i, he heard Shao (music in the style of the legendary Emperor Shun), and for three months he knew not the taste of meat. He said, ‘I thought not that music could be made as excellent as this!’”[20]

      在第二回“歷山山下古帝遺蹤 明湖湖邊美人絕調(diào)”中,王小玉先生說書精彩至極,故作者用了《論語·述而》“子在齊聞‘韶’,三月不知肉味,曰:‘不圖’為樂之至于斯也?!盵21]“三月不知肉味”的典故。譯者首先采用語言翻譯策略譯出了原文的字面意思,加文外解釋解釋典故的由來。譯文與文外解釋使典故的字面含義及文化意義躍然紙上??梢?,文外解釋對(duì)于文化信息豐富的成語典故文化專有項(xiàng)來說,是十分有效的。

      例6 先生必有成竹在胸,何妨賜教一二呢?[22]

      譯文: But perhaps you are like the painter of Bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind.’ Why not favor me with a little enlightenment?[23]

      Chapter 6 note 19: A poem by Ch’ao Pu-chih (1053-1110) contains the lines When Yu-k’o painted bamboo in his breast he had the completed bamboo Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated poet, calligrapher, and painter.[24]

      在第六回“萬家流血頂染猩紅 一席談心辯生孤白”中,老殘認(rèn)為申東造做過幾任官,在官場做過很多善事,如今在成武縣做父母官,一定有信心處理好大小案件。老殘與申東造的談話引出了玉賢政績背后的殘酷。此處針對(duì)“成竹在胸”這個(gè)短語,譯者采用了語言翻譯策略,并加上文外注釋的方法,使讀者了解心中有竹子與自信的關(guān)聯(lián)性,該成語蘊(yùn)含的文化含義也躍然紙上。

      4.轉(zhuǎn)換拼寫法

      轉(zhuǎn)換拼寫法是一種用字母或拼音翻譯的策略,原語文化中成語典故在譯語文化中是空白的,但是該類成語不富含文化信息,可以采用轉(zhuǎn)換拼寫法用字母或拼音的形式呈現(xiàn)出來。

      例7 那彈弦子的便取了弦子,錚錚鏦鏦彈起。[25]

      譯文: The banjo player then took up his instrument and began to pluck the strings, chen-chen, ts’ung-ts’ung.[26]

      在第二回“歷山山下古帝遺蹤 明湖湖邊美人絕調(diào)”中,老殘去聽?wèi)?,“錚錚鏦鏦”這個(gè)成語是形容黑妞彈弦子的聲音。在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),要遵循“名從主人”的原則。擴(kuò)展而言,即在忠實(shí)于原文含義的前提下,音要遵從原語國家的讀音來譯。所以此處原文中描述琴的聲音,采用了轉(zhuǎn)換拼寫法,直接譯音。雖然中國的古典樂器對(duì)西方人來講是陌生的,但是音從主人,可以使讀者更直觀生動(dòng)地了解原文傳達(dá)的文化信息。

      5.文內(nèi)注釋

      文內(nèi)注釋指把解釋性的文字放在文內(nèi),使讀者直觀獲取成語或典故的文化意義。文內(nèi)注釋文字較少,不會(huì)影響讀者的閱讀性。

      例8 抬頭看見北墻上掛著四幅大屏,草書寫的龍飛鳳舞,出色驚人。[27]

      譯文: Lifting his head he saw a set of four large scrolls hanging on the north wall. They were covered with “grass”characters, very free. Like flying dragons and dancing phoenixes, so unusual as to startle one.[28]

      在第九回“一客吟詩負(fù)手面壁 三人品茗促膝談心”中,申子平借宿玙姑住所,看到北墻上黃龍子的題詩。草書是漢字書法的一種筆體,“龍飛鳳舞” 形容書法筆勢有力,靈活舒展?!褒堬w鳳舞” 譯為 “ Like flying dragons and dancing phoenixes”。譯者采用了語言翻譯策略,譯出了成語的字面指示含義,又加上文內(nèi)解釋 “very free ”,對(duì)草書的特點(diǎn)做出簡潔的解釋,使讀者通過文內(nèi)解釋了解草書的特點(diǎn)。

      6.刪除

      例9 若求在上官面上討好,做得轟轟烈烈,有聲有色,則只有依玉公辦法,所謂逼民為盜[29];

      譯文: If you want to get a good name with your superiors, you must be brilliant, and make a lot of noise and show. For this, the only thing is to follow Mr. Yu’s policy, which is, as the saying goes, ‘to compel honest people to become robbers.’[30]

      在第七回“借箸代籌一縣策 納楹閑訪百城書”中,老殘與申東造討論如何在玉賢手下為官,老殘為申東造出謀劃策。此句有兩個(gè)成語:“轟轟烈烈”和“有聲有色”。譯者在處理這兩個(gè)臨近的成語時(shí),采用了絕對(duì)世界化的翻譯策略,“ make a lot of noise and show”這個(gè)譯文對(duì)應(yīng)的是“轟轟烈烈”這個(gè)成語。譯者在處理“有聲有色”這個(gè)成語時(shí),采用了刪除的翻譯策略。

      7.其他

      按照艾克西拉提到了十一種翻譯策略分類統(tǒng)計(jì)時(shí)發(fā)現(xiàn),一些成語典故的翻譯策略不在其中,或是兩種以上翻譯策略的結(jié)合,所以單獨(dú)分作一類。

      例10 復(fù)行下船,向西蕩去,不甚遠(yuǎn),又到了鐵公祠畔。你道鐵公是誰?就是明初與燕王為難的那個(gè)鐵鉉。[31]

      譯文: He returned to his boat and, rowing to the west, before very long reached the enclosure of the memorial temple to T’ieh Kung. Do you know who T’ieh Kung was? He as the T’ieh Hsuan who at the beginning of the Ming period caused a lot of trouble to the Prince of Yen.[32]

      Chapter 2 note 6: T’ieh Kung (Ming Hsuan) was Governor of Shantung under the second Ming Emperor, Hui Ti(reigned 1390-1403). Hui Ti was a minor when he came to the throne and antagonized his uncle, Chu Ti, who had been given control of a large area in the northeast with the title, Prince of Yen. Chu Ti rebelled against his nephew, finally defeating him and becoming Emperor with he reign title, Yung Lo (reigned 1403-1425). Tieh Hsuan was loyal to Hui Ti and opposed the Prince of Yen. He and his whole family were killed by the usurper.[33]

      在第二回“歷山山下古帝遺蹤 明湖湖邊美人絕調(diào)”中,作者介紹鐵公祠的含義,燕王朱棣造反,一路南下,直逼濟(jì)南城。鐵鉉誓死不降,最后被朱棣殘害至死。鐵公祠就是祭奠鐵鉉的廟,鐵鉉也被奉為一方土地,保佑濟(jì)南平安。此處“鐵鉉”與“燕王”的“燕”字采用的是轉(zhuǎn)換拼寫法,其余部分采用語言翻譯策略,音意結(jié)合,效果更佳。但是鐵公祠的典故被譯者忽略了,讀者雖可以通過譯文了解這個(gè)人物,但是無法了解其中的文化含義。因?yàn)樵诖说涔手?,譯者就以文外注釋的形式解釋了鐵公,譯者在給出了“鐵公”的文化信息后,在此處的典故翻譯中,采用轉(zhuǎn)換拼寫法和語言翻譯策略完美地傳達(dá)出原文的信息。

      哈羅德 ·謝迪克的譯文以簡明生動(dòng)的英文向西方讀者講述了中國的故事,闡釋了中國的傳統(tǒng)文化。通過成語典故文化專有項(xiàng)翻譯策略出現(xiàn)頻率統(tǒng)計(jì),譯者主要采用了語言翻譯、文外解釋、絕對(duì)世界化等翻譯策略,有效譯出了語言簡練而文化信息豐富的成語典故文化專有項(xiàng)??梢姲宋骼岢龅奈幕瘜S许?xiàng)的翻譯策略在《老殘游記》成語典故文化專有項(xiàng)翻譯中充分體現(xiàn)出其在典籍外譯中的有效性,也為其他國學(xué)典籍的外譯尤其是成語典故文化專有項(xiàng)翻譯提供了范例。使文化專有項(xiàng)翻譯不再成為典籍翻譯的障礙,實(shí)現(xiàn)典籍外譯的文化傳播意義,實(shí)現(xiàn)中國文化走出去的目標(biāo)。

      猜你喜歡
      老殘游記典故成語
      《老殘游記》中的淮安名園與名花
      讀《老殘游記》,尋跡另一番江湖
      金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:20
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      《老殘游記》西班牙語版出版
      江妤歆??《節(jié)錄·老殘游記》
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      七夕節(jié)有什么典故呢
      猜成語
      大名县| 海城市| 大同市| 鹤山市| 彩票| 绍兴县| 休宁县| 兴文县| 甘洛县| 观塘区| 寿宁县| 阳谷县| 四会市| 凤冈县| 曲麻莱县| 乳山市| 邵阳市| 汝州市| 新余市| 灵璧县| 西丰县| 任丘市| 敦化市| 宣化县| 青铜峡市| 高阳县| 惠东县| 望都县| 乐安县| 固阳县| 通渭县| 麟游县| 崇阳县| 克东县| 泰安市| 科技| 龙井市| 祁门县| 临潭县| 凯里市| 临城县|