• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      動態(tài)對等理論下許淵沖唐詩英譯研究
      ——以杜牧《清明》為例

      2022-10-19 08:36:50◎高
      今古文創(chuàng) 2022年39期
      關鍵詞:清明奈達許淵沖

      ◎高 玥

      (沈陽師范大學 外國語學院 遼寧 沈陽 110034)

      近些年來,為響應中國文化走出去的號召,以央視為主的各大電視臺及網絡平臺相繼播出各類詩詞綜藝節(jié)目,如《中國詩詞大會》《詩書中華》《向上吧!詩詞》等等。這一導向使得國內出現(xiàn)了全民讀詩、全民誦詩的熱潮;也使得國際上出現(xiàn)了越來越多希望憑借詩歌了解中國、認識中國的政治家和普通公民。而唐詩作為中國古典詩詞的高潮和瑰寶,尤其能彰顯中華民族的獨特魅力和文化底蘊。許淵沖作為中國翻譯界首屈一指的人物,在唐詩英譯中起到了舉足輕重的作用。其中,許淵沖教授的《唐詩三百首》英譯本作為其代表作在中外都引起了很好的反響。

      本文選取《唐詩三百首》中具有代表性和典型性的《清明》一詩為研究對象,以尤金·奈達(Eugene Nida)的動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)為理論依據(jù),從詞匯、修辭、句法、風格和文化五個角度對其進行研究。

      一、尤金·奈達及其動態(tài)對等理論

      所謂形式對等“重點在于文本信息,即關注文本的形式和內容兩個方面。關注的是接受語言所傳遞的信息應盡可能與源文本的不同元素相接近”;而動態(tài)對等則以“等效原則”為基礎,其標準是“譯文接受者和譯文信息之間的關系應盡可能和源語接受者和原文信息之間存在的關系相同”。因此,形式對等的重點在于忠實于原文,盡可能顯示原文信息的形式和內容;而動態(tài)對等的重點在于譯文讀者的反應,不需完全貼合原文。由于奈達本人更傾向于后者,并對后者進行了較大篇幅的論述,本文因此以動態(tài)對等為理論基礎,選取許淵沖英譯《清明》為研究對象,進行系統(tǒng)分析。至于奈達在1986年與冉·德·瓦爾德(Waard, de)合著的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another-Functional Equivalence in Bible Translation)一書中提出的功能對等概念,本身與動態(tài)對等并無實質性差異,只是為了消除人們對于“動態(tài)對等”這一術語只強調譯文效果的誤解罷了。

      二、許淵沖及《清明》

      許淵沖是我國著名翻譯家,擅長將中國古典詩歌翻譯成英文和法文,也擅長把英文和法文的文學著作翻譯成漢語,因此也享有“詩譯英法唯一人”的盛譽。許淵沖教授從事文學翻譯長達80年,在國內外出版譯著約80部,他將畢生的精力都投入到了所熱愛的文學翻譯這一偉大事業(yè)之中,真正踐行了“擇一事,終一生”的深刻內涵,為中國古典詩歌在世界上的傳播起到了良好的推進作用。

      《清明》是我國唐代杰出詩人、散文家杜牧的代表作之一,主要描寫了以下情景:清明時節(jié),詩人孤身一人奔波于異鄉(xiāng)路上,不巧還下著毛毛細雨,倍感凄涼,只想找處酒館避避雨、暖暖身,便問路于一位牧童?!肚迕鳌芬辉娮鳛橹袊W生必背篇目,可謂是家喻戶曉。該詩不但包含了中國特有的文學意境和歷史底蘊、也包含了中華民族自古傳承下來的思維方式和傳統(tǒng)文化,不失為外國人了解中國的一首尚好唐詩:

      清明時節(jié)雨紛紛,

      路上行人欲斷魂。

      借問酒家何處有?

      牧童遙指杏花村。

      2.4 兩組EHP-5評分比較 兩組治療后EHP-5評分較治療前明顯降低,差異有統(tǒng)計學意義(P<0.05),且觀察組降低幅度大于對照組,差異有統(tǒng)計學意義(P<0.05)。見表4。

      許淵沖一生致力于翻譯實踐一線,并將自己的翻譯思想概括總結為“美化之藝術(意美、音美、形美;等化、淺化、深化;知之、好之、樂之;翻譯即藝術),創(chuàng)優(yōu)似競賽(與源語文化競賽,與自己競賽,與其他譯者競賽)”。簡單來說,許淵沖教授把翻譯視為了一場無窮無盡的比賽,一場探尋藝術本真的自我升華。正因如此,他所創(chuàng)作的翻譯看似不忠于原文,實則充分考慮讀者、語意表述完整、形式忠誠對等,值得研究:

      A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

      The mourner's heart is going to break on his way.

      Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

      A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.

      三、動態(tài)對等理論下的許氏《清明》英譯分析

      動態(tài)對等的提出者尤金·奈達本人否認該理論在文學翻譯中的應用,他認為這可能導致文學性削弱和風格失落等一系列問題。隨后也有一些學者就此問題進行辯論,如方開瑞和羅雷等。本文旨在通過對具體譯本的細致分析,闡釋動態(tài)對等理論的應用范圍,進一步推動中國文化(尤其是古典文化)走出去。

      (一)《清明》英譯本詞匯層面的動態(tài)對等

      原詩首聯(lián),有一個形容詞,即“紛紛”。紛紛一詞根據(jù)《古代漢語詞典》中的釋義,有兩種意思,一種為混亂錯雜的樣子;另一種為眾多的樣子。而詞意的選擇就涉及了詩歌背后的文化淵源。斗指乙(或太陽黃經過15度)為清明節(jié)氣,時間在農歷四月5日前后。這一時節(jié)雖然多是春光明媚的日子,但也會有天氣不好的時候。若是清明這天下雨,則被叫作“潑火雨”,這也正是杜牧遇上的日子?!凹娂姟倍质褂昧藵h語疊詞,若形容雪,則大多給人一種大雪、瑞雪之意,如中國話語體系中的“大雪紛紛”“雪花紛紛揚揚”“白雪紛紛何所似”等等;但如果形容雨,讓中國人感到“紛紛”的,絕非瓢潑大雨,而是一種細雨、密雨。因此,這里的“紛紛”明顯表示眾多的樣子。但是這里的“眾多”,絕非指降水量大,而是指雨水細密,給人一種雨沫似簾、無處藏身之意。

      這里,許淵沖并沒有采用形式對等或直譯的方式,將其譯為“Disorderly”或“Numerous”,而是深刻理解其蘊藏的文化內涵和表達效果,將其處理為了“Drizzling”。這里的“Drizzling”意為“毛毛細雨的”。由于外國人不可能像中國人這樣理解“紛紛”背后豐富的內涵意義,所以許淵沖選取“Drizzling”一詞,旨在不干擾譯文讀者閱讀的前提下(如采用文中加注的方式),盡可能使譯文讀者產生與原文讀者相同的“雨打春衫,愁緒增添”之效果。這就很好地應用了尤金·奈達的動態(tài)對等理論。

      (二)《清明》英譯本修辭層面的動態(tài)對等

      原詩首聯(lián)交代了情景、環(huán)境和氣氛。雖然全詩無一字提及詩人那種略帶惆悵和略為失意的情感,但在本應鳥語花香的清明佳節(jié)趕上“潑火雨”,也足以使人心生悲涼。因此,為了使譯入語讀者更好的感受此句所表達的凄涼意境,許淵沖在譯文中加入了“Falls Like Tears”這樣的明喻修辭手法。這里將雨水比作淚水,就可以使譯入語讀者和原文讀者產生相同的效果。譯入語讀者雖然不知道“潑火雨”,也不一定知道“清明節(jié)”,但如淚水般的雨水會讓他們感到同樣的悲涼,同樣的凄美和同樣的苦澀。許淵沖在此跳出了以往“忠實”的圈子,對譯文進行了巧妙的處理,這種看似無中生有的翻譯方法,其實很好地詮釋了動態(tài)對等的深刻內涵。

      (三)《清明》英譯本句法層面的動態(tài)對等

      原詩首聯(lián)和頷聯(lián)的句法結構均為“定于+中心語+修飾語”。原詩首聯(lián)中,中心語為“雨”;定語為“清明時節(jié)”;修飾語為“紛紛”。該句轉換為現(xiàn)代漢語即為“清明節(jié)的雨又細又密”。原詩頷聯(lián)中,中心語為“行人”;定語為“路上”;修飾語為“欲斷魂”。該句轉換為現(xiàn)代漢語即為“路上的行人感傷低落,好像是魂魄要和身體相分開了”。在許淵沖的譯文中,他并沒有將英文句式處理成與漢語相同的結構。相反,他完全打亂了句序:在第一句中,他將中心詞前置(A Drizzling Rain),修飾語緊跟其后(Falls Like Tears),最后才放置了原句的定語,即這里的時間狀語(On the Mourning Day);在第二句中,他用到了與譯文第一句相同的句式結構,也就是中心語前致(The Mourner's Heart),修 飾 語緊 跟 其 后(Is Going to Break);最后放置了原句的定語,即這里的介詞短語(On His Way)。對句法大動干戈的前后調整,一方面是為了尊重外國讀者的閱讀感受,用符合譯入語讀者思維方式的句式結構給予他們同樣的流暢感和通順度;另一方面也是為了迎合詩歌翻譯的需要。許淵沖在其英譯本中將“On the Mourning Day”和“On His Way”后置,不但達到了相同尾韻 /eI/ 的效果,而且相同的介詞結構也增強了譯入語讀者的朗讀效果,可謂是“一箭雙雕”。當然,這種美學效果的營造同樣也是為了使譯入語讀者產生和漢語讀者相同的閱讀效果。這不失為動態(tài)對等理論在詩歌翻譯中的另一再現(xiàn)。

      (四)《清明》英譯本風格層面的動態(tài)對等

      原詩風格雋永纖濃,自然通俗。杜牧通過平易淺顯的語言,表達一種自然之情、原生之感。全詩以最后問路成功結尾,這種成功之感將詩人從凄涼中帶入了另一個境界:一個可以避雨暖身的杏花村,一個充滿想象與希望的世外桃源。原詩在此戛然而止,給人一種意味無窮之感,一種表意傳神之情。

      在該詩的英譯本中,許淵沖盡量使譯文讀者達到和原文讀者相同的閱讀效果,感受相似的文體風格。首先,許淵沖使用了通俗易懂的語言,沒有選擇難詞、大詞;其次,許淵沖通過加入明喻(Falls Like Tears)以及將充滿中式內涵的表達方式淺顯化(將“欲斷魂”譯為“Is Going to Break”),使譯文從容愉快、自然順暢;再次,為了達到同樣意味深長之感,許淵沖選用了“Cot'mid Apricot Flowers”一詞來作為杏花村的對應詞,該英文的意思為杏花村中的一個小床/小屋。這里,需要特別解釋一下,許淵沖把“杏花村”譯為“Cot'mid Apricot Flowers”可以使譯入語讀者體會到其意境之優(yōu)美,其條件之舒適,其樂意之無窮。因為這里的杏花村不一定真的是一個村名,也不一定真的特指某個酒家,它只是牧童的所指之處:在那里,有一家小小的酒店在等待著雨打衣衫的行人,在為感傷悲涼的旅人打開著一扇避雨取暖的門。而這種表示“一個坐落于杏花村中小床/小屋”英文表達,可以同樣讓譯入語讀者產生與中文讀者相同的反應。這里,“杏花叢”不但體現(xiàn)了杏花村的杏花之意,而且將這一“杏花”之意具體化,由抽象的名稱指代轉變?yōu)榫唧w化事物;并且,“小床/小屋”一詞足以給譯入語讀者一種舒適愜意之感;再次,將這一小床/小屋建于杏花叢中,將是一種多么曼妙、多么美好、多么令人浮想聯(lián)翩的意境啊!因此,許淵沖通過這三類具體做法,盡可能地使譯入語讀者體會到和中文讀者相同的風格,即雋永纖濃、自然通俗。

      (五)《清明》英譯本文化層面的動態(tài)對等

      《清明》一詩所發(fā)生的時間為清明節(jié)。在古代,人們對清明節(jié)的觀念與現(xiàn)在差距較大,那時的清明是隆重而盛大的祭祖大節(jié),是人們禮敬祖先、慎終追遠的傳統(tǒng)節(jié)日。唐朝屬于封建王朝,那時的禮樂制度盛行,而清明節(jié)本身作為一種敬祖之禮、祭祖之式,在古代的地位是非常高的。正如曾子所說“慎終追遠,民德歸厚矣”。重視禮的根本原因,是為了使百姓心歸淳厚,忠誠老實。因此,從上位者到下位者,無不重視清明。詩人在這樣的一個盛大的節(jié)日獨自趕路,其孤寂之感與凄涼之情便不覺油然而生。但如若不了解中國古典文化,不熟悉中國傳統(tǒng)節(jié)日,那么必將無法體會這種悲苦之情。

      因此,許淵沖在其譯本中,為了使譯入語讀者更好地感受這種文化帶來的凄清之感,不但在首聯(lián)中加入了“Falls Like Tears”這一明喻,而且在頸聯(lián)加入了“To Drown His Sad Hours”。這兩處改譯看似無中生有,實則是為了將詩中所隱含的文化內涵突顯出來:用顯性詞匯“Tears”和“Sad”來明示悲苦之情,以使不了解中國文化的譯入語讀者可以從字面上感受出原本隱藏于文化內涵之下的內容,這樣,就可以使譯入語讀者產生和中國讀者相同的悲凄之情。

      另外,此詩尾聯(lián)一個“遙”字用得妙趣橫生。這里的“遙”字如果僅僅依據(jù)字面解釋,那么便是形容距離之遠。但如果將這個字放入文化情景或具體語境中,其內涵就深刻多了。比如“咫尺之遙”一詞,實則表示距離很近(接近或剛滿一尺),而非遙不可及。這里,牧童這么一指,已經使讀者看到挑出的酒家—— “酒望子”來了。如果真的距離很遠,需要繼續(xù)跋山涉水,那就失去了這種聯(lián)想的藝術,其中所蘊含的趣味也就蕩然無存了。因此,“酒望子”這一典型的中國古典文化詞匯在此處就起到了至關重要的作用。許淵沖在英譯中,雖然盡可能地貼近譯入語讀者,但是由于譯入語讀者缺少“酒望子”這一文化概念,無法由此想到那隨風搖曳的“酒望子”,許淵沖只能退而求其次,在不打擾譯入語讀者閱讀的前提下,使用“Points to”一詞。而使用這一詞的好處在于,它隱藏了原詩“遙”的雙重效果,直接表明了那肉眼可見的“杏花村”。在距離感上,成功地使譯入語讀者產生了與原文讀者相同的效果。

      四、動態(tài)對等理論的擴展及中國詩詞外譯的啟示

      本文根據(jù)尤金·奈達的動態(tài)對等理論,從詞匯、修辭、句法、風格和文化五個角度對許淵沖英譯杜牧《清明》一詩進行了分析研究。發(fā)現(xiàn)尤金·奈達的動態(tài)對等理論并非僅適用于那些以傳遞信息為主的文本,如:新聞、說明書、法律合同等;該理論同樣適用于創(chuàng)作性極強的文學翻譯。選詞方面,選擇動態(tài)對等而非形式對等理論可以使譯入語讀者感受到詞匯本身的豐富內涵和真正所指;修辭方面,動態(tài)對等理論可以使譯入語讀者更為形象化的感知原詩、感悟原文,將原詩中內隱的表達效果充分展現(xiàn);句法方面,動態(tài)對等理論可以更好地貼合譯入語讀者的表達習慣,減少其閱讀時的障礙感,同時達到與原文讀者相同的美學效果;風格方面,動態(tài)對等理論使譯入語讀者同樣感受到了那種雋永纖濃、自然通俗之感;文化方面,動態(tài)對等理論可以最大限度地使譯入語讀者感受到源語文化,至少在效果上盡量達到等同。因此,可以說,動態(tài)對等理論不失為為文學翻譯的好理論:它非但沒有導致風格失落和文學性削弱,反而增強了譯入語讀者的閱讀體驗,同時也增強了文化傳播的效果。

      在中國大力提倡中國文化走出去的今天,將動態(tài)對等理論應用于文學翻譯(尤其是詩歌翻譯)對于進一步對外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了良好的促進作用。通過動態(tài)對等理論,譯入語讀者可以更好地了解中國唐詩,更好的品讀中國文學,更好地感知中國文化。而只有真正將中國文化推廣出去,才能讓其他國家的人們認知和熟悉中國文化,進而理解和接納中國文化的價值觀念。這樣,其他國家的人們才可以理解、尊重和支持崛起中的中國人的行事方式和中國人的全球性活動,以促進中國更好的發(fā)展。

      五、結語

      在詩歌全民化甚至全球化的今天,將中文詩歌外譯成世界使用范圍最廣的語言—— 英語,不失為一種好舉措。本文根據(jù)尤金·奈達的動態(tài)對等理論,選取許淵沖英譯唐詩中具有代表性和典型性的《清明》一詩,從詞匯、修辭、句法、風格和文化五個角度對其進行了具體剖析。該研究在一定程度上擴展了動態(tài)對等的理論邊界,對于中國文化走出去也起到了一定的促進作用。但是由于篇幅有限,本文僅選取了唐代著名詩人杜牧的《清明》一詩為研究對象,難以映射中國詩歌的全貌。未來的研究可以選取更多的中國古典詩詞作為研究對象,以點劃線、以線成面、面面俱到,以此全面地向世界展示中華民族特有的文學瑰寶—— 詩歌。

      猜你喜歡
      清明奈達許淵沖
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      翻譯是科學還是藝術?
      ——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
      折桂令·客窗清明
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      石河子市| 大冶市| 新营市| 如皋市| 安多县| 花垣县| 象州县| 沅陵县| 额济纳旗| 北京市| 新建县| 汝南县| 土默特右旗| 五指山市| 富民县| 文昌市| 梅州市| 鄂尔多斯市| 富锦市| 浮山县| 托里县| 莒南县| 阿鲁科尔沁旗| 泗水县| 新乡市| 会泽县| 神木县| 琼海市| 云安县| 阿拉善右旗| 昂仁县| 温宿县| 拉萨市| 彩票| 青川县| 富平县| 玛沁县| 宁波市| 博客| 济宁市| 仁寿县|