□胡舒情 鄧云華/文
中醫(yī)藥著作蘊(yùn)藏著豐富的內(nèi)涵,對(duì)外傳播價(jià)值不容小覷,相關(guān)譯介活動(dòng)也開(kāi)展得如火如荼。書(shū)中文化負(fù)載詞的文化色彩和人文內(nèi)涵極其豐富,其翻譯質(zhì)量和譯本質(zhì)量息息相關(guān),因此提出切實(shí)可行的翻譯策略尤為重要。中國(guó)優(yōu)秀中醫(yī)典籍譯者羅希文翻譯了《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等一系列著作,碩果累累。其中,東漢張仲景所著的《傷寒論》列屬中醫(yī)“四大經(jīng)典”之一,對(duì)醫(yī)學(xué)史的發(fā)展起著重要的作用。本文將通過(guò)《傷寒論》的羅譯本討論翻譯文化負(fù)載詞所采用的策略。
不同的學(xué)者對(duì)“文化負(fù)載詞”解釋不同。總結(jié)而言,“文化負(fù)載詞”指在某一文化中標(biāo)記獨(dú)特事物的詞、短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。這些詞語(yǔ)被一個(gè)語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代深深烙下了印記。它們的出現(xiàn)基于“文化空缺”現(xiàn)象的存在。近年來(lái),許多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞。一些學(xué)者曾試圖對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞進(jìn)行定義,但至今仍未明確。本文參考張淼[1]等學(xué)者提出的識(shí)別中醫(yī)文化負(fù)載詞的步驟和選詞標(biāo)準(zhǔn),選出了部分文化負(fù)載詞在下文進(jìn)行分析。
出于不同目的,中醫(yī)著作中文化負(fù)載詞分類各異。張璇[2]將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞分為人名類、中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)類、中醫(yī)相關(guān)哲學(xué)概念類、古漢語(yǔ)特有詞匯等四類。宋聰慧[3]則將《傷寒論》中的文化負(fù)載詞分為中醫(yī)癥狀類、中醫(yī)病癥類、中醫(yī)病因病機(jī)類、中醫(yī)治法類、中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)類及其他類共六類。諶子諾[4]等人將中醫(yī)藥文化負(fù)載詞分為病癥類、癥狀類、方劑類、哲學(xué)類以及修辭類。諶的分類不但囊括了前二人提及的類別,還基于中醫(yī)典籍文學(xué)色彩強(qiáng)的特性添置了“修辭類”,使分類更為精準(zhǔn)細(xì)致。本文參照諶的分類方法進(jìn)行下步論述。
《傷寒論》著書(shū)時(shí)間久遠(yuǎn),病癥名構(gòu)詞簡(jiǎn)略但攜帶的信息量大,少有能與之匹配的現(xiàn)代術(shù)語(yǔ),大多屬于文化負(fù)載詞。羅譯本中此類詞主要采用了音譯加直譯的方法,延伸文化內(nèi)涵的同時(shí)給予讀者加深理解的途徑。具體可見(jiàn)以下分析。
例1:太陽(yáng)病
譯:The Taiyang(Initial Yang)Syndromes.
太陽(yáng)不是指天體太陽(yáng),而指足太陽(yáng)膀胱(the Bladder of Foot-Taiyang)。太陽(yáng)膀胱位于下焦,即腹腔臍以下部位,內(nèi)藏津液,津液蒸化形成“太陽(yáng)之氣”,顯于體表。此氣有保衛(wèi)機(jī)體的作用,又稱“衛(wèi)氣”。由于太陽(yáng)之氣行于表,所以外邪入侵人體時(shí),太陽(yáng)必然首當(dāng)其沖,而表現(xiàn)的癥候即為太陽(yáng)病。羅本先給出了太陽(yáng)病的音譯形式,又因太陽(yáng)病從疾病傳變規(guī)律屬于首位,羅本在音譯之后又增加“initial Yang”來(lái)闡釋此規(guī)律。
例2:陽(yáng)明病
譯:The Yangming (Greater Yang)Syndrome.
陽(yáng)明病同足陽(yáng)明胃經(jīng),還有手陽(yáng)明大腸經(jīng)關(guān)系密切,指陽(yáng)氣旺盛至此而顯明,羅用“Greater”表示陽(yáng)氣之盛,幫助讀者理解陽(yáng)的程度。
例3:少陽(yáng)病
譯:The Shaoyang(Lesser Yang)Syndrome.
少陽(yáng)與少陽(yáng)三焦經(jīng)和足少陽(yáng)膽經(jīng)有關(guān),屬三陽(yáng)之一,但其抗邪能力不如太陽(yáng)、陽(yáng)明,因此用“Lesser”對(duì)應(yīng)名中的“少”。
羅譯本對(duì)疾病的把握較為準(zhǔn)確,傾向于用直譯體現(xiàn)病變規(guī)律特點(diǎn)等,但是關(guān)于陰陽(yáng)等中國(guó)特有哲學(xué)類詞匯,羅還是以音譯為主,傳遞了文化信息,但這種方法也有弊端,即文化內(nèi)涵傳遞依賴于該詞已有的傳播程度和目的語(yǔ)讀者的文化層次。對(duì)于第一次接觸中醫(yī)文化的讀者來(lái)說(shuō),音譯并不友好,不利于他們對(duì)于中國(guó)特有文化信息的接收。
書(shū)中對(duì)各種病進(jìn)行闡述時(shí),會(huì)點(diǎn)明患該病時(shí)人的癥狀,描述時(shí)注重辭藻以及韻律美,文學(xué)氣息較濃,增加了翻譯難度。
例1:陽(yáng)浮者,熱自發(fā);陰弱者,汗自出。
譯:Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.
此句形式工整,讀起來(lái)朗朗上口,羅的譯文大致在形式上做到了與原文一樣的對(duì)仗。此處的H指的是邪“熱”,用這樣的方法來(lái)將其與普通熱的表述“heat”分開(kāi)。
例2:不下利,但嘔者。
譯:...not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting.
“下利”指腹瀉,直譯為diarrhea貼合語(yǔ)境,而較之之前用nauseous一詞表達(dá)干嘔,羅在此處對(duì)嘔的處理更為細(xì)致,用nausea和vomit兩個(gè)詞一起表示。且中國(guó)文言文較多采用省略手法,重意合,而英文重形合,羅用cause一詞使句子更為連貫,意義更為明確。
綜上可見(jiàn),對(duì)于癥狀的翻譯很考驗(yàn)譯者的中英文以及醫(yī)學(xué)功底,稍有差池就會(huì)導(dǎo)致意義偏差。而譯者對(duì)于這類文化負(fù)載詞,也更多采用直譯法以及省譯法,音譯較少。但大多數(shù)中西醫(yī)的癥狀名稱不能完全指向相同的內(nèi)容,這種細(xì)微的差別可能導(dǎo)致醫(yī)生判斷失誤,造成重大事故。因此,癥狀的翻譯要更加仔細(xì),必要時(shí)可以添加注釋,幫助理解。
《傷寒論》為“眾方之祖”,方劑類的文化負(fù)載詞數(shù)目較多。羅譯本對(duì)此類文化負(fù)載詞譯法以直譯為主,意譯為輔,舉例分析如下。
例1:生姜
譯:Rhizoma Zingiberis Recens
中醫(yī)中的“生姜”指的是姜的新鮮根莖,“Rhizoma Zingiberis”一般指干姜,“recens”意為“新鮮的”,可知羅本其實(shí)是采用意譯法將“生姜”譯為“新鮮的干姜”。而干姜是由生姜曬干所得,也是一味中藥,用“recens”一詞將干姜與生姜區(qū)分較為恰當(dāng)。
例2:潦水
譯:rain water
中醫(yī)中“潦水”指大雨或久雨后路上的流水或低洼處所積的雨水,羅直譯為“rain water”。但二者其實(shí)有所差別,中醫(yī)認(rèn)為雨時(shí)屋檐直接滴落的水含毒性,而雨后積累沉淀所得之水才能用于藥,稱其為“潦水”,屬于中醫(yī)藥中獨(dú)特的概念。譯者可以在譯文后做出更為具體的解釋,有利于讀者理解其內(nèi)涵。
方劑名稱和中藥材都有著獨(dú)特內(nèi)涵。他國(guó)語(yǔ)言并無(wú)同等數(shù)量的對(duì)應(yīng)詞匯,即使有,也與西方詞語(yǔ)原有的文化內(nèi)涵不同。我們?cè)谧g介過(guò)程中要合理運(yùn)用翻譯策略,做到傳播獨(dú)特內(nèi)涵的同時(shí)又能讓目標(biāo)讀者掌握和理解其中深意。
中醫(yī)哲學(xué)是中醫(yī)學(xué)的思想基礎(chǔ)與理論指導(dǎo),包羅了氣、陰陽(yáng)、五行等概念。其中陰陽(yáng)理論是《傷寒論》的理論主線。蔣明德等[5]認(rèn)為《傷寒論》中“陰陽(yáng)”一詞有多種意義,可指脈搏部位、脈象、疾病屬性、病理特點(diǎn)等,具體意義隨時(shí)、人而變。舉例分析如下。
例1:……其氣上沖……
譯:...an ascending air...
中醫(yī)的“氣”概念復(fù)雜,可指呼吸、風(fēng)邪、脈象、節(jié)氣等。此句中的“氣”指的是病人自己能感覺(jué)到的一種物質(zhì),病人自感有氣沖逆,因此羅本將其譯為“air”。這類涵義多且精微的詞,很難在他國(guó)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,不如直接將其音譯為“Qi”,讓讀者在具體閱讀過(guò)程中體會(huì)、補(bǔ)充和豐富其中內(nèi)涵。
例2:脈陰陽(yáng)俱浮
譯:floating pulse at Yin and Yang
例3:傷寒陰陽(yáng)易之為病
譯:Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome
羅采用音譯加意譯法,陰陽(yáng)易中陰與陽(yáng)指代男與女,其中陰易是由女傳男?。魂?yáng)易是由男傳女病。經(jīng)過(guò)分析后可發(fā)現(xiàn),羅大多音譯陰陽(yáng)等哲學(xué)類詞匯,但是并沒(méi)有進(jìn)行增釋或是補(bǔ)充背景,這種翻譯會(huì)使目標(biāo)讀者對(duì)譯作感到迷茫以及認(rèn)為其晦澀難懂。
中醫(yī)語(yǔ)言有其獨(dú)特點(diǎn),主要表現(xiàn)在其文學(xué)性強(qiáng)。書(shū)中各處都可見(jiàn)各種修辭手法,形象且瑯瑯上口,但很難在翻譯過(guò)程中將這種文學(xué)性原封不動(dòng)地傳達(dá)。
例1:四肢煩疼
譯:the patient feels heavy and painful in the extremities
此短語(yǔ)中的“煩”,意為心煩,為人的一種感覺(jué)。中文用了借代的手法,以四肢代人,羅版譯文將人做主語(yǔ),突出了人的感覺(jué)。但省略了“煩”,并未譯出人感到煩悶,而是側(cè)重于人感覺(jué)四肢沉重疼痛。
例2:?jiǎn)輪輴汉?,漸漸惡風(fēng),翕翕發(fā)熱。
譯:The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.
其中“嗇嗇”“漸漸”“翕翕”都運(yùn)用了修辭手法,“嗇嗇”表示惡寒的程度嚴(yán)重而瑟瑟發(fā)抖,“漸漸”是形容輕微風(fēng)雨聲的象聲詞,“翕翕”是形容發(fā)熱清淺的樣子,但這三個(gè)詞在羅譯本中并未譯出,羅本在翻譯這類詞的過(guò)程中用的是省譯法。
《傷寒論》是中醫(yī)的經(jīng)典著作,它的翻譯與傳播對(duì)于推廣中醫(yī)藥文學(xué)有不同凡響的意義。羅希文教授所譯的《傷寒論》是世界上首部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著,該書(shū)比多數(shù)譯本都早出版。這本譯著毋庸置疑在中醫(yī)典籍傳播和譯介工作方面有著開(kāi)創(chuàng)性的重大意義。
文化負(fù)載詞作為民族獨(dú)特文化的凝縮,其翻譯關(guān)乎整本書(shū)的可讀性。羅本選用的相關(guān)翻譯策略基本為直譯、意譯、省譯、音譯,少有增釋。這些翻譯策略各有其優(yōu)缺點(diǎn)。翻譯工作以幫助目標(biāo)讀者更好地理解原文為終極目標(biāo),可適當(dāng)采用直譯法來(lái)幫助目標(biāo)讀者構(gòu)建中醫(yī)文化概念。我們也應(yīng)對(duì)我們中國(guó)特色中醫(yī)藥文化感到自信,敢于在翻譯時(shí)保留特色,用音譯法來(lái)傳播地道的中醫(yī)文化,讓目標(biāo)讀者理解和認(rèn)可中醫(yī)藥文化。《傷寒論》羅譯本中大量音譯法的采用也體現(xiàn)了這一良苦用心。羅譯本也有缺憾之處,如省譯修辭類文化負(fù)載詞、中西文化差異較大處不加以補(bǔ)充解釋、復(fù)雜化多義詞等。未來(lái)中醫(yī)藥典籍中文化負(fù)載詞的翻譯仍需不斷創(chuàng)新發(fā)展。
總而言之,中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯不僅要保持民族文化特色,也要有利于目標(biāo)讀者理解和接受。各大翻譯策略皆有值得仔細(xì)考量之處,只有熟讀原著,掌握兩種語(yǔ)言的異同,在不同的語(yǔ)境下選用最恰當(dāng)?shù)姆g策略,必要之時(shí)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景幫助讀者理解,才能做到盡善盡美。■
引用
[1] 張淼,李莉.中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的識(shí)別及翻譯策略芻議[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2020,41(2):61-65.
[2] 張璇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.
[3] 宋聰慧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[4] 諶子諾,王階,何浩強(qiáng),等.從《傷寒論》桂枝湯方證的英譯談中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯方法[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2021,14(9):1697-1700.
[5] 蔣明德,何家武.《傷寒論》陰陽(yáng)涵義淺見(jiàn)[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(1):7-8.