• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “文化強(qiáng)國” 背景下中國民間故事的英譯與對(duì)外傳播

      2022-09-17 10:49:48呂文麗范玉婷李昕芮
      今古文創(chuàng) 2022年34期
      關(guān)鍵詞:文化強(qiáng)國民間故事英譯

      ◎呂文麗 范玉婷 李昕芮

      (中國石油大學(xué)〔華東〕 山東 青島 266580)

      一、研究背景

      習(xí)近平總書記明確指出:“要堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國?!秉h的十九屆五中全會(huì)通過的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,明確提出到2035年建成文化強(qiáng)國的遠(yuǎn)景目標(biāo),并強(qiáng)調(diào)在“十四五”時(shí)期推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)。

      建設(shè)文化強(qiáng)國的過程,既是傳承弘揚(yáng)中華文化、增強(qiáng)其生命力和影響力的過程,又是吸納外來文化文明精華、推動(dòng)中華文化不斷豐富的過程。要以講好中國故事為著力點(diǎn),介紹闡釋中國理念、中國道路、中國主張,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,不斷增進(jìn)理解、擴(kuò)大認(rèn)同。

      作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民間故事,其內(nèi)容貼近生活,傳播形式多樣,承載著勞動(dòng)人民的生活智慧和美好愿望,容易引起人們的共鳴。在“文化強(qiáng)國”背景下,我們積極響應(yīng)國家號(hào)召,對(duì)中國民間故事對(duì)外傳播的現(xiàn)狀和前景進(jìn)行研究,用一些篇幅適中、彰顯共同人性的民間故事的英譯來更好地弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)美德,以人們喜聞樂見的形式講好中國故事,讓世界聽到中國聲音。

      二、研究必要性

      中國民間故事在人類文化藝術(shù)傳承、價(jià)值建構(gòu)、群體團(tuán)結(jié)等方面起著重要作用。在文化強(qiáng)國背景下,其英譯研究已是中國文化對(duì)外輸出中不可忽視的部分,“重拾”中國民間故事并加強(qiáng)其對(duì)外傳播勢(shì)在必行。

      由于其歷史悠久,依靠人們口耳相傳、代代延續(xù),它也被稱為“口頭文學(xué)”,具有極強(qiáng)的生活性。出于這一原因,民間故事的翻譯上就不能拘泥于“逐詞死譯”,導(dǎo)致譯文詞不達(dá)意。正如許淵沖先生提出的“競(jìng)賽論思想”——“翻譯是兩種語言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽”,譯者需做好大量譯前準(zhǔn)備,研讀原文并發(fā)現(xiàn)翻譯潛在問題的解決方法;同時(shí)充分考慮原語及目的語的文化背景,保持民間故事的原汁原味的同時(shí),又能在目的語讀者中引發(fā)共鳴,發(fā)揮好譯文的“橋梁”作用。現(xiàn)有的中國民間故事英譯研究中已對(duì)翻譯中所出現(xiàn)的部分問題(如文化負(fù)載詞的翻譯策略等)有較好闡述,我們將從現(xiàn)有理論知識(shí)出發(fā),結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,為民間故事的英譯提供更多新的思路。

      大量的研究報(bào)告都反映出中國民間故事對(duì)外傳播對(duì)于加強(qiáng)國際社會(huì)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的理解、增強(qiáng)國人文化自信、民族自豪感等方面具有深遠(yuǎn)影響。但是,現(xiàn)有研究未能充分將民間故事傳播現(xiàn)狀及其存在障礙進(jìn)行綜合展現(xiàn),具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      (一)研究覆蓋面較窄

      大多民間故事研究都為區(qū)域性針對(duì)研究,只對(duì)某一地區(qū)內(nèi)所流傳民間故事的傳播問題加以分析。以阿拉善盟蒙古族民間故事、巴蜀地區(qū)民間故事等地區(qū)性民間故事的傳播現(xiàn)狀及困境分析為例,此類研究常與該區(qū)域內(nèi)歷史沿革、地理位置以及現(xiàn)今政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r相聯(lián)系,針對(duì)性強(qiáng)但范圍較窄,在分析過程中未能良好體現(xiàn)中國民間故事對(duì)外傳播問題的宏觀性與整體性。

      (二)研究視角單一

      目前,中國民間故事面臨傳播困境,急需探尋革新。而現(xiàn)有研究或就政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展受限因素對(duì)民間故事傳播現(xiàn)狀加以分析,或就語言文化差異問題指出傳播障礙,又或以某一新興傳播媒介為切入點(diǎn)談新時(shí)代背景下傳統(tǒng)民間故事的改編走向。例如,大量研究中均有提出現(xiàn)有傳播途徑一般為出版著作或譯著的單一形式。其中雖提出相應(yīng)措施以拓寬傳播方式,但未通過調(diào)查了解民眾對(duì)于其他改編形式的接受度與認(rèn)可度、如何消除文化背景差異所帶來的誤讀現(xiàn)象等問題。若想真正為中國民間故事找尋一條可行的出路,綜合、全面地分析其受限因素是首要條件。

      三、研究內(nèi)容

      為充分了解中國民間故事的傳播現(xiàn)狀,我們根據(jù)國內(nèi)受眾對(duì)民間故事對(duì)外傳播的認(rèn)知設(shè)計(jì)半結(jié)構(gòu)式調(diào)查問卷,通過開放式問題和封閉式問題相結(jié)合進(jìn)行調(diào)查,以此分析受訪者對(duì)中國民間故事的了解程度、對(duì)中國民間故事對(duì)外傳播的態(tài)度,并分析中國民間故事在對(duì)外傳播過程中存在的問題。

      在中國民間故事的對(duì)外傳播中,譯本質(zhì)量的好壞是影響其對(duì)外傳播效果的重要因素。在翻譯時(shí),如何克服不同文化背景的障礙,將具有中國特色的文化準(zhǔn)確、流暢地傳遞到其他文化是一個(gè)難題。為此,我們通過對(duì)問卷調(diào)查中收集到的民間故事進(jìn)行篩選和翻譯,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論,分析中國民間故事英譯的困難。

      四、研究發(fā)現(xiàn)

      (一)問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)

      在收集到的230份樣本中,僅有5.22%的受訪者表示對(duì)中國民間故事非常了解,超過一半的受訪者對(duì)中國民間故事了解甚少。在對(duì)經(jīng)典中國民間故事英譯本的調(diào)查中,以汪榕培譯的《木蘭詩》為例,73.04%的受訪者表示沒有接觸過此類的資料。由以上數(shù)據(jù)可以看出,中國民間故事的傳播效果并不理想。但是,80%的受訪者對(duì)中國民間故事對(duì)外傳播持積極的態(tài)度,幾乎所有受訪者都認(rèn)同中國民間故事的對(duì)外傳播是傳播中國文化的一種有效途徑。中國民間故事對(duì)外傳播的理想效果與現(xiàn)實(shí)之間存在一定的差距。這說明,中國民間故事的對(duì)外傳播具有廣闊的市場(chǎng),同時(shí)也面臨巨大的挑戰(zhàn)。

      (二)翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)

      中國民間故事包含大量俚語、方言、稱謂等文化負(fù)載詞,且部分故事以打油詩、古文言文的形式流傳,語言形式多樣,地方特色顯著,這讓英譯難度大大增加。

      1.文化負(fù)載詞中的翻譯障礙

      中國民間故事包含大量文化負(fù)載詞,以《梁山伯與祝英臺(tái)》中官職翻譯為例?!白T外”是祝英臺(tái)的父親?!皢T外”一職原指正員以外的官員,后世因此類官職可以捐買,故富豪皆稱員外。而英語中并沒有與“員外”對(duì)應(yīng)的官職,如果翻譯為councilor,不僅缺少了“員外”背后所蘊(yùn)含的文化意義,還會(huì)讓西方讀者將祝英臺(tái)的父親誤讀為政務(wù)委員會(huì)或地方議會(huì)成員。

      另外,中國民間故事中包含許多帶有時(shí)代特色的稱謂,例如兄臺(tái)、賢弟、小哥、書生、秀才等。此類詞語在英文中并沒有對(duì)應(yīng)詞匯,在翻譯時(shí)很難傳達(dá)出其中蘊(yùn)含的時(shí)代特征。若簡單以Mr.或Miss稱呼,雖然沒有喪失語言的交際功能,但大大削弱民間故事的對(duì)外傳播效果。

      2.“忠”“美”難兩全的翻譯困境

      由于民間故事形式多樣、詞匯繁雜,很難在英文中找到既忠實(shí)于原文,又兼顧美感的對(duì)應(yīng)詞,翻譯中的“忠”“美”矛盾十分突出。以《木蘭詩》為例,“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織”中“唧唧”一詞,有學(xué)者認(rèn)為這是指織布機(jī)的聲音,而在英譯過程中,很難找出對(duì)應(yīng)英文詞匯。若只譯為“chirp”,則 “唧唧”一詞在傳播中可能會(huì)喪失部分“美”的屬性,“忠”“美”無法兼顧。

      此外,中國民間故事中保留著很多對(duì)仗工整、韻律和諧的詩句,比如“有緣千里來相會(huì),無緣對(duì)面不相識(shí)?!贝祟愃渍Z不僅結(jié)構(gòu)緊湊、語言凝練、風(fēng)格特異,而且文化特征顯著。比如“緣分”一詞中就蘊(yùn)含中國深厚的文化底蘊(yùn)?!熬壏帧笔侵袊私?jīng)常提到的一個(gè)詞語,這是因?yàn)樵缙谥袊诵叛龇鸾蹋瑢?duì)佛家所提到的因果輪回深信不疑。其次,“里”是中國特有的度量單位,并不等同于mile(英里),在翻譯中如何抉擇也是一個(gè)重要問題。若翻譯成英文“As decreed by Providence you have met the person, otherwise you might have failed although you travelled a thousand li.”這種譯法雖忠于原文,卻缺乏美感。

      (三)對(duì)外傳播中存在的問題

      改革開放三十多年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國力不斷增強(qiáng),世界開始矚目中國,全球掀起了 “中國熱”和“漢語熱”。而且近年來中國民間故事改編的影視作品層出不窮,《哪吒之魔童降世》引起世界關(guān)注,中國經(jīng)典民間故事《花木蘭》被迪士尼多次改編,這些都說明中國民間故事深受世界人民喜愛。 但總體而言,中國民間故事仍不像《一千零一夜》、阿凡提等故事流傳度高和深入人心,其對(duì)外傳播中存在不小的問題。

      1.對(duì)外傳播載體單一

      中國民間故事對(duì)外傳播以出版的紙質(zhì)譯本為主,輔以少量外文期刊、文獻(xiàn)及影視作品。社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,尤其是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高速發(fā)展帶來了許多新機(jī)遇,傳播載體應(yīng)當(dāng)越來越多樣化。但調(diào)查問卷顯示,80%的受訪者認(rèn)為傳播載體較少仍是限制中國民間故事對(duì)外傳播的一大因素,這表明目前民間故事的對(duì)外傳播渠道仍不能滿足其傳播需求。

      2.文化背景差異較大

      問卷調(diào)查顯示,87%受訪者認(rèn)為文化背景差異較大是中國民間故事對(duì)外傳播的主要障礙。由于不同文化背景的受眾在意識(shí)形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在差異,使其在對(duì)民間故事的認(rèn)知與理解上有失偏頗,導(dǎo)致部分海外受眾不太理解或完全不理解中國民間故事的思想內(nèi)涵,這種文化誤讀嚴(yán)重制約著中國民間故事的對(duì)外傳播。長此以往,中國民間故事會(huì)逐漸變形甚至扭曲,中國人的文化自信將會(huì)受到沉重打擊,更甚者,中國的價(jià)值觀將會(huì)被同化。

      五、建議

      (一)文化負(fù)載詞翻譯的綜合性與創(chuàng)造性

      文化負(fù)載詞淋漓盡致地展現(xiàn)了極具特色的中國文化。對(duì)于文化負(fù)載詞的處理,譯者需考慮如何譯出具有“中國味道”的譯文。鑒于此,譯者首先需要熟悉中西文化背景,將富含中國文化的負(fù)載詞轉(zhuǎn)化為其他文化背景下可以理解的表達(dá)內(nèi)容。在對(duì)待可以進(jìn)行直譯的詞匯或句子時(shí),在滿足忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上盡量保留中國的文化特色和原文的風(fēng)格;在翻譯中國文化內(nèi)涵極其豐厚的詞匯或句子時(shí),可采取直譯加注釋的翻譯方法,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者想要表達(dá)的意圖和極具特色的中國文化;在翻譯過程中,當(dāng)中文表達(dá)在英文中找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí),可采用音譯的方法,以此來推動(dòng)中國文化在海外的傳播,也可采用意譯的方法,在盡可能減少原語信息流失的同時(shí)增加譯本的可讀性,避免出現(xiàn)文化誤讀情況。

      (二)先“忠”后“美”,功能對(duì)等

      翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“忠”“美”難兩全的情況,在遇到這種情況時(shí),譯者翻譯的第一原則應(yīng)為保證譯文的忠實(shí)性,而后在能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想的基礎(chǔ)之上,追求譯文的“美”,體現(xiàn)原文文化特色。需注意的是,源語和目標(biāo)語的表達(dá)方式存在很大差異,因此在翻譯時(shí)不需要追求一字一句嚴(yán)格對(duì)應(yīng)下的譯文。追求譯文的忠實(shí)性并不等于一味地“死譯”,即形式對(duì)等,而是譯為符合原文語義的譯文?;诖?,譯者可進(jìn)一步追求譯文的“美”,在展現(xiàn)中國文化特色的同時(shí),增強(qiáng)讀者的審美感受。

      (三)豐富作品呈現(xiàn)形式

      近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和新媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,人們接收信息的方式從以書本為主逐漸變得多樣化。以短視頻的傳播為例,目前占據(jù)了很大的市場(chǎng),獲得了龐大的受眾群體的青睞。為提高中國民間故事的流傳度,可以通過制作短視頻等方式來傳播民間故事。當(dāng)今不少青少年喜愛觀看動(dòng)漫,由此可見這一形式更易被低年齡受眾群體接受,基于此,可以通過將民間故事改編為動(dòng)漫來吸引更多的受眾關(guān)注民間故事。此外,新時(shí)代人們的生活節(jié)奏較快,傳統(tǒng)的文化傳播方式,如書籍、報(bào)紙等無法滿足這一時(shí)代特點(diǎn),基于此,可將民間故事錄制為有聲讀物,為潛在的受眾群體提供更舒適、更便捷的選擇,力求達(dá)到民間故事的最大化傳播。

      (四)增進(jìn)文化認(rèn)同

      對(duì)外傳播的民間故事作品應(yīng)以受眾群體為導(dǎo)向,尊重海外受眾的審美視角和價(jià)值觀念,選擇合適的傳播題材并運(yùn)用其可接受的方式進(jìn)行推廣,但不必一味追求契合外國文化背景。譯者需以更為自信的姿態(tài)投入民間故事的英譯工作,且通過對(duì)英譯作品受眾的調(diào)查,了解海外受眾的審美和文化觀念、對(duì)中國文化的認(rèn)知和接受度。而后對(duì)標(biāo)譯本中蘊(yùn)含的中國文化,運(yùn)用海外受眾更易接受的方式進(jìn)行翻譯,最大化促進(jìn)國外讀者對(duì)中國文化的了解,增進(jìn)海外文化認(rèn)同感,有效地加強(qiáng)中國文化走出去,進(jìn)一步提高中國文化軟實(shí)力。

      六、結(jié)語

      中國民間故事包含了豐富的歷史知識(shí)、深厚的民族情感,作為中華文化不可或缺的一部分,它有著永恒的藝術(shù)魅力,也包含了豐富的想象力。每一篇中國民間故事都充滿了中國味道,隔著厚重的歷史向我們講述中華民族幾千年來引以為豪的,代代傳頌的優(yōu)秀品德,是民族文化的濃縮與精煉。

      在文化強(qiáng)國的背景下,中國民間故事的對(duì)外傳播是大勢(shì)所趨。但研究結(jié)果表明,要改善中國民間故事的傳播現(xiàn)狀,加強(qiáng)有效傳播,就必須克服翻譯和傳播兩方面的困難。要妥善處理文化負(fù)載詞的翻譯,努力做到既準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義,又體現(xiàn)中國文化特色,從而提高翻譯質(zhì)量。同時(shí),也要豐富作品的呈現(xiàn)形式,拓寬民間故事傳播渠道,增進(jìn)海外文化認(rèn)同。這樣,中國民間故事才能更好地走向世界,向世界講好中國故事。

      猜你喜歡
      文化強(qiáng)國民間故事英譯
      我畫民間故事
      光明少年(2024年2期)2024-04-29 00:44:03
      說說民間故事
      民間故事為什么感動(dòng)人
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      漫話民間故事
      幽默大師(2019年4期)2019-04-17 05:04:48
      文化強(qiáng)國建設(shè)下《武術(shù)段位制推廣十年規(guī)劃》的意義
      “文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略下政治意識(shí)文明建設(shè)的路徑
      人民論壇(2016年32期)2016-12-14 19:37:54
      盐池县| 哈巴河县| 新源县| 高青县| 白河县| 北安市| 阿鲁科尔沁旗| 双城市| 彭阳县| 社旗县| 杭州市| 扎兰屯市| 浠水县| 读书| 广元市| 固阳县| 当雄县| 沙雅县| 长乐市| 凤城市| 东乡| 兰州市| 海门市| 类乌齐县| 临高县| 新平| 商河县| 区。| 丽水市| 兴义市| 巴林左旗| 石阡县| 多伦县| 陕西省| 阿拉善左旗| 清河县| 开鲁县| 乐业县| 昌都县| 图们市| 梓潼县|