◎張麗穎
(天津外國語大學(xué)法語系 天津 300204)
《兄弟》是中國當(dāng)代先鋒派作家余華的長篇小說,在海外多國都被譯介,受到一致好評,獲得了法國的“國際信使外國小說獎”等多個獎項。它的法譯本是由法國漢學(xué)家何碧玉(Isabelle Rabut)與她的丈夫安必諾(Angel Pino)合作翻譯的?!耙徊恐袊膶W(xué)作品在某個國家的接受并非是一種單純的文學(xué)現(xiàn)象,它首先是一種翻譯現(xiàn)象。”因此,《兄弟》在法國獲得成功,不僅歸功于作者與作品自身,還要歸功于譯者跨越兩種文化的翻譯活動,在這之中,準(zhǔn)確地理解并傳達文化意義,既不夸大意識形態(tài),又不扭曲文學(xué)特性,既是成功的譯者所必備的素養(yǎng),也是大家需要研究文化翻譯活動的方向。
文化翻譯是我國學(xué)者劉宓慶終其一生研究的課題之一,他將翻譯及其理論研究提升到“文化戰(zhàn)略”的高度來看待,提出了“文化戰(zhàn)略翻譯觀”。在《文化翻譯論綱》中,他通過對“理想的客體”(典型的文化形態(tài))的分析,即
以荊楚文化和愛爾蘭文化為例,詳細(xì)地探討了文化翻譯中必不可少的重點問題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化心理探索、翻譯文化表現(xiàn)論。文化表現(xiàn)論,即文化審美表現(xiàn)論(因為文化表現(xiàn)問題的主要內(nèi)容就是文化審美 ),是劉宓慶所說的文化翻譯的終端研究。他首先提出,文化翻譯表現(xiàn)對策論的核心思想是代償(Redeeming 或Compensation), 接著從恪守文化適應(yīng)性、文化反映論以及審美原則的角度分述文化翻譯中的基本問題,并分析了代償?shù)? 種基本手段:模仿、替代、闡釋、淡化。語言既是文化的表現(xiàn)手段,也是文化內(nèi)在的一部分。實際上,語言中體現(xiàn)文化的不只有詞匯,還有場景、氣氛和情態(tài)、事件或行為、人物特征、作者的敘事行文風(fēng)格這5 種因素。因此,文化理解與文化翻譯不是建立于詞匯的基礎(chǔ)之上,而是立足于整體,從整體看局部。所以本文并不打算從所謂的文化負(fù)載詞入手,而是采取尋找典型性的、富有文化氣息的語段的策略,以文化語段為單位,從文化意義理解為出發(fā)點,以劉宓慶文化表現(xiàn)論為支撐點分析翻譯的文化意義表現(xiàn)問題。
1.這時候的劉C 對趙詩人更是不屑一顧了。趙詩人聲稱自己仍然筆耕不輟,劉C 說趙詩人還在搬弄文學(xué)是自尋短見,好比是拿根繩子勒自己的脖子。
Liu le C. méprisait plus que jamais Zhao le Poète.Celui-ci se flattait de n’avoir jamais cessé d’écrire, et Liu le C. considérait que cette affectation littéraire était suicidaire.
在小說中,凡是敘述劉作家與趙詩人的言行時,余華的用詞用語都比較符合他倆所謂的“知識分子”的虛偽形象,一方面以文人自居,說話文縐縐,說那些口語中很少用的詞語;另一方面,以他倆的學(xué)識又說不出太高雅的話語,劉作家辯護自己“筆耕不輟”、趙詩人說“自尋短見”就是這樣的例子,四字詞語的使用,一下子就能夠讓讀者看出二人在賣弄文學(xué),四字詞語本身就是中國傳統(tǒng)語言文化的一部分,是中國的語言特色,中國古人的書面語言常常力求精簡達意,文以載道。法語譯文首先在語義上,準(zhǔn)確傳達了意思;其次,在審美形式上,也是盡量把握四字詞語的精髓:精簡達意。自尋短見是一個詞,而suicidaire(自殺性的)同樣也是一個詞, suicidaire 的末尾元音aire與前面的形容詞littéraire(文學(xué)的)中的末尾元音aire 相同,構(gòu)成了法語中的半諧音(l’assonance)修辭效果。但是,法語譯文只是做到了“達意”,并未把語言中所謂的“雅”與“俗”的表達形式體現(xiàn)出來,如果說白話文是“俗”,那么成語或四字詞語就是“雅”,這種獨特的中國語言表達形式很難在法語中找到對等。
大家還應(yīng)注意到一個現(xiàn)象:譯文并未翻譯“好比是拿根繩子勒自己的脖子”這句,譯者在這里進行了省譯操作?!昂帽仁悄酶K子勒自己的脖子”是“自尋短見”的解釋性話語,兩者從語義上來說沒有區(qū)別,但是在劉作家眼里,偏偏要打個比方,解釋一番。假如在法語中添加上這句話(筆者譯為:c’est comme si on s’étrangle par unecorde),再承接前面的句子,就顯得有些多余,suicidaire 這個詞是容易被大眾理解的,再解釋一番只是多此一舉。中文常常同義重復(fù),不論是在詞語內(nèi)部還是在詞語外部層次上,比如,忍饑挨餓、高瞻遠矚、驚心動魄,(反映了中國人的思維方式和風(fēng)格,即二元并列的和合之美 )而法語傾向于避免重復(fù),用代詞代替重復(fù)出現(xiàn)的事物,追求語言的多樣性??紤]到中法語言特點,這里的省譯是可取的,并不會引起語義的缺失及語用上的交流效果的減弱,這就是劉宓慶強調(diào)的文化適應(yīng)性,翻譯既要考慮文化意義的把握,又要考慮譯入語言文化特點及良好的讀者接受能力。
2.自己率領(lǐng)著兩個瘸子、三個傻子、四個瞎子、五個聾子,都能夠富得流油;若是率領(lǐng)五十個學(xué)士、四十個碩士、三十個博士、二十個博士后,還不富成了一艘萬噸油輪!
Si en ayant sous sesordresdeuxboiteux, trois idiots,quatre aveugles et cinq sourds, il était capable de dégager des bénéfices, avec cinquantelicenciés, quarante titulaires d’un master, trente docteurs et vingt post-doctorants, il se feraitassez de carburant pour affréter un pétrolier de 10 000 tonnes.
這段話,形式上前后對稱:兩、三、四、五;五十、四十、三十、二十,語義上前后遞進:從“富得流油”到“富成了萬噸油輪”。前一句,il était capable de dégager des bénéfices(他都能夠謀利),并未對“富得流油”進行模仿式直譯,而是采取了“淡化”式的代償方法,“富得流油”,言下之意:賺了不少錢,語義上是對等的。但是,后一句的譯 法 是:il se feraitassez de carburant pour affréter un pétrolier de 10 000 tonnes(他會賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料),先不說邏輯上正確與否,讀者在這里看到carburant,un pétrolier de 10 000 tonnes,會以為他接下來做的事業(yè)與石油有關(guān),且并不理解上下文之間的關(guān)系,無法形成遞進的邏輯,前面是謀利,后面是賺取大量石油,難免會使讀者產(chǎn)生困惑。從“富得流油”到 “萬噸油輪”,作家利用了“油”這個字,形象地夸大富有的含義。但是,譯文的前后,“能夠謀利”,“賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料”,并不能體現(xiàn)夸張與遞進,筆者認(rèn)為是不妥的。
筆者在這里提出譯文不妥之處的修改建議,只是做一個參考,希望學(xué)者積極討論:si en ayant sous sesordresdeuxboiteux, trois idiots, quatre aveugles et cinq sourds, il devenaittant riche que l’huiledéborde, avec cinquantelicenciés, quarante titulaires d’un master, trente docteurs et vingt post-doctorants, Il posséderait autant d’huile qu’un navirechargé d’huile de 10000 tonnes.
傳遞某些歇后語、諺語時,常常會出現(xiàn)文化的不對等現(xiàn)象,這時,究竟是取其“義”還是取其“形”,往往是譯者需要思考的問題。il était capable de dégager des bénéfices(他都能夠謀利),取其“義”,完全符合這句話的意思,但是話語不是孤立存在的,要聯(lián)系上下文,這時,前半句的翻譯就不能不說是失敗的。那么,只好優(yōu)先取其“形”,至于“義”,就要通過代償?shù)氖侄?,盡量使讀者理解原文的意思。
3.李光頭聽了這話嘿嘿笑個不停,說自己真是功德無量,讓劉鎮(zhèn)一下子冒出來幾千個外國元首。
Ce qui amusait beaucoup Li Guangtou, qui répliquait que le bourg luidevaitune fière chandelle, puisque grace à lui il comptaitmaintenantplusieursmilliers de chefs d’Etat étrangers.
“功德無量”這個詞的法譯采用了代償手段之一:替代,充分體現(xiàn)了文化適應(yīng)性和審美有效性。此處的“功德無量”,明顯是以大比小、以遠比近,達到夸張效果。“功德無量”最早出現(xiàn)于《漢書·丙吉傳》:“所以擁全神靈,成育圣躬,功德已無量矣?!豹z吏丙吉暗中保護入獄的未來皇帝劉詢(漢宣帝),所以評價丙吉為功德無量。后來,“功德無量”成為佛教用語:佛法帶給我們身心的升華作用是無可限量的。這里的法譯為:le bourg luidevaitune fière chandelle(劉鎮(zhèn)欠他一個大人情),devoir à qn une fière chandelle 在法語中屬于固定用法,字面意思是欠某人一個大蠟燭,這屬于劉宓慶所說的文化意義的折射(refraction),即三度疏離,“由折射產(chǎn)生的文化意義已相當(dāng)曲折,不易從字面分析出來,大抵需要憑透視推衍、引申、演繹、點化等手段曲折地析義。” 折射意義常常產(chǎn)生于引申或典故,devoir à qn une fière chandelle,這個詞組與天主教傳統(tǒng)習(xí)俗有關(guān),過去,當(dāng)人們躲過一劫或祈禱顯靈時,人們會去教堂給上帝獻一盞大蠟燭以表感恩之情,所以本義是,欠上帝一個大蠟燭,后來引申為:欠某人一個大蠟燭,欠某人一個恩情。從語義上說,中法詞組傳達相同的意思(某人勞苦功高/ 對某人的感激之情);從詞組形式上來說,它們分別是符合本語言表達方式的固定詞組,也就是說,在譯語中找到了一個對應(yīng)原語的“替身”(doubles)。一邊是中國的佛教,另一邊是西方的天主教,以小比大的程度都近似,因此,這里的翻譯完全符合文化適應(yīng)性與審美有效性。
4.孫偉若無其事地念著自己改編過的毛主席詩詞:“問蒼茫大地呀……”
李光頭小人得志地?fù)屩畛隽讼乱痪洌骸罢l主沉浮呢?”
Comme si de rien n’était, Sun Wei entreprit de réciter les vers du président Mao corrigés par sessoins :
—— ? Ah, J’interroge la terre en sa vague étendue… ?
Li Guangtou termina à sa place, tout fier d’être pris au sérieux :
—— ?…Quel ma?tre tient le sort de toute la nature,hein ? ?
這句帶有感嘆詞的“問蒼茫大地,誰主沉浮”曾在前文出現(xiàn)過兩次,都是借孫偉之口說出的?!皢柹n茫大地,誰主沉浮”的譯文,是譯者在文本內(nèi)證的基礎(chǔ)上進行的最優(yōu)解—— “淡化”式翻譯。詩句的上文是:鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。因為作者看到了天空的鷹和水底的魚,一上一下,一浮一沉,使作者對著大地發(fā)問,這世間萬物究竟由誰來主宰升沉起伏呢?這是大家從詩的字面意思來理解的。那么作者的深層意指是什么,毛澤東本人曾對這句話做出過解釋:“在北伐以前,軍閥統(tǒng)治,中國的命運究竟由哪一個階級做主?” 楊德勇曾分析該詩的創(chuàng)作時間應(yīng)該是1926 年12 月17 日至31 日之間 ,彼時,軍閥混戰(zhàn),民不聊生,要想救中國,唯有靠廣大的無產(chǎn)階級,所以作者的下闋“攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠……”回憶了他的革命好友,暗示了應(yīng)該由誰決定中國的命運。前 一 句J’interroge la terre en sa vague étendue(我 問 遼闊空曠的大地)是字面上的理解翻譯,添加了原詩中不曾寫明的主語“我”(je),后一句“誰主沉浮”,Quel ma?tre tient le sort de toute la nature (哪個主人決定萬物的命運),作者補充了賓語toute la nature( 萬物),補充得恰到好處, toute la nature 指生活在大地上、人世間的萬物生靈,即上一句詩的“萬類霜天競自由”中的“萬類”,譯者必是對此詩全篇做了一番研究,聯(lián)系上下文,“沉浮”指的就是萬物的沉浮,譯者通過文本內(nèi)證,定奪語義。并且,譯者沒有選擇簡單地字面直譯,一沉一浮,而是轉(zhuǎn)而尋求另一個單詞:命運(sort)。起起伏伏正是命運的高低走勢,事實上,原詩也是把萬物的命運類比成中國的命運,抒發(fā)中國的未來該何去何從的感慨。
劉宓慶文化表現(xiàn)論為大家研究文化翻譯提供了一個良好的理論框架,將語言整體融入文化翻譯中,文化異質(zhì)、語言異質(zhì)是前提,因此,做到準(zhǔn)確的語義傳達只是基礎(chǔ)性的,大家還應(yīng)恪守文化適應(yīng)性,不能生搬硬套地在譯出語中移植原語,要適應(yīng)譯入語文化特色和語言特色。當(dāng)譯入語言表達方式中沒有與譯出語言相同的表達方式時,可以廣泛地運用代償手段,彌補譯入語在表現(xiàn)譯出語文化時的不足,但是,當(dāng)特殊的表達方式有上下文關(guān)系時,就要優(yōu)先恪守忠實的文化反映論,在“形”與“義”中,優(yōu)先取其“形”。對于詩句的翻譯,文化隱藏含義更加豐富,翻譯就更加難,采取“淡化”的代償方式是不得已而為之,譯者可以采取文末注釋的方式進行解釋,補充文化隱藏含義。