馮 東
(咸陽職業(yè)技術學院,陜西 咸陽 712046)
甘蔗糖業(yè)是我國東南沿海地區(qū),尤其廣西等省份的支柱型產業(yè)。隨著我國甘蔗制糖水平與規(guī)模的不斷提升,以及國際糖業(yè)市場尤其發(fā)達國家所設置的綠色壁壘對我國制糖產業(yè)外貿出口總量、出口市場范圍、出口增長速度、出口成本和出口效益等的沖擊,發(fā)展外向型經濟已經不僅僅成為我國甘蔗制糖產業(yè)擴大對外經營規(guī)模的選擇,更成為我國甘蔗糖業(yè)如何向國際環(huán)境標準靠攏、提高我國制糖業(yè)出口的環(huán)境競爭力、設法達到進口國對我國制糖業(yè)出口商品的環(huán)保要求,在金融危機大環(huán)境下改善我國蔗糖產業(yè)出口貿易環(huán)境的關鍵所在[1]。在此背景下,我國制糖產業(yè)對外貿易跨語言交際復合型人才缺失現(xiàn)象越發(fā)明顯,部分開設制糖工程等專業(yè)院校專業(yè)英語課程建設不完善、無法滿足人才與行業(yè)需求等的現(xiàn)象也越來越突出[2-3]。因此,本文基于需求分析視角,對我國某地區(qū)制糖產業(yè)商務英語翻譯教學現(xiàn)狀進行調研,深度挖掘了制糖產業(yè)英語翻譯的學習需求與崗位需求,對需求分析視角下制糖產業(yè)商務英語翻譯教學特點進行了重點論述。
本文以我國某高校制糖工程專業(yè)84名在校生、16名實習生以及100名其他院校相關專業(yè)畢業(yè)生為主要調研對象,通過問卷、訪談以及其他數(shù)據(jù)資料整理等方式,對制糖產業(yè)學生商務英語學習需求和崗位需求進行調研。
1.1.1 調研目的、對象與結果
本次學習需求調研主要包括問卷調研與訪談調研兩大部分,主要調研目的有如下。第一,了解制糖工程專業(yè)學生商務英語翻譯學習的動機、目的;第二,當前制糖產業(yè)人才培養(yǎng)過程中學生對翻譯教學的評價、不足;第三,制糖工程專業(yè)學生對商務英語翻譯教學的期待。其中第一和第二個為封閉型問題,第三個為開放型問題。調研對象對84名大二在校生,他們經過一學年的制糖工程專業(yè)學習,對制糖產業(yè)和制糖工藝具備一定的理解。本次發(fā)放問卷84份,回收84份,回收率為100%;有效問卷82份,有效率97.6%,為有效調研。問卷回收后隨機篩選16位有效問卷調研對象進行了訪談。學習需求方面調研結果及統(tǒng)計情況,見表1。
表1 制糖工程專業(yè)商務英語翻譯學習需求調研結果統(tǒng)計
1.1.2 調研結果分析
制糖工程專業(yè)對英語、商務英語以及英語翻譯等進行學習的最大動機為就業(yè),占比超過81%,就業(yè)目標則多集中在制糖產業(yè)外貿業(yè)務員及相關工作崗位;其次是考取4、6級證書以及全國外語翻譯證書等,一方面英語考證為部分崗位招聘的必備條件,另一方面也是學校在英語教學考核方面的重要要求。這表明,在我國制糖工程專業(yè)中,學生進行英語翻譯學習的工具型動機較為明顯[4]。學習目的方面,制糖工程專業(yè)商務英語翻譯學習目的占比最高為提高英語水平以及提高英漢互譯能力,表明該專業(yè)學生對制糖領域英語能力的重要性具備一定的認知。
學習評價方面的調研結果并不理想,制糖工程專業(yè)學生對商務英語翻譯學習效果的認可程度普遍偏低,僅有24%左右的學生對學習效果表示滿意;有近70%的學生認為教材的適用性不強;同時有超過半數(shù)的學生認為教師授課過程中多以教師講解、學生聆聽為主,缺乏多元化的教學手段。
學習期望方面,制糖工程專業(yè)學生一方面認為自己通過課程學習未能掌握足夠的詞匯量、語法基礎以及雙語轉換能力等;另一方面希望制糖工程專業(yè)商務英語翻譯教學能夠更加生動有趣,可以與甘蔗制糖以及相關領域的工作進行更高程度的融合,結合學校安排的英語學習考核制度全面提升制糖產業(yè)跨語言交流的能力。
1.2.1 調研目的、對象與結果
為充分認識制糖產業(yè)商務英語翻譯工作中的類型與方法等,本文對16名實習生以及100名其他院校相關專業(yè)畢業(yè)生進行調研。崗位需求調研分為問卷與其他資料整理兩部分,其中問卷調研對象為制糖產業(yè)中從事對外貿易、技術以及學術交流等的100名相關專業(yè)畢業(yè)生;其他資料整理則主要參照來自16名實習生的448份實習周記,周記記錄時間主要集中在2019年至2020年。崗位需求方面調研結果及統(tǒng)計情況,見表2。
表2 制糖工程專業(yè)商務英語翻譯崗位需求調研結果統(tǒng)計
1.2.2 調研結果分析
1.2.2.1 對外交流中的翻譯
制糖工程專業(yè)畢業(yè)生多就業(yè)于大型國企、大中小型私企等制糖或食品相關企業(yè)。這些企業(yè)對外經營水平發(fā)展參差不齊,大型國企內通常有專職翻譯,但往往這類人員屬于英語等語言類專業(yè)人才,對制糖領域基礎知識掌握程度不足;小型私企則往往不具備任何能夠提供跨語言交際能力的人才,往往在需要進行對外貿易時需要臨時聘請相關語言類翻譯人才。大型制糖國企內部翻譯工作以筆譯居多,占比超過70%,其中多以信函翻譯、合同翻譯等為主;有關口譯等的工作較少,占比僅不足30%,其中多以某些臨時場合為企業(yè)領導、客戶等進行口譯。據(jù)調研群體反映,在制糖企業(yè)對外貿易中很難將聽說讀寫譯等功能進行區(qū)分,大多數(shù)情況下需要綜合運用。
1.2.2.2 專業(yè)領域工作中的翻譯
據(jù)被調查者反映,制糖產業(yè)所接觸的商務翻譯所涉及詞匯較為簡單,所運用的翻譯技巧并不多。通常情況下,一些極為復雜的制糖工程、制糖工藝文件也并不會交由工作經驗尚淺的畢業(yè)生進行翻譯。因而,制糖產業(yè)對外跨語言商務英語的翻譯工作重點,多被集中在通過簡單、規(guī)范的語言對漢語、英語進行精準的信息與要點傳遞上,需要相關翻譯人員對制糖產業(yè)、工藝等工作流程和專業(yè)術語進行熟練掌握。
結合調研結果,本文得到制糖產業(yè)商務英語翻譯的學習需求與崗位需求;通過對當前制糖產業(yè)人才培養(yǎng)方向進行分析,總結出在需求分析視角下制糖產業(yè)商務英語翻譯教學的特點。
“制糖工程專業(yè)英語”主要內容包括制糖所用原料及成分、提汁過程以及制糖副產品及深加工等內容,其教學定位集中在通過英語教學開展制糖工程專業(yè)教育方面。然而,本文通過網絡爬蟲工具對“制糖工程專業(yè)英語”相關教材、課程安排等信息進行爬取,僅能得到極為有限的檢索結果,不論教材數(shù)量、高校開設相關課程等均較少[5]。一方面較為匱乏的高水平教材和課程安排,不利于制糖及相關專業(yè)學生開展高水平英語學習;另一方面,本文對陸冬梅所著《制糖工程專業(yè)英語》進行詳細研讀,認為該書盡管結構合理、水平較高,但與制糖專業(yè)未來實際工作中將英語作為“初級翻譯工具”這一基本原則不相符,過高的專業(yè)性反而會一定程度抹殺學生的學習積極性;最后,在我國大力開展與“東盟”各國的制糖產業(yè)交流環(huán)節(jié)中,英語也應更加傾向于提升學生的交流能力、商務洽談能力,對于專業(yè)性較高的制糖領域翻譯人才培養(yǎng),應更多集中在東盟各國小語種能力培養(yǎng)。
2.2.1 文本翻譯教學原則
資料匯總和文本翻譯教學也可稱之為英語“書面”翻譯教學。制糖工程專業(yè)圍繞文本翻譯能力培養(yǎng),多圍繞外企、涉外貿易、商務洽談等。其中將會面對大量制糖產業(yè)商務術語如工藝、貿易、法律等領域詞匯。此時的翻譯行為,將不僅僅是將文本進行簡單的中英轉換,更多地需要翻譯人員對海量制糖產業(yè)詞匯、資料等進行匯總、取舍,最終形成精準的文本翻譯結果。我國制糖產業(yè)相關專業(yè)文本翻譯教學,應在教學定位、內容與方法選擇等方面充分考慮本專業(yè)學生的知識水平、學習需求以及心理特征[6],在翻譯教學過程中既要以拓寬學生制糖產業(yè)商務英語知識為教學原則,又要一定程度上兼顧學生參與或主導國際商務的理論與實踐能力,將英語文本翻譯與對外商貿進行高度銜接,達到提升制糖產業(yè)商務英語翻譯能力的目的。
2.2.2 口語翻譯教學原則
從事對外國際貿易的制糖企業(yè),經常需要同外商進行口語交流,從業(yè)者口語表達能力符合制糖產業(yè)崗位需求,是體現(xiàn)制糖工程專業(yè)英語翻譯教學“職業(yè)性”的重要表征。作為制糖企業(yè)的初級商務翻譯環(huán)節(jié),制糖產業(yè)人才英語能力培養(yǎng)僅集中在適應制糖企業(yè)日常交際、滿足初級筆譯需求即可。而對于崗位層次較高或交流環(huán)境更為嚴謹?shù)闹懈呒壷铺钱a業(yè)商務翻譯環(huán)節(jié),則還應注重對外社交禮儀等的培養(yǎng)。同時對于不同國家或民族的文化、習俗等應充分了解,在具體的需求環(huán)境中提升制糖工程專業(yè)學生口語翻譯能力。
2.3.1 教學內容
制糖產業(yè)商務英語翻譯教學內容應與學習需求與崗位需求進行充分結合。通過實際調研結果分析,本文認為一套科學合理的制糖工程專業(yè)英語翻譯課程必須將本專業(yè)學生學習需求與崗位需求進行充分融合,按照合理的比例進行理論與實踐課程劃分。與70%學生學習動機為就業(yè)相呼應,一般制糖工程專業(yè)英語中,理論課程不應超過30%,應將更多教學時間集中在英語翻譯實踐課程;筆譯課程占比應超過70%,口譯課程占比低于30%;筆譯課程應以商務英語融合制糖專業(yè)英語為主,從產品名稱、制糖工藝、廣告翻譯和合同翻譯等入手進行重點學習,口譯則應將教學內容集中在客戶接待、日常交際、初級學術交流等方面??傊?,在學習需求與崗位需求綜合影響下,制糖產業(yè)商務英語翻譯教學應以筆譯、實踐為主,口譯、理論為輔。
2.3.2 教學方法
教學方法要在與制糖產業(yè)進行充分銜接的基礎上體現(xiàn)工學結合與實踐性。通過調研顯示,我國制糖工程專業(yè)英語教學普遍存在教學目的不清晰、教材實用性不強以及教學方法單一等問題。為解決這一問題,本文認為可以通過項目教學法等手段對制糖產業(yè)商務英語翻譯教學方法進行豐滿。第一,項目教學法,將翻譯教學內容進行項目劃分,如制糖產業(yè)商務接待、制糖工藝說明、合同翻譯等,以小組為單位進行項目化翻譯,通過實踐與合作掌握制糖產業(yè)英語翻譯和工作特征,提高翻譯能力[7];第二,翻譯工作坊,翻譯工作坊鼓勵學生進行討論和實踐,能夠充分發(fā)揮制糖專業(yè)學生進行學習的積極性[8];第三,構建制糖產業(yè)英語語料庫,傳統(tǒng)的教材受限于介質影響,僅能傳遞有限的語料與知識,同時對于如何靈活展示語言和譯文的多樣性也較為欠缺,利用數(shù)據(jù)庫技術打造適用于制糖產業(yè)的英語語料庫并將其帶入翻譯教學,能夠大幅提升教學語料豐富程度與多樣性,學生能夠直接從語料庫中查詢與制糖產業(yè)相關的各類型詞匯、語法以及適用場景等,同時語料庫還能夠為學生提供多種翻譯技巧和策略,進而加深制糖工程專業(yè)對語言使用的理解程度[9]。
本文以制糖專業(yè)人才學習需求與崗位需求為突破口,對制糖產業(yè)商務英語翻譯教學特點進行了分析。所得結論均以調研數(shù)據(jù)為基礎,旨在為制糖產業(yè)未來對外貿易發(fā)展提供兼具制糖產業(yè)知識、技能以及英語翻譯能力等的人才。