[馬來(lái)西亞]賴靜婷
(馬來(lái)亞大學(xué) 中文系,吉隆坡 50603)
關(guān)于《聊齋志異》被翻譯成峇峇馬來(lái)文的相關(guān)課題,新加坡學(xué)者辜美高的三篇論文里提供了線索,也是目前對(duì)馬來(lái)文和印尼文(兩者同源)《聊齋志異》最詳細(xì)的研究結(jié)果。
二、《印度尼西亞〈聊齋志異〉的譯介》(1987)。本文提到印尼華僑梁友蘭(1904-1973)對(duì)《聊齋志異》的關(guān)注,他在其著作《中國(guó)文學(xué)一瞥》里,用了一章來(lái)介紹《聊齋志異》,譯了《鳳仙》《黃英》和《促織》,譯文前略加評(píng)論。另外,他還有一篇文章《短篇小說(shuō)集——〈聊齋〉》,發(fā)表于《印度尼西亞》1954年11月號(hào)。
辜美高這三篇論文除了在第一篇中對(duì)內(nèi)容有較詳細(xì)的對(duì)比和論述外,第二篇和第三篇對(duì)于《聊齋志異》譯文最多只停留在介紹程度,并沒(méi)有對(duì)內(nèi)容進(jìn)行深入地探討。但欣慰的是,從這三篇文章,我們知道了在新馬和印尼,共有33篇《聊齋志異》馬來(lái)文譯文(包括3篇《蓮香》)。
目前針對(duì)峇峇馬來(lái)文翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)研究里,以資料的搜集與統(tǒng)計(jì)分析為主,針對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容的,除了以上第一篇,還有Teo Lay Teen的“A Study of The Malay Translation of Chinese Popular Fiction by the 6.Baba Chinese With Special Reference to Khian Leong Koon Yew Kang Lam”(1981),以譯本《乾隆君游江南》和原文的比較,分析馬來(lái)譯本用詞、語(yǔ)法等的特色。
有一個(gè)鄉(xiāng)下的教師洪伯瑞(音譯),被朋友戲弄,以為遇到女鬼,嚇得想要搬走。知道真相后,他決心下次再遇到有女人半夜敲他的門,他一定會(huì)捉住她,讓她后悔。一天晚上,一個(gè)美麗女子來(lái)敲門,自稱蓮姐(音譯),因受不了后母而想逃到表兄家去,經(jīng)過(guò)這里,請(qǐng)求留宿,當(dāng)晚兩人就發(fā)生了關(guān)系,如此天天往來(lái)四個(gè)月。一天,蓮姐不住哭泣,說(shuō)必須離開(kāi)去見(jiàn)她父母,不能再來(lái)。她留下一只自己的鞋,說(shuō)如果洪生把鞋放在桌上喊三次她的名字,她才會(huì)出現(xiàn)。從此他們大約三四天見(jiàn)一次。一晚,洪生見(jiàn)有一女子從窗下走過(guò),以為是蓮香自己來(lái)了,就跑出去開(kāi)門,才發(fā)現(xiàn)是一個(gè)年紀(jì)更輕一點(diǎn)的美麗女子。女生帶著裝滿花的籃子,說(shuō)要送花給“大哥”。她自稱彩云(音譯),原本一家人要隨父親到蘇州府上任,卻被山賊殺死,她逃過(guò)一劫,被老嫗收養(yǎng)。洪生邀她入房,當(dāng)晚兩人也發(fā)生了關(guān)系,從此天天往來(lái)兩個(gè)多月。洪生得到美貌相當(dāng)而更年輕的彩云,這時(shí)已經(jīng)把蓮姐忘記了。而蓮姐因是修行多年的狐貍,知道這一切,她打算等洪生得病才過(guò)去相見(jiàn)。彩云是鬼,當(dāng)看見(jiàn)洪生生病,就漸漸疏遠(yuǎn)。洪生病得無(wú)法自理的時(shí)候,蓮姐帶著兩顆仙丹去找他。而當(dāng)天剛好遇見(jiàn)愧疚的彩云去熬粥給洪生吃,蓮姐大罵她是不仁不義的鬼,她則罵蓮姐是狐貍妖精,洪生這才知道真相。最后彩云向蓮姐下跪,說(shuō)自愿當(dāng)妾,蓮姐這才答應(yīng)醫(yī)治洪生。她拿出兩顆仙丹,一顆讓他吃下,一顆弄碎了往他身上擦,第二天洪生就痊愈了,于是三人要好地過(guò)了三年。一晚,彩云哭著說(shuō)她必須去轉(zhuǎn)世,三人抱著大哭。彩云告知二人她會(huì)出生在農(nóng)人葉家,十六歲時(shí)就會(huì)被賣,囑咐二人記得買下她,還有要拿扇子敲她的頭三下,同時(shí)喊三遍“彩云醒來(lái)”,她就會(huì)記起往事。十六年后,果然一切如彩云所說(shuō),買下她后,三人像從前一樣過(guò)著快樂(lè)的生活。
從故事大綱看來(lái),無(wú)疑是由《聊齋志異》的《蓮香》篇改編而來(lái),不過(guò)在譯文里這個(gè)故事并沒(méi)有篇名,而是以“這個(gè)故事是從以前的一本名為《聊齋志異》的書傳下來(lái)的”代替。強(qiáng)調(diào)作品的來(lái)源是中國(guó)的“古書”,是峇峇中國(guó)翻譯文學(xué)的一個(gè)特色,甚至?xí)匾獬吻宀⒎菑挠∧狁R來(lái)文翻譯文學(xué)繼承、復(fù)制而來(lái)。這似乎說(shuō)明了讀者群對(duì)于書籍的來(lái)源是有要求的,因?yàn)轱@然“來(lái)自中國(guó)”或“古書”的說(shuō)法會(huì)讓這個(gè)翻譯作品更受到喜愛(ài)。中國(guó)學(xué)者莫嘉麗分析峇峇群體接受中國(guó)通俗文學(xué)時(shí)認(rèn)為:“土生華人群落在具有特殊地位的社會(huì)環(huán)境下,既有優(yōu)越感——由于得到殖民者的另眼相看而優(yōu)于其他中國(guó)移民,而在文化歸屬感上,又未能西化而依然趨向于認(rèn)同中國(guó)。這種心理使他們?cè)谏形唇⒆陨淼奈幕w系時(shí),對(duì)本源民族文化抱完全認(rèn)同的態(tài)度。然而,他們生活的環(huán)境很難直接給他們提供這樣一種精神需求……中國(guó)古典小說(shuō),對(duì)土生華人而言,恰恰是他們了解遙遠(yuǎn)而親切的祖宗之國(guó),一解鄉(xiāng)愁的媒介?!薄八麄儺?dāng)時(shí)面臨這樣一個(gè)矛盾:既想親近中華文化又只有閱讀馬來(lái)文的能力……其主要手段,就是以馬來(lái)文大量翻譯中國(guó)文學(xué)作品,以滿足精神需求。”可見(jiàn),翻譯中國(guó)文學(xué)作品是他們接近祖國(guó)文化的途徑,如果原書不是來(lái)自中國(guó),那這個(gè)翻譯就沒(méi)有閱讀的意義,因?yàn)樗休d了當(dāng)時(shí)峇峇群體渴望的“中國(guó)性”,用以填補(bǔ)他們已經(jīng)遺失了的“中國(guó)認(rèn)識(shí)”和好奇心。
可以明顯看到的是,原文與譯文在各個(gè)方面有不同程度的差異。與其說(shuō)陳明德的譯文是《蓮香》篇的翻譯,倒不如說(shuō)是改編。改編后的峇峇馬來(lái)文《蓮香》,在形式、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、人物形象等方面都跟原文有不同程度的差異,以下會(huì)一一論述。
文言文的書寫已有幾千年歷史,進(jìn)化出一套系統(tǒng)和規(guī)范,長(zhǎng)久以來(lái)都是正統(tǒng)的書面語(yǔ)言。蒲松齡在白話章回小說(shuō)興盛的時(shí)代,選擇以文言文創(chuàng)作《聊齋志異》,有凸顯其才學(xué)和文章之法的用意。但明倫序言說(shuō):“惟喜某篇某處典奧若《尚書》,名貴若《周禮》,精峭若《檀弓》,敘次淵古若《左傳》《國(guó)語(yǔ)》《國(guó)策》,為文之法,得此益悟耳?!笨梢?jiàn),《聊齋志異》處處有經(jīng)典的“文章之法”。但明倫點(diǎn)評(píng)《蓮香》篇,“文勢(shì)已不鶻突,已不疏散……此鉤連法也。通篇鬼狐并寫,俱用此法,即所謂緊字訣”“處處俱用穿插之筆,雙管齊下……此作兩扇題之妙訣也”“筆筆跌宕、字字婉折”等,極度贊賞蒲松齡在創(chuàng)作此篇時(shí)運(yùn)用的技巧?!渡徬恪窞椤读凝S志異》名篇之一,不惟因其故事曲折、引人入勝,其通篇快節(jié)奏的敘事和生動(dòng)的語(yǔ)言緊緊吸引著讀者的眼球,是一種文字經(jīng)過(guò)提煉、設(shè)計(jì),“有意為文”才能呈現(xiàn)出來(lái)的效果。
而陳明德改編后的譯文,則更接近“話本”的形式,例如翻譯版本總共出現(xiàn)了四次的“這里暫且打住,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)(某人)”,以“話就說(shuō)到這里”作為整個(gè)故事的結(jié)束語(yǔ)等等。還有,譯者會(huì)在正文中自行加入解釋性文字,其中一句寫道:“這個(gè)彩云是誰(shuí)?她不是人,是鬼……”足見(jiàn)其口語(yǔ)性,這與峇峇語(yǔ)的特征有關(guān)。根據(jù)推斷,峇峇馬來(lái)語(yǔ)大致形成于18世紀(jì):在15到17世紀(jì)馬六甲王朝國(guó)際貿(mào)易興盛時(shí)期,馬來(lái)語(yǔ)混雜各國(guó)語(yǔ)言形成“低級(jí)(通俗)馬來(lái)語(yǔ)”,以達(dá)到協(xié)商和交易,變成了馬來(lái)半島上通用的語(yǔ)言。而當(dāng)身為勞工的華裔男子娶了當(dāng)?shù)嘏雍?,因溝通的需要,再混入華人方言(以閩南話為主),混血族群的擴(kuò)張以及形式的大致定型,形成“峇峇馬來(lái)語(yǔ)”文化與族群。順帶一提,這個(gè)族群的“族群認(rèn)同意識(shí)”直到19世紀(jì)初期才形成,以區(qū)分“自我”與“他者”(19世紀(jì)才到當(dāng)?shù)氐男驴腿A人)。由此可知,峇峇馬來(lái)語(yǔ)的形成,由貿(mào)易和溝通需要催生,因此是一種注重口頭運(yùn)用的語(yǔ)言,既沒(méi)有所謂規(guī)范的峇峇語(yǔ)教程,也沒(méi)有書面運(yùn)用(直到1838年羅馬拼音產(chǎn)生以前),在使用過(guò)程中,以大家“心知肚明”為主,有淺顯易懂的特征。陳明德翻譯《蓮香》時(shí)是1889年,距離首次出現(xiàn)羅馬拼音把語(yǔ)言書寫下來(lái)的方式才50年,期間還包括傳播和學(xué)習(xí)等階段。可以推斷,對(duì)陳明德來(lái)說(shuō),把自己的語(yǔ)言書面化,這還是一個(gè)非常新的嘗試。因此,峇峇語(yǔ)的“口頭語(yǔ)言”特征也在翻譯過(guò)程中顯現(xiàn)出來(lái),變成一種有某人在“說(shuō)故事”的模式,這樣才符合這個(gè)語(yǔ)言(文字)的運(yùn)用模式。
上文提到,譯者在故事敘述的正文中間,插入了自己的語(yǔ)言,主要是用來(lái)解釋、補(bǔ)充故事里他認(rèn)為讀者會(huì)不理解之處。第一次用來(lái)解釋蓮姐:“這個(gè)蓮姐是山里的狐貍,已經(jīng)修行多年,因此可以變化成女人,與洪先生成為夫妻。在中州(negri China,指中國(guó)),如果娶了狐貍,這個(gè)人肯定賺到了,前世他一定有做善事,他才能得到狐貍當(dāng)妻子?!?/p>
第二次用來(lái)解釋彩云的身世:“這個(gè)彩云是誰(shuí),她不是人,是鬼,好多年前,她的父母帶著她,還有四個(gè)隨從,要去上任新職(赴任,Hoch Jim),那時(shí)彩云才十六歲,未嫁。剛好到了此地,彩云患上重病,死在這里。她的父親買下棺木葬她于此,當(dāng)時(shí)這里還沒(méi)有房屋,剛巧先生在這里建學(xué)校,彩云的墓面對(duì)著學(xué)校,還有,彩云與先生也有緣分,所以這時(shí)才能成為夫妻。”
第三次用來(lái)解釋洪生生病的原因:“雖然彩云已經(jīng)‘接近’成為人了,但是,鬼,始終是鬼,她的血是冷的,我們?nèi)说难菬岬?,所以,被稱為‘陰間鬼’‘陽(yáng)間人’。如果‘陰’跟‘陽(yáng)’一起,成為夫妻,慢慢地他一定會(huì)得病,不能避免?!?/p>
這里不難看見(jiàn),解釋一和解釋三里,都和帶有“中國(guó)色彩”的民俗觀念有關(guān)。譯者在加入這些文字時(shí),已經(jīng)預(yù)設(shè)讀者不熟悉或是不了解這些“基本概念”。當(dāng)然這些解釋并不是準(zhǔn)確的,如關(guān)于“娶到狐貍就是賺到”的說(shuō)法,但確實(shí)是《聊齋志異》里一個(gè)很普遍的基本概念。雖然狐貍精也有“采陽(yáng)補(bǔ)陰”的壞處,但面對(duì)李氏“狐能死人,何術(shù)獨(dú)否”的質(zhì)疑,蓮香澄清自己非此類精怪。因此,譯者這樣的解釋,用在這個(gè)故事里,已經(jīng)足以涵蓋蓮香(蓮姐)主要的角色設(shè)定。關(guān)于人鬼不能在一起的原因,《聊齋志異》的《小謝》篇里,男主角拒絕與女鬼有親密關(guān)系時(shí),說(shuō)道:“陰冥之氣,中人必死?!庇玫氖顷庩?yáng)之氣的概念。而解釋中,因中國(guó)文化里“氣”的概念太博大精深,不容易說(shuō)清楚,遂用了更具體的“冷血”和“熱血”的說(shuō)法。由此可見(jiàn),我們不得不稱贊譯者在“文化訊息”處理上的細(xì)心和巧妙。雖然譯者在做出解釋時(shí)有點(diǎn)避重就輕,但面對(duì)讀者群文化概念上的缺失,這樣做顯然是最簡(jiǎn)單有效的。
至于第二個(gè)解釋里,說(shuō)的是彩云的身世。這段文字最值得注意的是它本身的置入作用。對(duì)照原文,李女自道身世:“妾,李通判女,早夭,瘞于墻外。已死春蠶,遺絲未盡。與郎偕好,妾之愿也;致郎于死,良非素心。”可見(jiàn)譯者改變了敘事方式,又自行將其身世添加得更豐滿。但這個(gè)添加沒(méi)有精彩巧妙之處,純粹是使這段插入的文字顯得信息完整而已。值得注意的是,連同第一個(gè)蓮姐是狐貍的解釋,譯者都是提前為讀者“揭露真相”,造成了與讀者閱讀原文時(shí)感受的差異。原文中,讀者是與男主角一起獲得“兩女為一狐一鬼”的真相的。譯文中雖沒(méi)有改變男主角是在狐鬼對(duì)罵時(shí)知道真相的情節(jié),但是,“解釋性文字”的插入,使“真相大白”時(shí)讀者的驚訝感被消除,從文學(xué)創(chuàng)作角度來(lái)看,這是一場(chǎng)“文學(xué)性張力”的消解,大大減低了藝術(shù)效果。但,這是從作為中文原文讀者的角度來(lái)做的批評(píng),并沒(méi)有考慮到譯者的苦心。
譯文這種“提早劇透”的做法,其實(shí)是為了關(guān)照讀者,不讓他們帶著疑惑進(jìn)入高潮情節(jié),也不想在一個(gè)兩女對(duì)峙的高潮情節(jié)里,有更多的細(xì)節(jié)來(lái)攪亂敘事。而如果根據(jù)原文的敘事,峇峇群體在知道她們?yōu)楹淼恼嫦嗪?,必然也?huì)產(chǎn)生疑惑,而到時(shí)再來(lái)解釋狐和鬼的作用、危害,只會(huì)讓?shí)Q峇群體讀者覺(jué)得索然無(wú)味,畢竟狐貍的好處和鬼的危害都已經(jīng)在故事情節(jié)里看出來(lái)了。因此,雖然解釋性文字的插入把蒲松齡的伏筆消解成平鋪直敘,但考慮到讀者群的接受過(guò)程,這不失為一個(gè)折衷的聰明做法,顯示出解釋性文字的插入是譯者針對(duì)讀者的認(rèn)知而做出的翻譯策略。
敘事視角的生硬轉(zhuǎn)換。翻譯版本總共出現(xiàn)了四次“這里暫且打住,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)(某人)”,這句話是用大寫字母寫成的,明顯是要將剛敘述的故事和接下來(lái)的故事分開(kāi),當(dāng)作是開(kāi)始新的一節(jié)的小標(biāo)題。因此,每一小節(jié)的開(kāi)始,都同時(shí)是敘事視角的轉(zhuǎn)換。
但是這個(gè)卻牽涉到敘述方式的問(wèn)題。譯者只使用順敘方式,當(dāng)一個(gè)場(chǎng)景中的情節(jié)發(fā)展至結(jié)束時(shí),時(shí)間點(diǎn)已經(jīng)超過(guò)了接下來(lái)要描述的另一個(gè)人的故事,所以便只好運(yùn)用這個(gè)方式來(lái)彌補(bǔ)情節(jié)。舉兩個(gè)例子:譯文里,蓮姐知道洪生病重,帶著藥到他的住處,情節(jié)發(fā)展到這里打住。視角轉(zhuǎn)換到彩云處,描述彩云獨(dú)自害怕和傷心,內(nèi)心掙扎后決定去照顧洪生,煮粥給洪生吃時(shí),蓮姐走了進(jìn)來(lái),然后情節(jié)就繼續(xù)往下發(fā)展。直到彩云去投胎,蓮姐和洪生生活了十六年等她回來(lái)團(tuán)聚,敘述至此打住。視角轉(zhuǎn)換到彩云投生的家里,敘述了她的生活環(huán)境和如何被賣的情形,直到三人重逢。
馮鎮(zhèn)巒在評(píng)點(diǎn)《蓮香》篇時(shí),針對(duì)“一日,婢忽白:‘門外一嫗,攜女求售?!边@一情節(jié),說(shuō)道:“如此陡入,掃卻多少語(yǔ)言,文字?jǐn)嗖蝗醉?,若順敘蓮娘如何投生,一一寫?lái),便是呆筆?!鼻∏≌f(shuō)的就是譯者陳明德改寫后的寫法,無(wú)奈譯者顯然沒(méi)有蒲松齡刪繁就簡(jiǎn)的功力,只好落入“呆筆”之窠臼。不妨看做是譯者順敘法中的“補(bǔ)筆”策略或技巧,這也造成了敘述方式的不同。原文中蒲松齡以書生為主角,故事情節(jié)圍繞他展開(kāi),大部分使用的是桑生限知視角。而譯文卻不停轉(zhuǎn)換敘述的主角,通篇使用全知視角,有個(gè)無(wú)處不在的敘事者。以蓮香等待桑生病重才來(lái)探望的情節(jié)為例,《聊齋志異》是以蓮香之口對(duì)桑生說(shuō)出:“請(qǐng)從此辭。百日后當(dāng)視君于臥榻中?!倍木幒髣t是從敘事者的視角說(shuō)出:“另一邊的蓮姐知道一切,對(duì)于洪生與彩云的勾當(dāng),她不予理會(huì),她知道,再過(guò)一些時(shí)日,先生肯定會(huì)得病,那時(shí)才是她過(guò)去見(jiàn)面的時(shí)候。”此類情形很多,不綴述。
在內(nèi)容方面,譯文有很大程度的刪減和改動(dòng),以下分幾方面說(shuō)明。
1.細(xì)節(jié)增加。上文提到,譯文喜歡“一一寫來(lái)”,自然比原文多了許多細(xì)節(jié)。除此之外,也有譯者為了增添趣味性而加入的,如洪生被妓女作弄的情景:“他一開(kāi)門,看見(jiàn)一個(gè)披散頭發(fā)的鬼,心里大懼,徑直跑回房間,急忙用被子把自己從頭至腳蓋起來(lái),大門都來(lái)不及鎖上。椅子、凳子被撞得東倒西歪,他的頭也因碰到門腫了起來(lái)。那個(gè)女人看見(jiàn)他害怕地跑走,追到房門前,看見(jiàn)房門已經(jīng)鎖了,假裝推門想要進(jìn)去。洪生聽(tīng)到鬼想推門而進(jìn),害怕得快要在床上尿出來(lái)了。女人感覺(jué)惡作劇得差不多了,就離開(kāi)了。先生聽(tīng)見(jiàn)鬼已經(jīng)離開(kāi),才掀開(kāi)被子,汗?jié)褚簧?,他想:‘幸好門沒(méi)被打開(kāi),不然我就死定了。這個(gè)地方有很多鬼,我還是搬離這里比較好?!瓦@樣任由大門開(kāi)著,不敢去關(guān)門……”還有就是洪生知道被捉弄后生氣的反應(yīng),并天天期待艷遇的心理,寫得非常樸素生動(dòng)。
2.情節(jié)刪減。譯文對(duì)原文的情節(jié)刪減頗多,一開(kāi)始如狐鬼互窺、皆告訴桑生對(duì)方是疾病的根源,桑生卻不以為意,以兩人嫉妒對(duì)方視之,為桑生治病、養(yǎng)病時(shí)二女的互動(dòng),李氏附體張燕兒尸重生,蓮香生子后去世等情節(jié)皆被刪去。從情節(jié)上看來(lái),譯文有意弱化二女之間斗爭(zhēng)的張力和互動(dòng),只留下兩人初見(jiàn)面時(shí)爭(zhēng)論的一段。顯然,譯者對(duì)于二女之間情感的細(xì)膩?zhàn)兓桓信d趣,只注重于基本情節(jié)的推動(dòng)。
3.角色轉(zhuǎn)換。譯者對(duì)于原文的后半部分,進(jìn)行了角色轉(zhuǎn)換和改動(dòng),如把留下繡鞋的女鬼李氏變成狐女蓮姐、把投胎的狐女蓮香變成女鬼彩云。當(dāng)時(shí)的峇峇群體幾乎沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)小說(shuō),并不曉得中國(guó)小說(shuō)里的“套路”情節(jié),狐貍精的神異性不需要經(jīng)過(guò)解構(gòu)(死亡)來(lái)達(dá)到閱讀新意,而女鬼附尸后脫皮換形的情節(jié)自然也可以刪去,取代狐女嵌進(jìn)投胎轉(zhuǎn)世的情節(jié)。這個(gè)改動(dòng),從情節(jié)上完全符合了狐女的神異性和女鬼投胎的邏輯性,把原著中轉(zhuǎn)折重重的情節(jié)巧妙地裁剪縫合,毫不顯得突兀,甚至可以說(shuō)更貼合當(dāng)時(shí)讀者群的閱讀期待。
另外,有個(gè)不大不小的改動(dòng),即原文中本來(lái)是狐鬼同時(shí)期來(lái)往,改編成蓮姐離開(kāi)了,彩云才出現(xiàn)。這里涉及一個(gè)“精氣復(fù)原”的概念:因蓮香本著桑生這個(gè)年紀(jì)“房后三日,精氣可復(fù)”的想法,三四天才與他相會(huì)一次,這才造成了李女在這幾天里乘虛來(lái)相會(huì),“彼來(lái)我往”的做法。譯本寫洪生與蓮姐是天天相見(jiàn),因此彩云沒(méi)有“乘隙而入”的機(jī)會(huì)。而后洪生喜新忘舊,天天與彩云一起,便不再召喚蓮姐,巧妙地避開(kāi)了“精氣”的問(wèn)題,也省略了兩女你來(lái)我往的指責(zé)、互窺的情節(jié)。
但是,譯文在改編中也產(chǎn)生了故事情節(jié)前后不合邏輯的漏洞。蓮姐初見(jiàn)洪生時(shí),說(shuō)父母已死,而后母太壞,想到表哥家去投靠才經(jīng)過(guò)此處,過(guò)后卻說(shuō)一定要離開(kāi)這個(gè)地方,去見(jiàn)父母,所以和洪生離別?;蛟S可以說(shuō)一開(kāi)始蓮姐的說(shuō)法只是留宿的借口,但聰明如她,當(dāng)時(shí)既沒(méi)有打算透露自己狐精的身份,怎會(huì)無(wú)法找一個(gè)更可以自圓其說(shuō)的離別理由??傊@兩處原因都是譯者的創(chuàng)作,反而如采取原著中狐精自言是“西家妓女”便不會(huì)產(chǎn)生這個(gè)矛盾。譯者在改編過(guò)程中的努力有目共睹,可是在自行的創(chuàng)作中產(chǎn)生這樣的破綻,確實(shí)讓人遺憾。
從人物的形象塑造方面來(lái)看,女鬼依舊是比較單純無(wú)辜的形象:她直到男主角病了,才知道是因自己而引起,并且一直都處于較弱勢(shì)的狀態(tài)。反觀男主角和狐貍精的形象與原著有較大不同,對(duì)比桑生和洪生,桑生對(duì)二女都是同樣的態(tài)度,并試圖從中調(diào)解兩者的妒意;而洪生則明顯地被塑造成“獲得了更年輕而美貌相當(dāng)?shù)牟试疲呀?jīng)忘記了蓮姐”的薄情人。同時(shí),洪生也更加好色,故事里他是天天期待艷遇,并且有主動(dòng)勾引二女的舉動(dòng),達(dá)到目的后甚至心生竊喜。這樣一個(gè)毫無(wú)美德的登徒子,可以享受齊人之福,只能依靠譯文中提到的“前世修?!焙汀坝芯壏帧眮?lái)勉強(qiáng)解釋了。另外,比較蓮香和蓮姐,可以發(fā)現(xiàn)蓮姐的形象更刻薄、城府更深。原著里蓮香嘗試規(guī)勸桑生,警告他接觸女鬼會(huì)丟命。而譯文中蓮姐“遙知情況”,卻冷眼旁觀,盤算自己要等洪生病重時(shí)才出現(xiàn)。而兩女見(jiàn)面時(shí),蓮姐的語(yǔ)言行為更是厲害和勢(shì)利,不但描寫她“盛怒”“生氣”和“咒罵”,還一直逼彩云醫(yī)治洪生,彩云無(wú)奈下跪求她:“我多次地求求大姐憐愛(ài)地幫忙,把先生治好,如果先生痊愈了,大姐當(dāng)正妻,我當(dāng)妾。剛才我違反禮節(jié)出言不遜,我多多請(qǐng)求大姐的寬恕?!鄙徑懵?tīng)了彩云的請(qǐng)求,她開(kāi)心地大笑,帶著笑容故意說(shuō)道:“我也一點(diǎn)能力也沒(méi)有。”直到彩云再次求她,她才答應(yīng)。反觀原著蓮香一見(jiàn)李氏,幾處對(duì)她“笑曰……”,只問(wèn)了一次“何以處郎君者?”在爭(zhēng)取自身權(quán)益時(shí),只說(shuō)道:“恐郎強(qiáng)健,醋娘子要食楊梅也?!碧幪幷宫F(xiàn)了她說(shuō)話的智慧和情商。
但有趣的是,蓮香嚇唬桑生“病入膏肓,實(shí)無(wú)救法,故來(lái)永訣”的情節(jié),被譯者移植并放大到蓮姐對(duì)待彩云上,儼然一副“女人為難女人”的畫面。從邏輯上說(shuō),桑生雖然被蓮香屢勸不聽(tīng),但至少在蓮香無(wú)奈告別時(shí)是“留之不可”,對(duì)她是有情的。而較刻薄的蓮姐一早就等待喜新厭舊的洪生病重,更應(yīng)對(duì)他帶著怨氣,但居然沒(méi)有為難他的情節(jié)。從整體看來(lái),溫柔大度如蓮香者,都會(huì)想要薄懲有情的桑生,而性格厲害的蓮姐則只為難彩云,對(duì)薄情的洪生卻理所當(dāng)然地救治。譯者把三人相遇的張力全部投注在二女尖銳的對(duì)話和沖突的行為上,原本豐滿的人物形象被扁平化和丑化,甚至還隱約透露著男性本位視角描寫“女性他者”為了爭(zhēng)奪男性而上演鬧劇的味道。
另外,在對(duì)男主人公的介紹上,可看出著重點(diǎn)的不同。桑生“為人靜穆自喜,日再出,就食東鄰,余時(shí)堅(jiān)坐而已”,初見(jiàn)李氏時(shí)在“獨(dú)坐凝思”,是個(gè)內(nèi)向而勤勉好學(xué)的書生。而譯文中對(duì)洪生的介紹則是“在一個(gè)村里開(kāi)學(xué)校,有17個(gè)學(xué)生,獨(dú)居,早午飲食都靠學(xué)生帶給他”,初見(jiàn)彩云時(shí)則是在讀信。明顯前者注重人物的性格,后者關(guān)注人物的營(yíng)生。當(dāng)然,桑生好學(xué)精思,也是為了考取功名使前途光明,對(duì)于這個(gè)“中國(guó)式步驟”,峇峇族群顯然是有隔閡的。19世紀(jì)末的新馬一帶,知識(shí)水平普遍低下,直接面對(duì)生存的壓力,科舉是遙不可及的事,更不十分了解中國(guó)圍繞科舉制度而衍生出的那套品格審美觀。譯者陳明德所在的新加坡,1829年已有私塾學(xué)堂,而著名的崇文閣,則于1849年由峇峇陳金聲創(chuàng)辦。但在當(dāng)?shù)?,讀書的主要目的并不是參加科舉,比起中國(guó),他們大多數(shù)人更想為英國(guó)服務(wù),就算有能力上學(xué),峇峇族群多數(shù)接受的是英國(guó)式教育。對(duì)當(dāng)時(shí)以經(jīng)商為主的峇峇族群來(lái)說(shuō),上學(xué)的內(nèi)容、目的和心態(tài)等都跟中國(guó)傳統(tǒng)的讀書人的追求有極大不同。有了這層認(rèn)識(shí),我們可以想見(jiàn),譯者對(duì)讀書備考的桑生的形象進(jìn)行修改是必然的。而洪生的角色設(shè)定,既保留了原文中的書生形象,又擁有了讀者群注重的謀生能力,還是讀者群體更為熟悉的私塾老師,可說(shuō)是一個(gè)十分“接地氣”的完美改編。
譯文的書寫語(yǔ)言是剛從口語(yǔ)發(fā)展成書面語(yǔ)不久的峇峇馬來(lái)文,其特色上文已有提及,不再贅述。值得一提的是,譯文許多名詞使用了閩南語(yǔ)的音譯,只有兩個(gè)名詞特別有中國(guó)色彩,既彩云自稱為“蘇州府”(Soh Chew Hooh)人;和彩云在隨父親“赴任”(Hoch Jim)途中去世。這兩處都是譯者加入的內(nèi)容,以符合讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)的期待。另外,有南洋色彩的詞語(yǔ)相對(duì)較多,名詞有南洋一帶常見(jiàn)的楝樹(shù)(Pokok Kaya,Khaya Tree),還有馬來(lái)諺語(yǔ),如比喻單相思的“像貓頭鷹想念月亮”,比喻干柴烈火的“將火絨和火綁在一起”。熟語(yǔ)方面,有“不見(jiàn)了石頭,鉆石代替;糟糕的沉沒(méi)了,美好浮現(xiàn)了”等。還有一點(diǎn)值得注意,譯者將男主人公居住的地方,由“紅花埠”改成了靠山、樹(shù)木茂盛和人跡稀少的鄉(xiāng)間。18世紀(jì)末期至19世紀(jì)初,英國(guó)先后殖民了檳榔嶼、新加坡和馬六甲,開(kāi)發(fā)了國(guó)際港口。而紅花埠雖在清初時(shí)已是個(gè)貫通南北的重要碼頭,但其規(guī)模與百年后的新馬港口卻是不可同日而語(yǔ)。譯者考量到讀者群認(rèn)知里的“埠”,是個(gè)繁榮的國(guó)際貿(mào)易港口,并不適合上演天天夜里有鬼魂、精怪敲門的故事,只好把場(chǎng)景改為適合鬼和精怪出現(xiàn)的鄉(xiāng)間。經(jīng)過(guò)了時(shí)間的推移和空間的轉(zhuǎn)換,雖然“埠”(碼頭)是中國(guó)、南洋皆有,但由于實(shí)體的差異過(guò)大,譯者只好選擇放棄文字的精確翻譯。
整體上來(lái)看,譯者一直在避免中國(guó)文化上難以解釋、讀者不熟悉的內(nèi)容和概念,不斷消除“中國(guó)意象”。如蒲松齡精心安排的“共結(jié)連理(蓮李)”,蓮李白骨同穴背后的文化意涵。另外,李氏還陽(yáng)后的名字“張燕兒”,讓人聯(lián)想趙飛燕的輕盈,繼承了當(dāng)女鬼時(shí)的“身輕若芻靈”“踡其體不盈二尺”的特征。而蓮香投胎后的姓氏“韋”,即“去毛熟治后的柔軟獸皮”,暗示了蓮香由狐成人的過(guò)程。叒,古代神話中日初升時(shí)所登神木,因此桑生名曉,字子明。而且,桑字也暗示了男女幽會(huì)的“桑中之約”,暗示了桑、蓮、李的結(jié)合。這些豐富的文化意涵,因語(yǔ)言和文化隔閡,解釋起來(lái)太費(fèi)力,所以在譯文里都被消除。中國(guó)地名的置入,算是為故事里彌補(bǔ)中國(guó)色彩而做的努力。因此,我們可以說(shuō),譯者努力地洗刷“中國(guó)色彩”,讓《蓮香》篇譯文變成一則不必?fù)碛兄袊?guó)文學(xué)常識(shí)的峇峇也能理解的作品。同時(shí),為了吸引想親近中華文化的讀者,又不能顯得太“本土化”,不能加入大量的南洋特色豐富敘事。因此,譯文最終讓人驚訝地呈現(xiàn)出中性(相對(duì)地)色彩。
《蓮香》篇作為《聊齋志異》里第一篇、也是被翻譯成峇峇馬來(lái)文次數(shù)最多的篇目,在峇峇馬來(lái)文翻譯史上有著特殊的地位。本文著重討論了由陳明德翻譯和改寫的譯文與原文的異同,分析譯者如何通過(guò)翻譯策略,以達(dá)到讀者的閱讀意趣和期待。從藝術(shù)手法上來(lái)看,譯文的敘事策略傾向簡(jiǎn)化,還沒(méi)到自覺(jué)表現(xiàn)“藝術(shù)性”或“文學(xué)性”的階段,單一的結(jié)構(gòu)削弱了原文中的轉(zhuǎn)折、沖突、情緒渲染等藝術(shù)效果,人物形象也被平面化。整體看來(lái),譯者去除了牽涉中國(guó)文化意涵的意象或情節(jié),以符合讀者的理解能力。
翻譯文學(xué)面對(duì)的最大問(wèn)題就是文化差異,譯者在這個(gè)問(wèn)題上的處理方式直接影響作品的品質(zhì)。不過(guò),譯本最重要的就是必須符合讀者的閱讀、語(yǔ)言習(xí)慣。陳明德可說(shuō)是盡力在讀者期待、接受度和原文之間達(dá)到平衡,才能運(yùn)用極具獨(dú)特性的峇峇馬來(lái)文,向獨(dú)特的峇峇族群呈現(xiàn)出《蓮香》。當(dāng)時(shí)讀者具體的接受情況現(xiàn)在已不得而知,但此篇被重譯兩次,可以推測(cè)反響并不小,可看作是對(duì)陳明德翻譯策略的肯定。在陳明德的峇峇馬來(lái)文《蓮香》譯文之后,往后兩篇譯文有越來(lái)越忠于原著的趨勢(shì),這是譯者在前人的基礎(chǔ)上,配合讀者擁有更多的閱讀經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)后,才能做出的進(jìn)化??偠灾?,20世紀(jì)前中國(guó)小說(shuō)的峇峇馬來(lái)文翻譯策略,從此文中可見(jiàn)一斑。陳明德的努力和嘗試,在《聊齋志異》的翻譯史及海外傳播史上,皆具有開(kāi)拓性的意義,應(yīng)該受到重視。