◎高美玲
(四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院 四川 成都 610207)
薩丕爾認(rèn)為“語言的背后是有東西的,并且,語言不能脫離文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的綜合,由它可以決定我們的生活組織”。語言與文化的是互相協(xié)助和啟發(fā)的,語言與文化的關(guān)系密不可分。
不同民族擁有具有自己民族特色的文化,而這樣的文化會在人與外部世界之間拉起一道選擇性的屏幕,因此,文化以它的許多形式描述了我們所關(guān)注和忽略的東西。人對這一道選擇性屏幕的了解程度與高低語境密切相關(guān),當(dāng)人從低語境升至高語境,對選擇過程的了解程度也隨之加深。在人生歷程中,支配人們觀察什么,忽略什么的規(guī)則極為復(fù)雜,而沃爾夫提出文化以其獨(dú)特的方式把語言和各種現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,這種聯(lián)系可能是關(guān)于人類文化差異的主要信息來源之一,人類世界里沒有一件事情是不受語言形式的深刻影響的。
1976年,美國人類學(xué)家霍爾在其著作《超越文化》中提出文化具有語境性,在同一語境中,大多數(shù)人的行為都帶有高度的可預(yù)測性?!叭魏问挛铩本杀毁x予高、中、低語境的特征。在高語境環(huán)境中,人們的行為來源于過去,發(fā)展和變化非常緩慢,具有高度穩(wěn)定的特征。高語境文化的大部分信息會預(yù)先編排在社會文化環(huán)境和情景中,或內(nèi)化于個(gè)人,話語意義的表達(dá)很大程度上依賴語境,重“意會”。而低語境環(huán)境中,人們的行為更加注重當(dāng)下,發(fā)展變化相對較快,具有波動(dòng)性特征。低語境文化僅有少量的信息隱含在語境中,大量的信息置于清晰地編碼中,意義的產(chǎn)生對語境的依賴程度較低,大多數(shù)信息在直接交流中傳達(dá),重“言傳”。一般說來,亞洲國家的文化屬于高語境文化,例如中國、日本等,而大部分西歐國家的文化則屬于低語境文化。
翻譯是跨文化的信息傳遞方式和文化交流工具,“它的任務(wù)就是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去”,因此“語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)化,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言更涉及兩種文化”。雖然翻譯方法和策略會影響到翻譯作品的呈現(xiàn),但我們還是可以通過對翻譯前后的作品進(jìn)行對比,來探討兩種語言的特點(diǎn),分析其背后的文化差異。
曹雪芹所作的《紅樓夢》是高語境文化的產(chǎn)物,其中的飲食詞匯言簡意賅,寓意深刻,與中國文化聯(lián)系緊密,必須依賴中國文化的背景知識才能理解。翻譯這一行為將其從高語境中剝離出來,放在低語境文化中傳播,用另一種語言符號進(jìn)行改寫,這時(shí)就會出現(xiàn)高低語境文化的錯(cuò)層。為了將其中的飲食詞匯翻譯成英語,準(zhǔn)確表達(dá)原有意思,就不得不將高語境文化的詞匯轉(zhuǎn)換成低語境的表達(dá)。因此,本文將從高低語境文化的角度對《紅樓夢》中飲食詞匯的中文和英譯進(jìn)行對比,分析其因高低語境文化而產(chǎn)生的不同的語言特點(diǎn)。
在本文看來,中美兩國高低語境的不同具體體現(xiàn)在意合與形合、抽象思維和具象思維、整體與個(gè)體三個(gè)方面,以下是具體分析。
在高低語境中,由于對語境的依賴程度不同,相應(yīng)的對語言形式手段的重視程度也就不同。中文的信息傳達(dá)主要是通過詞語或分句的含義來表達(dá),句中的語法關(guān)系和邏輯意義是隱含其中的,屬于意合型語言。英語屬于低文化語境的語言,信息傳遞依賴語境程度低,句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,以此來表達(dá)語法意義與邏輯關(guān)系,屬于形合型語言。
這是綜合型語言與分析型語言的不同。
英語常用各種形式手段連接詞語,注重顯性接應(yīng)。例如在《紅樓夢》中,中文飲食名一般不用或省略介詞,而英文的飲食詞匯翻譯則會增加介詞。以零食點(diǎn)心為例,中文表達(dá)為菱粉糕、藕粉桂糖糕等原料直接加后綴的形式,不用添加任何介詞,“菱粉”和“糕”以及“藕粉”“桂糖”“糕”兩三個(gè)名詞性成分可以直接組合成短語,意義就是食材原料和食物種類。英文翻譯的結(jié)構(gòu)多為“主料+cake+withmadein+配料”的形式和材料并列式,英文必須使用介詞withmadein才能引出其他成分,否則不合其語法規(guī)范。例如翻譯松瓤鵝油卷時(shí),原文松瓤與鵝油之間不用添加其他成分,而譯文“pine-nut and goose-fat roll”中兩個(gè)名詞不可直接排列,必須要用“and”進(jìn)行連接,否則不可為人所理解。
形合型語言還表現(xiàn)在英語還會使用詞的形態(tài)變化來表達(dá)語義關(guān)系。牛乳蒸羊羔譯為“unborn lamb stewed in milk”,原文中的動(dòng)詞蒸沒有明確的被動(dòng)標(biāo)記,而蒸對應(yīng)到英譯中為stewed,譯文用動(dòng)詞的過去式表達(dá)被動(dòng),這是西方讀者的語言習(xí)慣。內(nèi)造點(diǎn)心譯為“cakes and pastries made in the Imperial kitchens”,點(diǎn)心必然是被人制造出的,中文的被動(dòng)含義不用其他語法手段中國人也可理解其邏輯意義,而英文則需要用“made”,將動(dòng)詞進(jìn)行變式之后才能表達(dá)其被動(dòng)意義。
漢語的表達(dá)一般不借助語言的形式,而是借助詞語或句子的引申或聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)邏輯關(guān)系的梳理,這是漢語注重意合的具體體現(xiàn)。英語注重語言的整體連貫和銜接,例如通過連詞來實(shí)現(xiàn)句子的銜接和語義的轉(zhuǎn)折,這是英語句子中形合的突出特征。
總之,“英語重形合,注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用焦點(diǎn)句法;漢語重意合,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)整齊,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法”。
抽象思維不著眼于具體信息的展示,而是運(yùn)用人們所熟知的飲食文化上的重要特性,傳達(dá)關(guān)于該飲食的信息,以抽象統(tǒng)領(lǐng)全部,低語境文化則向人們提供了許多具體的信息,例如過分強(qiáng)調(diào)分類過程及其涉及的斷定,有助于我們對詞匯的理解,但卻很難將他們結(jié)合成適用的、易懂的形式。
《紅樓夢》中的飲食詞匯非常凝練,具有意象化和抽象化特點(diǎn),原因與其寫作的時(shí)代、特定環(huán)境、背景相關(guān),需要讀者根據(jù)文化語境感悟其具體的含義。當(dāng)此內(nèi)容被翻譯至低語境文化中,就容易因?yàn)樘峁┱Z境的缺乏加上西方讀者對中國文化認(rèn)識的缺失而導(dǎo)致傳遞內(nèi)容的“折扣”。為了符合低語境文化的習(xí)慣,在翻譯時(shí)必須將抽象的中文詞匯具體化。
這里以《紅樓夢》中藥名的翻譯為例。中藥名很多都是由材料、藥效、氣味、顏色、味道以及服用方法構(gòu)成,對事物命名有規(guī)律且講究格式,非常簡練且具有深意。西藥名則主要是根據(jù)藥的成分和構(gòu)成來取名,尤其以成分命名居多,目的是為了寫實(shí)。因?yàn)橛⑽闹貙憣?shí)重理據(jù),重點(diǎn)記錄藥品的實(shí)際效用和成分組成即可,其命名格式不顯規(guī)范性。所以,霍克思翻譯藥名保留了原藥名中表示藥效、原料和文化內(nèi)涵的部分,在原藥名沒有表示藥效的情況下,增加了表示藥效的部分,對于一些從名稱上看難以理解的藥名,譯者選擇直接翻譯成其藥效。
例如“人參養(yǎng)榮丸”被譯作“Ginseng Tonic Pills”,這是用來彌補(bǔ)心脾不足,氣血兩虧,形瘦神疲的丸藥,其藥效表現(xiàn)為“養(yǎng)榮”二字,但這二字卻因其強(qiáng)大的文化語境依賴性,從非常抽象的角度暗含了此藥的功效,非其他語境文化的人可理解,譯者在翻譯時(shí)就用了 Tonic (滋補(bǔ))來解釋“養(yǎng)榮”的意思,一切“滋補(bǔ)”的藥效即是“養(yǎng)榮”,把抽象的意義具象化了。
“紫金錠”譯作 “the Old Gold Anti-Fever”,這是暑病常用的救急良藥,制成錠子形狀?!白辖稹笔侵杆幤分械闹焐昂托埸S的暗棕色和橙黃色,是由藥品的顏色命名,譯者加上了原名中沒有的表示藥效的anti-fever,意思是退燒,從中文藥名中看不出的藥效此刻體現(xiàn)得清晰且具體了。“梅花點(diǎn)舌丹”被譯為“the Red Flower Poison Dispellers”,從中文中我們很難看出其作用效果,而英譯名中“Poison Dispellers”意思是解毒藥劑,譯者在這里也增加了原名中沒有的該藥的功效?!鞍宋兜攸S丸”被譯作“Adenophora Kidney Pills”,kidney 的意思是腎,英文可以被理解為補(bǔ)腎的地黃丸,作者譯出了這個(gè)藥丸是補(bǔ)腎的藥丸,體現(xiàn)出英文語言的具體性特征。
總之,中文的語言抽象而凝練,英文則體現(xiàn)出重寫實(shí)的語言習(xí)慣。
高語境文化重視整體思維,從整體上考慮事物的影響,常將一類事物歸為同一詞,條理清晰,詞可以隨語境發(fā)生變化表示不同的內(nèi)涵;低語境文化的英語國家重視個(gè)體思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)體事物的作用,注重事物間的區(qū)別,故英語單詞有一定的特指性,其意義較少受語境變化的影響。
例如《紅樓夢》中粥類統(tǒng)一用“粥”的總稱來指代糧食或糧食加其他東西煮成的半流質(zhì)食物這一整體,似乎這些粥只有原料上的不同,其結(jié)構(gòu)都表示為“XX+粥”的形式。而霍克思在翻譯時(shí)用了主要用congee、gruel、frumenty來翻譯對應(yīng)的飲食,因?yàn)檫@三個(gè)單詞都表現(xiàn)出不同的側(cè)重點(diǎn)。
“congee”是專指東方國家的粥,通常是在水中長時(shí)間煮沸后大部分米都溶解了的白粥。例如“江米粥”譯為“congee”,指最普通的大米粥,原料只有米,濃稠程度超過“gruel”。
“gruel”指較稀的粥,食用方式更適于用來喝而不是用來吃。霍本認(rèn)為碧粳粥(green-rice gruel)和紅稻米粥(gruel ,it was made with red “Emperor” rice)屬于“gruel”?!癵ruel”表示只用米作原材料熬制的粥,如果添加了其他原料的粥則不屬于gruel了。例如鴨子肉粥(duck and rice stew)添加了鴨肉則變成了“stew”,意思是鴨子拌米燉,是燉湯了。
“frumenty”本來對應(yīng)的中文意思是牛奶麥片粥,側(cè)重點(diǎn)在于由兩種以上原材料混合構(gòu)成的粥,但主要的原材料還是米?;舯局袑梼喊镜木字啵╮ice and date frumenty)臘八粥(frumenty)都譯為“frumenty”,是因?yàn)槠湓系呢S富性。
由上述可知,中文的粥類只對粥進(jìn)行了概括性的描述,體現(xiàn)出粥以大米為原料,形態(tài)為半流質(zhì)食物的共同點(diǎn),而英文則注重個(gè)體描述,重視每一事物的屬性和特征,英文還根據(jù)粥的濃稠與稀薄、原料數(shù)量、原料的葷素、食用的場合等有更加細(xì)致的劃分。
整體與個(gè)體的區(qū)別還體現(xiàn)在中文傾向于將事物看成整體而英文則看重其中獨(dú)立的組成成分。例如在對湯的理解上,霍譯本的翻譯多用“soup/broth/decoction/concoction+of+材料”的結(jié)構(gòu)表示,重點(diǎn)在于解釋湯的食材,對每一種材料一視同仁,重視每個(gè)個(gè)體的存在,在西方人的印象中湯就是各種材料的雜燴,而中文更傾向于將湯的重點(diǎn)放在所有食材燉煮后產(chǎn)生的整體,對于食材只是簡單描述,中國人的湯是指食材和佐料身形合一的菜肴,當(dāng)然這和每個(gè)民族的飲食習(xí)慣也是分不開的。
中英語言表現(xiàn)出如此大的不同,是因?yàn)橹袊w思維模式和西方個(gè)體思維模式的不同,所以我們必須對中西方思維模式進(jìn)行對比分析。
整體思維模式是指在事物認(rèn)知過程中以事物的整體為出發(fā)點(diǎn),從整體上就事物的特點(diǎn)及屬性進(jìn)行把握。整體模式趨向于系統(tǒng)化和綜合化理解、認(rèn)知事物,所形成的印象也通常是完整的、具有一定體系的。而這種思維模式是來源于中國哲學(xué)中的有機(jī)自然主義,該理論表現(xiàn)的是一種綜合層次的哲學(xué)思想,認(rèn)為人類認(rèn)識自然應(yīng)該是有機(jī)統(tǒng)一的,中國傳統(tǒng)哲學(xué)的思維模式和語言觀傾向于整體性和籠統(tǒng)概念,這與中國人崇尚“天人合一”的思想,認(rèn)為“天地與我并生,萬物與我為一”的觀念也是相符合的,所有的人是一個(gè)整體,人與自然是一個(gè)整體,整個(gè)世界也是一個(gè)整體,強(qiáng)調(diào)的是和諧統(tǒng)一和穩(wěn)定發(fā)展。中國文化強(qiáng)調(diào)整體,主張為整體忽視個(gè)體。
西方的個(gè)體思維模式則是指在認(rèn)知事物過程中將目標(biāo)對象進(jìn)行分解,從認(rèn)識事物的每一部分開始對事物進(jìn)行了解,在對其各部分的了解達(dá)到一定水平時(shí)便自然形成了事物的整體印象。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“將統(tǒng)一的世界區(qū)分成不同的層次,分門別類地進(jìn)行理性分析,以充分展示世界的多層次性和矛盾性”。
西方“天人相分”的哲學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,萬物的重心應(yīng)該是人,人在自然界中處于支配地位,可以利用自己的力量改造外部世界。西方文化注重研究個(gè)體成分的獨(dú)立作用以及與個(gè)體之間的相互關(guān)系,尋求精確和具體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則制約,突出從小到大,由部分到整體,強(qiáng)調(diào)“由一到多”,具有個(gè)體思維的特征。西方人在研究自然界的事物時(shí)習(xí)慣將事物的過程進(jìn)行分解,然后對具體步驟進(jìn)行研究,喜歡將事物的具體內(nèi)容進(jìn)行對比,傾向于將物質(zhì)和精神、主觀和客觀、主體與個(gè)體進(jìn)行對比分析,注重邏輯。
綜上所述,高低語境文化的不同決定了其語言的不同。通過從以上三方面對中英兩版《紅樓夢》飲食詞匯進(jìn)行對比,我們發(fā)現(xiàn)高低語境文化在語言方面表現(xiàn)出不同的特征,通過對比本文也得出了漢語重意合、表達(dá)概念抽象和著眼于整體的特點(diǎn),而英語則具有注重形合、表達(dá)具體信息和關(guān)注個(gè)體的特點(diǎn)。其語言背后的文化差異值得我們深入探究。
翻譯的過程是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,是一個(gè)跨越文化差異,理解文化差異,兩種語境的文化支點(diǎn)相碰撞連接又各自伸展出自己模樣的過程。既有文化的交融,更有民族文化的表達(dá)。語言與文化密不可分,高低語境對語言影響是巨大的,不同語境文化之間的翻譯交流需要我們多加注意兩種文化的不同,特別是對文化典籍的翻譯,更需要深刻理解其文化含義。翻譯不是機(jī)械的語言符號一一對應(yīng)的過程,而是應(yīng)該既保存原有的意義和文化韻味,又符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和審美習(xí)慣。