• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      進(jìn)程與嬗變
      ——《聊齋志異》在日本的翻案

      2022-10-21 11:25:17郭燕梅
      蒲松齡研究 2022年3期
      關(guān)鍵詞:聊齋聊齋志異日本

      郭燕梅

      (山東政法學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

      “翻案”或“翻案小說”,是中日文學(xué)交流進(jìn)程中一種較為特殊的形式。何為“翻案”,在各類辭書中均有解釋。據(jù)《廣辭苑》(第7版)解釋,“翻案”是:“模仿前人所行之事的主要內(nèi)容,改動細(xì)節(jié)再創(chuàng)作,一般指小說、戲曲等?!薄度毡窘膶W(xué)大辭典》中解釋“翻案”為“一句話,位于翻譯與創(chuàng)作之間的文藝作品,稱為翻案”。王曉平在其“翻案論”中認(rèn)為“翻案”是“日本歷代文學(xué)家迅速利用中國小說藝術(shù)成果的獨(dú)特形式,就是以中國小說(或故事)為原本,取其主題、情節(jié)、人物關(guān)系等,換上日本的名稱,或改以日本歷史環(huán)境為背景,重新連綴成篇。這種形式出現(xiàn)于奈良、平安時代,盛行于室町時代,十七、十八世紀(jì)又成為借用中國白話小說以滿足江戶市民對新文學(xué)渴求的應(yīng)急手段”??傊?,“讓作品的背景和人物轉(zhuǎn)換文化環(huán)境”的創(chuàng)作即為翻案。依據(jù)上述闡釋,本文界定《聊齋志異》翻案為保留或模仿《聊齋志異》的故事梗概、主題趣向、主要人物、創(chuàng)作理念等,將聊齋故事“移花接木”至日本情境中的作品。

      一、《聊齋志異》日本翻案的肇始

      日本江戶時代后期,中國的白話小說經(jīng)商船傳入,這些中國小說極大地刺激了京都、大阪、江戶的文學(xué)創(chuàng)作,《聊齋志異》即其中之一。據(jù)《商舶載來書目》記載,日本明和五年(1768)《聊齋志異》傳入日本。儒學(xué)者、醫(yī)生、作家都賀庭鐘(1718-1794)始創(chuàng)“讀本”,且酷愛中國的白話小說,留下了諸多白話小說考證、翻譯以及翻案的著作。他的《古今奇談英草紙》(1749)共收錄9篇短篇小說,其中8篇是馮夢龍(1574-1646)的“三言”翻案。1736至1747年期間,他創(chuàng)作了讀本三部作《英草紙》《繁野話》《莠句冊》。據(jù)日本學(xué)者德田武研究,《莠句冊》(1786)第二卷第三篇《求冢俗說之異同 冢之神靈問答之話》是《聊齋志異》中《恒娘》的翻案,且可能是依據(jù)青柯亭刻本翻案。都賀庭鐘的翻案中對其粉本《恒娘》幾度變形。二者故事梗概類似,《恒娘》中描寫在狐女恒娘指點(diǎn)下,一位名叫朱氏的普通女性獨(dú)得丈夫?qū)檺鄣摹伴|房瑣事”,《求?!穭t寫后宮住吉姬失寵之后,在大臣陳努及其妻璘女的指點(diǎn)下復(fù)得海伯寵愛,皆為女性容身固寵故事,但是主人公“恒娘”則分裂為一男一女?!肚筅!饭适碌谋尘耙灿邪傩罩肄D(zhuǎn)移至神代宮廷,似乎更加符合日本江戶時期的町人審美。

      此后,陸續(xù)出現(xiàn)新的翻案作品。森島中良(1756-1810),江戶時代的醫(yī)生、劇作家、蘭學(xué)者、狂歌師,他創(chuàng)作的讀本《拍掌奇談秋風(fēng)草紙》(1792,后改名為《曠世奇談》)中有七篇是《畫皮》《酒友》《鳳陽士人》《促織》《龍飛相公》《道士》《織成》的翻案。曲亭馬琴(1767-1848)的黃表紙《押繪鳥癡漢高名》(1797)是《書癡》的翻案。云府關(guān)天步的《邂逅物語》中有《大男》的翻案。石川雅望(1753-1830)的《通俗排悶錄》(1828-1829)共十一卷,含孝行、忠義、貞烈、友愛、高誼、琦行、明斷、俠義、玩世、仙緣和靈異等內(nèi)容,其中有《于中丞》《太原獄》《于江》《林氏》等十四篇為《聊齋志異》翻案作品。

      江戶時期對《聊齋志異》的翻案還呈現(xiàn)出與江戶武士文化融合的傾向。據(jù)日本研究者鈴木重三介紹,關(guān)亭傳笑著合卷《褄重思亂菊》(1826)中有《聊齋志異》的《蓮香》翻案,并且認(rèn)為翻案本的前半部分基本遵照原著,后半部分則增加了討伐仇敵的情節(jié),帶有武士時代小說的特色。同時,也有學(xué)者關(guān)注到《聊齋志異》中的冤假錯案等,對這部分題材的篇目做了集中翻案。津坂東陽(1758-1825)的法制史典籍《聽訟匯案》(1831)中的《淫姑誣婦》《銀袱認(rèn)奸》《奸賊詩讞》《戲謔冤獄》《鉆隙疑案》分別是《聊齋志異》中《太原獄》《折獄》《詩讞》《冤獄》《胭脂》的翻案。

      江戶時期對《聊齋志異》的翻案篇目涉及多樣,既有《恒娘》《促織》《畫皮》等志怪名篇,也有不常被提及的《折獄》《詩讞》《冤獄》等與法律相關(guān)的篇目。江戶時期,諸多明清小說傳入日本,被翻譯和改編,促進(jìn)了日本江戶文學(xué)的繁榮。大量的明清小說為當(dāng)時的日本文人提供了豐富的創(chuàng)作素材,例如《水滸傳》《剪燈新話》《三言二拍》等?!读凝S志異》作為舶來之物,在日本文學(xué)中呈現(xiàn)出不可小覷的生命力,并且這種生命力不斷被發(fā)掘、拓展。明治以降,對《聊齋志異》的翻案創(chuàng)作熱潮依舊持續(xù)著,并呈現(xiàn)出新的審美情趣。

      二、《聊齋志異》日本翻案的興盛

      歷史的車輪行至明治時期,日本文人對于漢學(xué)的熱情并未隨著西學(xué)傳入而減退,《聊齋志異》依舊保持著旺盛的傳播力。明治時期,漢學(xué)家石川鴻齋(1833-1918)、依田學(xué)海(1833-1909),作家尾崎紅葉(1868-1903)、小金井喜美子(1871-1956)、秋廣秋郊(生卒不詳)等對《聊齋志異》中的篇目進(jìn)行了翻案。

      漢學(xué)家石川鴻齋創(chuàng)作的《夜窗鬼談》(東陽堂,1889)即深受《聊齋志異》影響,其中《花神》即為《花神》《香玉》翻案。師從石川鴻齋學(xué)習(xí)漢詩的著名作家尾崎紅葉,其小說《巴波川》(1890)“也是一部與《聊齋志異》有極深淵源關(guān)系的作品”,發(fā)表在《新著百種》?!栋筒ùā分忻鞔_提及《聊齋志異》,“我心迷醉,不由想起原先被付之一笑的《聊齋志異》《剪燈新話》里的那些怪談”。

      1890年,與尾崎紅葉相交甚好的漢學(xué)家依田學(xué)海將《蓮花公主》翻案為短篇小說《小野篁》,發(fā)表至《新著百種》第八號。依田學(xué)海,名朝宗,字百川,“學(xué)?!笔瞧溲盘枺麧h學(xué)家、演劇評論家,著有《譚?!贰秾W(xué)海日錄》《墨水別墅雜錄》等,漢文學(xué)養(yǎng)深厚,是森鷗外的漢學(xué)老師。關(guān)于《小野篁》與《聊齋志異》的關(guān)系,森鷗外最初在《讀賣新聞》(1890年2月27日)撰文《寄書》加以評述,他認(rèn)為《小野篁》與《蓮花公主》意趣一致,就連小野篁在桂府的那句對聯(lián)(原句為“才人登桂府,君子愛蓮花”)那樣的細(xì)節(jié)都保留了,談不上“新著”,只是《聊齋志異》的翻案。另據(jù)學(xué)者考證,依田學(xué)海所依據(jù)的底本為道光二十二年刊行的呂湛恩注本及但明倫評本《聊齋志異新評》。同年,森鷗外的妹妹小金井喜美子將《畫皮》以擬古文體翻譯成題為《皮一重》的作品發(fā)表至其兄創(chuàng)刊的文學(xué)評論雜志《柵草紙》4號。藤田祐賢認(rèn)為小金井的翻譯“用優(yōu)美的擬古文體譯成,不過譯作并不完全忠實(shí)于原文,而經(jīng)過了相當(dāng)程度的潤色加工”,應(yīng)該屬于翻案。

      明治三十五年(1902),秋廣秋郊出版《花神綺話》,其中有13篇《聊齋志異》翻案作,分別是《香玉》《勞山道士》《瑞云》《白于玉》《續(xù)黃粱》《黃英》《申氏》《青鳳》《書癡》《恒娘》《畫皮》《陸判》《瞳人語》。藤田祐賢曾對該本作出了很高的評價,他認(rèn)為該本為翻案珍本,“雖說是翻案,也僅是將人名、地名等改為我國名稱,故事情節(jié)還是遵照原話。其文章流暢,屬上乘之作,堪稱《聊齋志異》的翻案珍本”。

      進(jìn)入大正、昭和時期,尤其是柴田天馬的全譯本以及增田涉、松枝茂夫等人的全譯本出現(xiàn)后,日本涌現(xiàn)出一批聊齋愛好者,紛紛對其中的故事進(jìn)行再創(chuàng)作。芥川龍之介(1892-1927)、佐藤春夫(1892-1964)、太宰治(1909-1948)、澀澤龍彥(1928-1987)針對個別篇目進(jìn)行翻案。

      芥川龍之介自少年始讀《聊齋志異》,并成為其漢學(xué)素養(yǎng)的重要組成部分,他的頭腦中早已形成了“聊齋”模式。步入文壇后,芥川將鐘情的《聊齋志異》中的篇目糅合、改編、改造,融入自己的世界觀與人生觀,運(yùn)用西方小說的寫作技巧,完成了自己的近代化小說。1916年,發(fā)表在《新思潮》的《仙人》《酒蟲》,分別翻案自卷二中的《鼠戲》、卷十四中的《雨錢》和《酒蟲》。1918年,發(fā)表在《思潮》的《落首故事》(1918)翻案自卷三中的《諸城某甲》。1922年,發(fā)表至《sunday每日》的《仙人》翻案自卷一的《勞山道士》。芥川龍之介曾評價《聊齋志異》道:“西班牙有戈雅的作品《心血來潮》;中國有留仙的《聊齋志異》。兩部作品都意在假借山精野鬼罵殺亂臣賊子,正可謂東方西方一對白璧,堪做金匣中寶物。”可見,芥川對蒲松齡的惺惺相惜以及對《聊齋志異》的深刻理解與高度評價。奇幻多姿的聊齋故事充實(shí)和豐富了芥川的小說世界,而芥川龍之介對于《聊齋志異》的改寫,則讓《聊齋志異》在近現(xiàn)代日本煥發(fā)了新的活力。

      佐藤春夫?qū)⒘凝S故事介紹給日本廣大少年兒童。1923年出版了《玉簪花》,其中的《綠衣女》《戀愛道》《綠菊》和《流放之神》分別來自《聊齋志異》中的《綠衣女》《阿寶》《宦娘》《雷曹》。1929年出版的《中國童話集》,將《偷桃》改題為《偷桃的孩子》,故事發(fā)生的場景改成日本人更為熟悉的神社或寺廟,有神樂、山車,而表演偷桃的孩子長相像是日本傳說中的河童。《雷曹》《促織》《鴻》《象》四篇作品的翻案作也收錄其中。此后佐藤春夫還對《蛇人》《嬰寧》《竹青》《葛巾》《書癡》等作品進(jìn)行了面向少年兒童的改寫。其不遺余力地將《聊齋志異》以通俗易懂的兒童文學(xué)的形式推介給青少年,可謂佐藤春夫于聊齋傳播的一大貢獻(xiàn)。

      太宰治接觸并翻案《聊齋志異》時正值日本侵華戰(zhàn)爭時期。1941年他在《新潮》1月號發(fā)表《清貧譚》,1945年在《文藝》4月號發(fā)表《竹青》?!肚遑氉T》是《聊齋志異》中《黃英》的翻案,據(jù)學(xué)者考察,太宰治所參照的應(yīng)該是昭和四年十一月北隆堂書店出版的《聊齋志異》,參考了田中貢太郎的譯文及公田連太郎的注釋?!啊读凝S志異》中的故事,我認(rèn)為比文學(xué)古典更接近故鄉(xiāng)傳說,因此,以其中古老的故事為框架,二十世紀(jì)的日本作家融入桀驁的幻想,以寄托昔日感懷為由進(jìn)行創(chuàng)作,并以此向讀者推薦也不見得是什么罪孽深重。我的新體制正是發(fā)現(xiàn)空想主義”。太宰治的所謂“新體制”或許正是對時局的隱晦反抗,對日本帝國主義的侵略行為及戰(zhàn)時國策的批判。另一翻案《竹青》在發(fā)表時副標(biāo)題為“新曲聊齋志異”,充分證實(shí)了《竹青》與《聊齋志異》的關(guān)系。在《竹青》的末尾處有一段“自注”,“此乃創(chuàng)作。期待中國的讀者能夠閱讀此篇。應(yīng)譯作中文”。與原典相比,《竹青》中增加了三部分內(nèi)容,分別是魚容趕考前在故鄉(xiāng)的生活、與竹青相遇時的對話以及返回故鄉(xiāng)后的情景,類似日本“昔話”的創(chuàng)作手法。

      幻想文學(xué)旗手澀澤龍彥在他的短篇集《唐草物語》(1981)中曾表明自己的寫作方法即取材古今中外,融合個人風(fēng)格進(jìn)行改編及擴(kuò)展,使原作煥然一新。晚年所作《虛舟》(8篇,福武書店,1986),收錄了《護(hù)法》《魚鱗記》《花妖記》《骷髏盃》《菊燈臺》《剪發(fā)》《浮舟》《代達(dá)羅斯》等短篇小說。其中,《護(hù)法》中有一段描述護(hù)法童子拜訪主人公彥七家的場景,提到彥七正在讀《聊齋志異》,且其中一篇的主人公與彥七相似。松山俊太郎在《澀澤龍彥全集》出版時在解說中也提及這篇《護(hù)法》與《聊齋志異》中的《陸判》的諸多相似之處,所參照的應(yīng)為增田涉、松枝茂夫譯,平凡社出版的全譯本。

      除個別篇目的翻案外,火野葦平(1907-1960)、安岡章太郎(1920-2013)、森敦(1912-1989)等作家則將翻案篇目結(jié)集成書,冠名“私版”“私說”“私家”等。

      火野葦平將《聊齋志異》中的10篇故事加以翻案,分別為《陸判》《王六郎》《畫壁》《葛巾》《瑞云》《申氏》《五通》《五通(又)》《阿英》《畫皮》等,其中 8篇收錄在《中國艷笑物語 私版聊齋志異》(河出新書,1956),其翻案“表面看來是男女戀愛故事或者妖怪談,但作品中包含了戰(zhàn)爭反省,對戰(zhàn)后GHQ支配下的混亂社會秩序的思考與批判以及對同時代的愧疚等”。

      “第三新人”安岡章太郎將蒲松齡科舉屢試不第的經(jīng)歷與自己的求職面試的受挫經(jīng)歷重疊,創(chuàng)作了《私說聊齋志異》(朝日新聞社,1975)。安岡章太郎通過太宰治的《清貧譚》與蒲松齡相遇,“昭和十五年末,我復(fù)讀的第三年,雖然獨(dú)自一人就讀于東京的預(yù)備校,但是已經(jīng)無心去參加任何學(xué)校的考試,想著如何向當(dāng)時在九州的父母表明心意,我懷著沉郁的心情從東京站乘車西下。在候車的間隙,我無意來到站臺的書店,買到的正是改變我命運(yùn)的這本雜志。當(dāng)時,我不知道《聊齋志異》,甚至太宰治這位作家我可能都不知道。過去我也從未買過文藝雜志”?!端秸f聊齋志異》中化用《聊齋志異》中的《黃英》《促織》等篇目,結(jié)合日本當(dāng)時的現(xiàn)實(shí),有力證明了《聊齋志異》在日本的傳播及其影響力。

      1975年3月至1976年12月森敦將19篇翻案作連載發(fā)表在《潮》,1979年4月單行本出版,題為《私家版 聊齋志異》。森敦的《聊齋志異》翻案“并非刻意為之,但某一章可能是從一篇長故事中選取的部分內(nèi)容?;蛘咭灿械氖侨膫€故事合成的一篇。這是我個人的挑戰(zhàn),如果多少算是成功的話,我倍感榮幸”。

      三、《聊齋志異》日本翻案的余溫

      平成三十年的聊齋翻案則有所降溫,僅陳舜臣(1924-2015)、伴野朗(1936-2004)、小林恭二(1957-)翻案了部分篇目。

      日籍華裔歷史作家陳舜臣,具備深厚的中國文學(xué)修養(yǎng),通曉印度語、波斯語、漢語、英語、日語,創(chuàng)作領(lǐng)域涉及小說、歷史、傳記、隨筆等百余種,審美眼光獨(dú)到。1993年至1994年,陳舜臣從鑄雪齋抄本的每卷中遴選1篇改寫,在雜志《小說中公》連載,1994年由中央公論社結(jié)集出版,題為《〈聊齋志異〉考——中國妖怪探義》。入選的《美狐》《俠女》等十二個故事具有日本妖怪物語的氣氛,并加以創(chuàng)造性改編,呈現(xiàn)出充斥著來自異界與異類的神秘色彩,營造出日本江戶讀本中類似《春雨物語》般的妖美世界。

      2001年,推理作家伴野朗出版《幽靈 私本聊齋志異》。該書參考增田涉等人的平凡社譯本,由序言、《黃英》《牡丹》《狐子(其一)蓮香》《狐子(其二)俠女》《報恩》《幽靈》等6個故事及結(jié)尾構(gòu)成。伴野朗化身蒲松齡,以蒲松齡的口吻講述自己的生平經(jīng)歷以及寫作《聊齋志異》的前因后果,“首先從我談起。生前叫蒲松齡,字留仙,別字劍臣,號柳泉居士。世人稱我為聊齋先生是由于我的書齋‘聊齋’得名。當(dāng)然,我并非當(dāng)世之人。實(shí)為獲地府閻王許可,與各位訴說”。在“結(jié)尾”處還介紹了《聊齋志異》中最短的一個故事,即卷四的《瓜異》,并指出“志異”的原點(diǎn)就在于此,“何時何地,發(fā)生了何種異變。作為怪異的記錄已經(jīng)足夠,已經(jīng)具備必要、充足的條件。這或許就是《聊齋志異》的精髓”。

      2004年,小林恭二的《本朝聊齋志異》出版,共收短篇小說54篇,最初在雜志《小說subaru》連載。故事的舞臺既有日本平安時代,也有現(xiàn)代日本的場景、情節(jié)、框架。雖與《聊齋志異》相似,但富于變化,構(gòu)建似《聊齋志異》而非《聊齋志異》的小說世界。例如第二篇,名作《夏羽姬》(日文為『鳰姫』),將《西湖主》中的“西湖”改為日本人更加熟悉的“琵琶湖”,將原文中的“豬婆龍(揚(yáng)子鱷)”改為“鯉魚”,并著重描寫了“鯉魚”的風(fēng)貌?!读凝S志異》故事元素已經(jīng)發(fā)生了很大的改動,且寫作目的也早已與蒲松齡的創(chuàng)作初衷相去甚遠(yuǎn),不過成了大眾消遣之物。

      此外,2010年,漫畫《明朝幻想夜話——〈聊齋志異〉選集》出版,包含《連瑣》《瑞云》《畫壁》《畫皮》《五通》等五篇作品,作者瀧口琳琳是一對姐妹。2011年,芥川獎獲獎作家楊逸出版隨筆《楊逸讀〈聊齋志異〉》(明治書院),所讀譯文為黑田真美子譯。2012年,胡興智出版《現(xiàn)代漢語版 聊齋志異》(NHK出版)。二者皆是在日華人的《聊齋志異》相關(guān)創(chuàng)作,遺憾的是其本身所具有的文學(xué)性不高,反響平淡,價值存疑。

      總結(jié)

      通過上述探討,我們發(fā)現(xiàn),雖然《聊齋志異》蘊(yùn)含著超越時空的巨大能量。尤其是20世紀(jì)50-70年代的“聊齋熱”,聊齋譯介呈現(xiàn)出繁榮景象,極大強(qiáng)化了《聊齋志異》在日本的影響力。但是,進(jìn)入21世紀(jì)后明顯降溫,其緣由值得深思。這固然可歸結(jié)為前期已然形成的豐富成果。但也不得否認(rèn),“中國文學(xué)”在日本年輕群體中的關(guān)注度有所降低。

      《聊齋志異》的翻案始于日本的“文化中國”向往,文學(xué)作品譯介的規(guī)律“總是由強(qiáng)勢文化向弱勢文學(xué)譯介,而且總是由弱勢文學(xué)語境里的譯者主動地把強(qiáng)勢文化譯入自己的文化語境”。如今的日本,可謂“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”。如何讓《聊齋志異》等系列中華文化經(jīng)典巨著及其新時代闡釋再度煥發(fā)新活力,制定行之有效的譯介政策、培養(yǎng)高水平外語人才、建設(shè)文化強(qiáng)國等積極主動的策略意義重大。

      猜你喜歡
      聊齋聊齋志異日本
      聊齋書介
      蒲松齡研究(2022年3期)2022-10-17 11:04:26
      聊齋書介
      蒲松齡研究(2022年2期)2022-07-28 11:01:02
      日本元旦是新年
      華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
      聊齋書介
      蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-20 01:50:10
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      《黃金時代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      STRANGE TALES INDEED
      讀破聊齋
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
      平山县| 长汀县| 金阳县| 白玉县| 桂林市| 台山市| 崇义县| 乌兰浩特市| 鄂州市| 奈曼旗| 怀安县| 赤城县| 四平市| 榕江县| 遂溪县| 赤壁市| 永康市| 平陆县| 华池县| 辽宁省| 昂仁县| 永定县| 兴文县| 宜宾市| 东乡族自治县| 广元市| 青铜峡市| 庆云县| 榕江县| 彭州市| 古浪县| 元江| 长子县| 含山县| 株洲县| 石渠县| 阳曲县| 磴口县| 长沙县| 弥勒县| 金堂县|