• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略芻議
      ——以The Wind in the Willows(《柳林風(fēng)聲》)為例

      2022-10-14 19:36:05鄭美華
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2022年1期
      關(guān)鍵詞:楊譯鼴鼠兒童文學(xué)

      一、國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究綜述

      在翻譯研究領(lǐng)域中,文學(xué)翻譯頗受關(guān)注,作為文學(xué)翻譯的有機(jī)組成部分,兒童文學(xué)翻譯研究在近20年來(lái)成果豐碩,主要涉及讀者研究、譯者研究以及翻譯理論研究三個(gè)方面。

      兒童文學(xué)翻譯中的讀者研究,主要是圍繞兒童讀者的語(yǔ)言、心理與審美等方面進(jìn)行探討。嚴(yán)維明從讀者接受度出發(fā),對(duì)新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》進(jìn)行了分析

      ;徐德榮指出,譯者只有熟悉兒童的語(yǔ)言,洞察兒童心理,才能創(chuàng)造出深受兒童讀者喜愛(ài)的譯作

      ;徐德榮、江建利認(rèn)為,譯者應(yīng)該解放自己的兒童觀和兒童文學(xué)觀,尊重信任兒童,以譯作與兒童建立起親密、和諧的人際關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)兒童本位的翻譯

      ;袁毅指出,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心

      ;吳艷暉提倡,應(yīng)根據(jù)兒童心理、認(rèn)知和審美等特點(diǎn)以及兒童讀者的期待,來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略

      。

      譯者對(duì)兒童的認(rèn)知、個(gè)人的偏好與翻譯策略的選擇等,都會(huì)對(duì)兒童文學(xué)作品的譯介產(chǎn)生重要影響,可以說(shuō),譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展起著重要作用。當(dāng)前對(duì)兒童文學(xué)譯者的研究主要集中于少數(shù)在兒童文學(xué)翻譯界具有較大影響力的譯者身上。如秦弓對(duì)魯迅的兒童文學(xué)翻譯作品進(jìn)行了探討,認(rèn)為魯迅在對(duì)象選擇與翻譯風(fēng)格上別具一格,對(duì)整個(gè)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展都有積極的推動(dòng)作用

      ;劉軍平、羅菁從葉君健在翻譯理論方面的建樹(shù)出發(fā),重點(diǎn)闡述了他的“精品再創(chuàng)作論”和“遵命翻譯觀”

      ;湯素蘭對(duì)任溶溶兒童詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行了分析,認(rèn)為有意思的詩(shī)比有意義的詩(shī)更能打動(dòng)人心

      深度+主題的游學(xué)指南——《XX主題/深度游》。根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕?,設(shè)計(jì)經(jīng)典特色性強(qiáng)、體驗(yàn)沉浸感重的滿足不同文化需求的休旅線路。聞名景區(qū)的文化旅游+外事體驗(yàn)為主的常規(guī)線路;美麗鄉(xiāng)村、山居民宿、特色家庭、工廠企業(yè)為代表的微觀特色線路等。

      兒童文學(xué)翻譯理論的研究主要集中在目的論、功能對(duì)等論和生態(tài)翻譯學(xué)等方面。金蓓從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)《青銅葵花》的經(jīng)典童謠英譯本進(jìn)行了分析

      ;宋松巖、黃娟在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,以《夏洛的網(wǎng)》漢譯本為例,探討了兒童文學(xué)作品的翻譯策略

      ;王淼指出,譯者應(yīng)依據(jù)目的論的法則,力爭(zhēng)最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的目的

      。

      從上面的簡(jiǎn)要評(píng)述,可以看出,以往的兒童文學(xué)翻譯研究大多是以譯者為中心進(jìn)行探討,雖然也有對(duì)兒童讀者的研究,但所占比重不是很大;理論聯(lián)系實(shí)踐的研究較為常見(jiàn),但主要是以功能對(duì)等理論、目的論與生態(tài)翻譯學(xué)理論為主,以接受美學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的論著尚不多見(jiàn)。筆者擬以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),以

      (《柳林風(fēng)聲》)的譯文為例,對(duì)其中的翻譯策略加以探討,以期為兒童文學(xué)翻譯的策略選擇提供有益的借鑒。

      二、接受美學(xué)概述

      (7)原文:Then they all started grumbling at each other. “How STUPID you are! Why didn’t you tell him--” “Well, why didn’t YOU say--” “You might have reminded him--” and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case.

      一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品首先要為讀者所接受,贏得讀者喜愛(ài),這樣才能真正顯示出它的文學(xué)價(jià)值。接受美學(xué)的核心概念為“期待視野”

      ,它是指讀者在閱讀文學(xué)作品前,已經(jīng)具備一部分知識(shí),這些知識(shí)可能與閱讀的作品有關(guān),也可能無(wú)關(guān)。這些先前的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)讀者很重要,它們是讀者通過(guò)閱讀獲得新知識(shí)的前提條件,同時(shí)也是作者在確定目標(biāo)讀者時(shí)的重要參考。讀者一方面利用自己過(guò)去的期待視野去尋找自己喜歡的文學(xué)作品,另一方面文學(xué)作品中的新觀點(diǎn)又會(huì)刺激讀者的胃口,促使讀者打破自己原有的期待視野,把自己新的審美觀點(diǎn)滲入進(jìn)去,從而形成新的期待視野

      ,而新的期待視野則會(huì)促進(jìn)文學(xué)作品形式與內(nèi)容的更新。這樣來(lái)看,從讀者角度出發(fā)的接受美學(xué)理論,確實(shí)是對(duì)文學(xué)發(fā)展起到了推動(dòng)作用。

      接受美學(xué)不僅在文本研究方面提供了新的方法論,也為文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的研究視角。它同樣提升了譯文讀者的地位,譯文讀者對(duì)譯文的理解與欣賞,以及譯文與原文讀者反應(yīng)的比較,都是評(píng)價(jià)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),從接受美學(xué)角度指導(dǎo)文學(xué)翻譯,并不是一味遷就讀者,適應(yīng)讀者現(xiàn)有的期待視野,它也要求譯者不斷超越和拓寬讀者的期待視野。因此,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

      相對(duì)于成人文學(xué)而言,兒童文學(xué)具有自身的鮮明特點(diǎn),它是“切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”

      。簡(jiǎn)言之,兒童文學(xué)就是為兒童而作的文學(xué)。因此,兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)是為兒童而譯的文學(xué),這既是兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn),也是它的難點(diǎn)。譯文讀者群體是兒童,他們的心智水平、語(yǔ)言運(yùn)用與欣賞能力等都和成人有所不同,所以兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的要求更高。要讓譯文讀者得到和源語(yǔ)讀者一樣的閱讀體驗(yàn),就需要譯者花費(fèi)更多的心思和精力,在詞語(yǔ)、句式與語(yǔ)言風(fēng)格上精雕細(xì)琢,使譯文符合兒童的審美需求,能夠被兒童讀者順利接受。

      三、The Wind in the Willows兩種譯本的翻譯策略比較

      2017年3月-5月,在我中心實(shí)施體外受精—胚胎移植(I V F-E T)200例患者采用雙氯芬酸鈉栓塞肛鎮(zhèn)痛后穿刺取卵術(shù),年齡在23~45歲,不孕年限1-10年。

      在接受美學(xué)視域下,讀者的反應(yīng)和接受程度成為衡量作品質(zhì)量的重要因素。從某種意義上講,文學(xué)作品、文學(xué)翻譯就是為讀者創(chuàng)作的,讀者是這一活動(dòng)的主體。因此,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),要時(shí)刻將兒童這一群體放在主體地位,即翻譯時(shí)要把兒童的接受能力考慮在內(nèi),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略

      。作為譯者,應(yīng)當(dāng)基于兒童讀者的期待視野,在各個(gè)方面仔細(xì)打磨,使讀者獲得良好閱讀體驗(yàn)的同時(shí),又能對(duì)其起到一定的教育作用。英國(guó)作家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859—1932)所創(chuàng)作的

      ,是一部充滿田園牧歌風(fēng)情的經(jīng)典童話,書(shū)中描述了四個(gè)要好的動(dòng)物朋友——鼴鼠、河鼠、獾和蛤蟆在風(fēng)光旖旎的泰晤士河畔所經(jīng)歷的曲折生動(dòng)的冒險(xiǎn)故事,時(shí)至今日,它仍然受到國(guó)外兒童讀者的喜愛(ài)。翻譯家楊靜遠(yuǎn)(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”)

      和任溶溶(以下簡(jiǎn)稱“任譯”)

      以高超的藝術(shù)將它譯為漢語(yǔ),同樣使它在中國(guó)成為暢銷作品。下面,本文將以楊譯和任譯《柳林風(fēng)聲》為例,從詞語(yǔ)、句式與語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面,來(lái)探討兒童文學(xué)翻譯的策略選擇問(wèn)題。

      遼寧省金秋醫(yī)院骨一科醫(yī)師張瓏:骨質(zhì)疏松的發(fā)生與骨骼重建破壞的平衡有關(guān),鈣劑只是骨骼重建的原材料,單純補(bǔ)鈣就好像蓋房子時(shí)只會(huì)買(mǎi)材料,卻不請(qǐng)建筑工師傅一樣。

      (一)詞語(yǔ)

      可以看出,原文后半部分的句式較長(zhǎng),不太符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,因此,譯者需要對(duì)此進(jìn)行適當(dāng)切分。楊譯和任譯不僅都將長(zhǎng)句分成一個(gè)個(gè)小短句,而且均將“his dulled hearing”調(diào)整到前面,處理為“聽(tīng)覺(jué)(都變得)遲鈍了”,使銜接更為流暢自然。由于句式變短、銜接順暢,契合了兒童讀者的接受能力,因此,能夠充分激發(fā)他們的閱讀興趣。

      (1)原文:So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws.

      楊譯:鼴鼠又掏又撓又爬又?jǐn)D,又?jǐn)D又爬又撓又掏,小爪子忙個(gè)不停。

      任譯:他用他的小爪子忙著又是扒,又是挖,又是掘,又是抓,接著又是抓,又是掘,又是挖,又是扒。

      例(1)中的詞語(yǔ)基本屬于第一種類型,即源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)能夠相互對(duì)應(yīng)。在這種情況下,譯者只需要在文學(xué)性上下功夫即可,使譯文讀者盡可能體會(huì)到原文的文學(xué)意味??疾鞐铎o遠(yuǎn)和任溶溶的譯文,可以發(fā)現(xiàn),二者都將小鼴鼠一連串的動(dòng)作通過(guò)文字展現(xiàn)給了讀者;相比而言,楊譯讀起來(lái)語(yǔ)速稍顯急促,任譯更加生動(dòng)形象,閱讀體驗(yàn)更好。

      (2)原文:And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering “whitewash!” he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After al1, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.

      任譯:“洋蔥醬!洋蔥醬!”鼴鼠嘲笑他們說(shuō),而那些兔子還沒(méi)想出一句十分滿意的話來(lái)回敬他,他已經(jīng)跑得不見(jiàn)了。

      任譯:他倒沒(méi)有感到良心的責(zé)備,沒(méi)有感到良心在悄悄地叫他“回去粉刷吧”,卻只覺(jué)得在所有這些忙人當(dāng)中做一個(gè)惟一的懶漢太快活了。再說(shuō),一個(gè)假日的最好時(shí)刻也許不是躺下休息,而是去看看其他人忙著干活。

      例(2)中,楊靜遠(yuǎn)將“idle dog”直譯為“懶狗”,十分俏皮風(fēng)趣,能讓兒童讀者立刻想象出小鼴鼠當(dāng)時(shí)悠閑懶散的模樣。而任溶溶將其意譯為“懶漢”,保持了童話整體的擬人化風(fēng)格,很是生動(dòng)形象,同時(shí)和下一句中的“其他人”相對(duì)應(yīng),也不失為一種有效的翻譯策略。

      2.2.1 政府直接給予補(bǔ)助。政府要綜合考慮農(nóng)村空巢老人群體,給予農(nóng)耕空巢老人家庭補(bǔ)助。通過(guò)農(nóng)耕來(lái)獲取收入的空巢老人,多半是因?yàn)樽优獬龃蚬?,所賺取的工資僅能維系自己的生存,難以有額外資金提供給老人,空巢老人只能自己想辦法獲得收入,在這種情況下,老人勞動(dòng)強(qiáng)度過(guò)大,加之體力不夠,日積月累,患病率增加,醫(yī)藥費(fèi)的支出及其他費(fèi)用支出使很多空巢老人生活水平一直得不到提高。因此,要給予農(nóng)耕空巢老人穩(wěn)定的資金補(bǔ)助。

      (3)原文:“Onion-sauce! Onion-sauce!” he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.

      由于目前海水捕撈的蝦是按照魚(yú)粉的生產(chǎn)設(shè)備和工藝進(jìn)行生產(chǎn),所以較高的溫度會(huì)導(dǎo)致較為強(qiáng)烈的焦糊味。因此,在對(duì)焦糊味的判別中注意辨別是否含有蝦、蟹成分,并結(jié)合顯微鏡分析可以進(jìn)行定性和半定量的蝦、蟹成分判定。

      楊譯:怪不得他猛地把刷子往地下一扔,嚷道:“煩死人了!”“去它的!”“什么春季大掃除,見(jiàn)它的鬼去吧!”連大衣也沒(méi)顧上穿,就沖出家門(mén)了。

      楊譯:他聽(tīng)不到良心在耳邊嘀咕:“刷墻!”只覺(jué)得,在一大群忙忙碌碌的公民當(dāng)中,做一只唯一的懶狗,是多么愜意??磥?lái),過(guò)休假日最舒心的方面,還不是自己得到休憩,而是看到別人都在忙著干活。

      和例(1)、例(2)不同,例(3)中出現(xiàn)了“onion-sauce”這一文化負(fù)載詞。在英國(guó),人們吃兔肉時(shí)會(huì)蘸洋蔥醬,用以中和兔肉的特有氣味。原文中,小鼴鼠對(duì)著兔子們大喊“洋蔥醬”來(lái)嘲笑他們,這在原文讀者那里會(huì)得到共鳴。而在漢語(yǔ)中,“洋蔥醬”和“兔子”之間卻沒(méi)有這種關(guān)聯(lián)。因此,如果像任溶溶一樣直接翻譯,兒童讀者則很難做到準(zhǔn)確理解。楊靜遠(yuǎn)在此處將其譯為“蠢貨蠢貨”,顯然是采取了歸化策略,使小鼴鼠調(diào)皮機(jī)靈的性格特點(diǎn)躍然紙上,便于兒童讀者迅速理解,并基本達(dá)到了和原文同樣的效果。

      (二)句式

      兒童文學(xué)的一個(gè)主要特點(diǎn)是注重故事情節(jié)的經(jīng)營(yíng),因此,句式的流暢度和銜接性等就顯得尤為重要。在翻譯兒童文學(xué)時(shí),為了使行文更加流暢生動(dòng),譯者可以采取一些行之有效的翻譯策略,對(duì)原文中的句式進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)充或語(yǔ)序調(diào)整等。例如:

      (4)原文:Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing.

      楊譯:春天的氣息,在他頭上的天空里吹拂,在他腳下的泥土里游動(dòng),在他四周圍飄蕩。春天那奇妙的追求、渴望的精神,甚至鉆進(jìn)了他那陰暗低矮的小屋。

      任譯:春天的氣息飄在天上地下和他周圍,甚至鉆進(jìn)他這又黑又低矮的小屋子,帶來(lái)春天那種神圣的、使人感到不滿足和渴望追求什么的精神。

      可以說(shuō),對(duì)原文“air above and in the earth below and around him”的準(zhǔn)確把握是這段文字翻譯的關(guān)鍵。將兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,不難看出,楊譯對(duì)此予以擴(kuò)充解釋,不僅基本傳達(dá)出原文的意義,而且也符合中文的表達(dá)習(xí)慣;任譯則更像機(jī)械的對(duì)譯,由于譯者沒(méi)有充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力與閱讀習(xí)慣,對(duì)兒童讀者來(lái)說(shuō),這段譯文是具有一定的理解難度的。同時(shí),楊譯本將后半部分的長(zhǎng)句進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整,使整段文字讀起來(lái)更為舒緩順暢。

      (5)原文:The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.

      酒過(guò)數(shù)巡,說(shuō)到秦鐵崖的神勇無(wú)敵,酒到七成的秦鐵崖道:“秦某身經(jīng)百戰(zhàn),至今未落敗,奧秘何在?說(shuō)出來(lái)諸位或許不信,奧秘就是,不怕受傷,不怕死!”

      楊譯:太陽(yáng)曬在他的毛皮上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭,在洞穴里蟄居了那么久,聽(tīng)覺(jué)都變得遲鈍了,連小鳥(niǎo)兒歡快的鳴唱,聽(tīng)起來(lái)都跟大聲喊叫一樣。

      任譯:太陽(yáng)光曬熱他的毛皮,微風(fēng)吹拂他曬熱了的腦門(mén)。在地下蟄居得太久,聽(tīng)覺(jué)遲鈍了,快活小鳥(niǎo)的歡歌聲進(jìn)入他的耳朵,就像是大轟大叫。

      (1)編制企業(yè)定額是為了實(shí)用,不是為標(biāo)新立異,所以根據(jù)土建專業(yè)的性質(zhì)特點(diǎn),也為了方便使用者查找、使用定額子目,貴冶土建定額的子目仍然沿用了《江西省建設(shè)工程定額》建筑和裝飾分冊(cè)的章節(jié)劃分和子目排序,這樣企業(yè)定額用起來(lái)就不會(huì)有突兀感,易于接受;并在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充了廠內(nèi)檢修常用到的給排水、照明器具、道路、植筋、活性焦篩分等子目,盡量全面地覆蓋廠內(nèi)的全部檢修項(xiàng)目。

      在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,遇到的詞語(yǔ)主要有兩種:一是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)能相互對(duì)應(yīng)或大致對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ);二是目標(biāo)語(yǔ)中找不到能對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或者源語(yǔ)詞語(yǔ)具有特殊意義。相較于后者而言,前者相對(duì)簡(jiǎn)單,需要譯者在文學(xué)性上多下功夫;而后者則需要考慮歸化和異化等問(wèn)題。例如:

      (三)語(yǔ)言風(fēng)格

      在接受美學(xué)視角下,目標(biāo)語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的兒童文學(xué)作品,往往具有本土化的語(yǔ)言風(fēng)格,這樣既能夠吸引兒童讀者的注意力,又能達(dá)到一定的教育意義。就此而言,譯者需要在語(yǔ)言運(yùn)用上下足功夫,反復(fù)錘煉。需要指出的是,為了便于兒童接受,很多兒童文學(xué)作品都是以敘事為主,大多呈現(xiàn)出口語(yǔ)化的特色。因此,在對(duì)這些作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要采取靈活的翻譯策略,避免死板對(duì)應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言。例如:

      1.2 方法 空腹抽取靜脈血2 mL,離心后取上清液,檢測(cè)肌酸激酶(CK)、肌酸激酶同工酶(CK-MB)、心肌肌鈣蛋白Ⅰ(cTnⅠ)、乳酸脫氫酶(LDH)、天門(mén)冬氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶(AST)及丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶(ALT)水平。采用康泰醫(yī)療儀器科技有限公司生產(chǎn)的24 h動(dòng)態(tài)心電圖機(jī)對(duì)兩組RR間期總體標(biāo)準(zhǔn)差(SDNN)、RR間期均值的標(biāo)準(zhǔn)差(SDANN)、相鄰RR間期差值的均方根值(RMSSD)、低頻功率(LF)、高頻功率(HF)和心率減速力進(jìn)行檢測(cè)。

      ?陳林譯注:《佛教十三經(jīng):無(wú)量壽經(jīng)》,中華書(shū)局2010年版,第154頁(yè)。參閱康僧鎧譯《無(wú)量壽經(jīng)·卷下》。

      (6)原文:It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said “Bother!” and “O blow!” and also “Hang spring-cleaning!” and bolted out of the house without even waiting to put on his coat.

      綜合以上兩種方案,兼容已經(jīng)量產(chǎn)裝置的測(cè)試需求,方案2具有一定的優(yōu)越性,它巧妙的利用生產(chǎn)大數(shù)據(jù)和訂單數(shù)據(jù),有效解決了智能測(cè)試系統(tǒng)所必需的保護(hù)裝置多維度信息數(shù)據(jù)集合獲取的難題。

      楊譯:“蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說(shuō),不等他們想出一句解氣的話來(lái)回敬他,就一溜煙跑得沒(méi)影兒了。

      任譯:這就難怪鼴鼠忽然把他那把刷子扔在地上,說(shuō)著“討厭!”“噯,去它的吧!”以及“該死的大掃除!”連穿上衣也等不及,就沖出了屋子。

      例(6)中,鼴鼠在得知春天到來(lái)的消息后,不愿再打掃房間而一心只想出去玩耍,這種激動(dòng)又迫切的心情,原文表現(xiàn)得十分真實(shí)自然,兩個(gè)譯本也都出色地再現(xiàn)出來(lái)。楊譯“煩死人了!”“去它的!”“見(jiàn)它的鬼去吧!”和任譯“討厭!”“噯,去它的吧!”“該死的大掃除!”都符合兒童的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,帶給讀者一種身臨其境的感覺(jué)。不過(guò),任譯本在這些詞語(yǔ)中間添加了“以及”,以對(duì)應(yīng)原文中的連詞“and also”,則有些畫(huà)蛇添足,讀起來(lái)不如楊譯順暢。

      接受美學(xué)興起于二十世紀(jì)六七十年代,德國(guó)學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯是代表人物之一。姚斯主要強(qiáng)調(diào)的是讀者及其閱讀接受對(duì)文學(xué)發(fā)展進(jìn)程的作用和影響,顛覆了只注重作品和作者的傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)范式,在當(dāng)時(shí)是一種新的文學(xué)研究方法論。在以往的文學(xué)研究中,作品、作家是研究的主要對(duì)象,讀者通常是處于被忽視的地位。接受美學(xué)則把文學(xué)研究關(guān)注的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了讀者身上,這是接受美學(xué)理論對(duì)推動(dòng)文學(xué)發(fā)展所作出的主要貢獻(xiàn)。

      復(fù)用方式包括64Kbit/s復(fù)用保護(hù)和2Mbit/s復(fù)用保護(hù)。其中一些電網(wǎng)公司2Mbit/s復(fù)用保護(hù)越來(lái)越成為主流。所以本文將闡述 2Mbit/s復(fù)用為主。2Mbit/s復(fù)用方式是保護(hù)裝置的光收、發(fā)接口利用數(shù)字復(fù)用技術(shù)通過(guò)2Mbit/s數(shù)據(jù)復(fù)用接口與SDH 設(shè)備及復(fù)用通道和對(duì)側(cè)保護(hù)裝置相連。

      心腦血管類疾病包括腦血管類疾病和心臟血管類疾病,以中老年患者為主要發(fā)病群體。心腦血管類疾病具備高發(fā)率、高殘率、高亡率等特點(diǎn),不僅影響中老年患者的身體健康,更威脅患者的生命安全[1]。為探究合理化臨床用藥對(duì)心腦血管類疾病患者的治療影響,本實(shí)驗(yàn)以我院收治的386例心腦血管類疾病患者為研究對(duì)象進(jìn)行實(shí)驗(yàn),現(xiàn)將實(shí)驗(yàn)報(bào)道如下:

      楊譯:這一來(lái),兔子們七嘴八舌互相埋怨起來(lái)。“瞧你多蠢,干嗎不對(duì)他說(shuō)……”“哼,那你干嗎不說(shuō)……”“你該警告他……”諸如此類,照例總是這一套。當(dāng)然啰,照例總是——太晚啦。

      任譯:于是這些兔子開(kāi)始互相埋怨?!扒颇愣啾浚∧銥槭裁床桓嬖V他……”“那你自己為什么不說(shuō)……”“你本可以提醒他……”如此等等,都是老一套;可是不用說(shuō),埋怨也沒(méi)用,已經(jīng)太晚了,事情也總是這個(gè)樣子。

      例(7)中,原文表達(dá)的是兔子們的相互抱怨,在翻譯時(shí),應(yīng)將這些語(yǔ)氣生動(dòng)形象地傳達(dá)出來(lái)。楊譯使用了“哼”“啰”等語(yǔ)氣詞,使文本更接近兒童口語(yǔ),能夠在一定程度上消除讀者對(duì)作品的陌生感,降低了閱讀難度。同時(shí),楊靜遠(yuǎn)將“and so on”譯為“諸如此類”,而任溶溶則將其譯為“如此等等”,相比而言,前者更為出色,既能讓兒童充分理解,還能豐富語(yǔ)言表達(dá)。

      (8)原文:“This has been a wonderful day!” said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. “Do you know, I’ve never been in a boat before in all my life.”

      “What?” cried the Rat, open-mouthed: “Never been in a—you never—well—what have you been doing, then?”

      楊譯:“今天太美了!”鼴鼠說(shuō)。這時(shí),河鼠把船撐離岸邊,拿起雙槳?!澳阒绬?,我這輩子還從沒(méi)坐過(guò)船哩!”

      “什么?”河鼠張大嘴巴驚異地喊道,“從沒(méi)坐過(guò)——你是說(shuō)你從沒(méi)——哎呀呀——那你都干什么來(lái)著?”

      任譯:“今天是個(gè)呱呱叫的好日子!”當(dāng)河鼠推船離岸,又劃起槳來(lái)的時(shí)候,鼴鼠說(shuō),“你知道嗎,我一輩子里還從來(lái)沒(méi)有坐過(guò)船呢?!?/p>

      “什么?”河鼠張大嘴巴叫起來(lái),“從來(lái)沒(méi)有坐過(guò)……你從來(lái)沒(méi)有……這個(gè),我……那么你一直在干些什么呢?”

      在兩個(gè)譯本中,均體現(xiàn)出兒童文學(xué)簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言風(fēng)格,將河鼠在聽(tīng)說(shuō)鼴鼠從未坐過(guò)船時(shí)的驚訝神態(tài)表現(xiàn)得栩栩如生,就像小孩子語(yǔ)氣天真地在和同伴講話,再現(xiàn)出童話作品所特有的童真、童趣、童心。尤其是任溶溶將“wonderful day”譯為“呱呱叫的好日子”,把鼴鼠的形象烘托得十分俏皮可愛(ài)。可見(jiàn),口語(yǔ)化、兒童化的語(yǔ)言風(fēng)格很容易將兒童讀者帶入到具體的故事情境中來(lái)。

      總的來(lái)看,在詞語(yǔ)、句式與語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面,楊譯本和任譯本都以兒童讀者為中心,采取了相應(yīng)的翻譯策略,盡管個(gè)別地方仍可以再仔細(xì)打磨,但總體上都取得了令人滿意的藝術(shù)效果。這是兩個(gè)譯本一直深受兒童讀者喜愛(ài)的主要原因,同時(shí)也為兒童文學(xué)翻譯提供了成功的范本。

      總之,歷史高效課程教學(xué)是一個(gè)永無(wú)止境的探索過(guò)程,教師只有一絲不茍地學(xué)習(xí)新課標(biāo),轉(zhuǎn)變自己的教育教學(xué)理念,認(rèn)認(rèn)真真地做好教學(xué)的每一個(gè)環(huán)節(jié),追求每一堂課都高效化,幫助學(xué)生輕松地學(xué)習(xí)歷史,這樣才可能成功地構(gòu)建出高效的課堂。當(dāng)然,這需要廣大的中學(xué)歷史老師不斷去實(shí)踐,去總結(jié),共同推進(jìn)歷史高效課堂的發(fā)展。

      綜上所述,本文以接受美學(xué)為指導(dǎo),以The Wind in the Willows(《柳林風(fēng)聲》)為例,從詞語(yǔ)、句式與語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面,對(duì)楊靜遠(yuǎn)和任溶溶的兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較分析,并深入探討了兒童文學(xué)的翻譯策略。首先,在詞語(yǔ)選擇方面,如果是源語(yǔ)詞語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)能相互對(duì)應(yīng)或大致對(duì)應(yīng),則需要重視譯文的藝術(shù)性;如果是目標(biāo)語(yǔ)中找不到能相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)(如文化負(fù)載詞),或者源語(yǔ)詞語(yǔ)具有特殊意義,筆者認(rèn)為,應(yīng)主要采用歸化這一翻譯策略,它能使兒童讀者更好地把握文本內(nèi)容,降低閱讀困難。其次,在句式運(yùn)用方面,由于中、英文的表達(dá)習(xí)慣有所不同,譯文可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序或者進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)充等,來(lái)保持句式的流暢度和銜接性。再次,在語(yǔ)言風(fēng)格方面,在以敘事為主的兒童文學(xué)作品中,口語(yǔ)化、兒童化是它的一大特點(diǎn),在對(duì)這些作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要采取靈活的策略,激發(fā)讀者的閱讀興趣,切忌死板對(duì)應(yīng)原文。需要說(shuō)明的是,本文主要是結(jié)合實(shí)例來(lái)探討兒童文學(xué)翻譯的策略,由于例證的選取帶有一定的主觀性,且例證數(shù)量有限,因此,所得出的結(jié)論未必十分確當(dāng),尚有待于在進(jìn)一步的研究中不斷完善。

      [1]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).

      [2]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).

      [3]徐德榮,江建利.從雙關(guān)語(yǔ)的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2).

      [4]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,(4).

      [5]吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10).

      [6]秦弓.魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J].山東社會(huì)科學(xué),2013,(4).

      [7]劉軍平,羅菁.葉君健翻譯思想及其特征探微——紀(jì)念著名翻譯家葉君健先生誕辰100周年[J].中國(guó)翻譯, 2014,(6).

      [8]湯素蘭.任溶溶兒童詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)[J].中國(guó)文學(xué)研究, 2016,(1).

      [9]金蓓.生態(tài)翻譯學(xué)視域下童謠中譯英的深度文本分析——以《青銅葵花》經(jīng)典童謠英譯本為例[J].海外英語(yǔ), 2019,(12).

      [10]宋松巖,黃娟.從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].海外英語(yǔ),2010,(6).

      [11]王淼.“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——

      譯本對(duì)比分析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).

      [12][聯(lián)邦德國(guó)]H·R·姚斯,[美]R·C·霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版 社,1987.

      [13]門(mén)冬梅.接受理論視域下兒童文學(xué)《彼得·潘》的翻譯美學(xué)[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(8).

      [14]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.

      [15]趙錚.接受美學(xué)視角下《吹小號(hào)的天鵝》翻譯技巧研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2017,(27).

      [16]Kenneth Grahame.

      [M].昆明:云南人民出版社,2018.

      [17][英]肯尼斯·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].楊靜遠(yuǎn)譯.貴陽(yáng):貴州人民出版社,2018.

      [18][英]肯尼思·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].任溶溶譯.上海:上海譯文出版社,2014.

      猜你喜歡
      楊譯鼴鼠兒童文學(xué)
      鼴鼠的家
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      小鼴鼠的家
      急躁de小鼴鼠
      我想做穿越的“小鼴鼠”
      阿城市| 哈巴河县| 兰溪市| 宿州市| 务川| 阿荣旗| 襄垣县| 乌拉特中旗| 芦溪县| 会泽县| 祁阳县| 涪陵区| 弥勒县| 漳浦县| 旺苍县| 淄博市| 孝义市| 闸北区| 门源| 旅游| 太谷县| 霸州市| 南乐县| 泰和县| 福清市| 招远市| 文安县| 潞城市| 抚宁县| 遵义县| 兴义市| 临桂县| 太仓市| 浠水县| 浦北县| 通山县| 武平县| 阿克陶县| 萨迦县| 岑溪市| 隆德县|