何 婧
(天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300350 )
英語翻譯課程是處于當(dāng)前貿(mào)易國際化的背景下,順應(yīng)社會需求為培養(yǎng)高校學(xué)生英語翻譯應(yīng)用能力而開設(shè)的教學(xué)項目。翻譯課與常規(guī)英語教學(xué)目標(biāo)不同,該課程對文化素養(yǎng)和語言駕馭能力要求更高。受經(jīng)濟發(fā)展影響,國際文化開放性增強,中國國際影響力提升也使更多國家認(rèn)識到中華傳統(tǒng)文化的獨特魅力與價值,其中以茶文化為主的經(jīng)典傳統(tǒng)文化宣傳不僅是弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命,而且是滿足世界人民文化需求的時代客觀要求。
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一。茶文化起源于中國,從中國發(fā)展起步,并逐漸流傳至海外,成為受眾廣泛的文化類型。在文化發(fā)展初期,茶作為中草藥參與疾病治療。隨著茶研究深入,先民進一步認(rèn)知了茶的獨特芬芳和效用,將其發(fā)展為飲品。從文化角度解讀茶文化,茶品本身氣味清香,先苦后甘,蘊藏深遠的人生哲理,在文人墨客中廣泛流傳,茶文化也因此被視為高雅文化。茶文化起初為小眾文化,受到生產(chǎn)力發(fā)展和制茶工藝成熟的影響,逐漸在普通民眾中普及。至此,茶文化被賦予生活性、社會性。至唐代,陸羽寫成茶經(jīng),此時經(jīng)濟文化繁榮,飲茶文化盛行,并在宋代時進入茶文化的巔峰時期,而在元明清,茶一度成為生活必需品。經(jīng)過文化發(fā)展和歷史積淀,逐漸形成茶道思想。在今天,茶文化已經(jīng)突破了茶技和茶藝本身的藝術(shù)性和觀賞性,也不再局限于茶的飲用價值,而是成為一種受眾廣泛的獨特文化。
在現(xiàn)代,熱愛茶文化的國際友人越來越多,茶文化相關(guān)的英語翻譯工作漸趨重要。中國對外交流中,茶文化是重要文化構(gòu)成,也是文化宣傳的有效手段,在對外宣傳茶文化的同時,也向世界展示中華“客來敬茶”的待客禮儀,宣傳中國人民熱情好客的優(yōu)秀品質(zhì)。英語翻譯教學(xué)可將茶文化當(dāng)做教學(xué)素材,通過茶文化翻譯深入體會英語翻譯中同一文化在使用不同語言載體時的差異。與此同時,融合茶文化的英語翻譯教學(xué)可增強文化自信,提升學(xué)生對祖國文化的認(rèn)同感和歷史使命感。
茶文化在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值主要分為兩個層面,其一是茶文化本身在當(dāng)前時代中的文化潮流地位,其二是茶文化所蘊藏的文化意蘊和哲思。從茶文化本身而言,翻譯的基本職責(zé)是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。高質(zhì)量的翻譯要求“信、達、雅”,在茶文化相關(guān)的翻譯工作中尤其應(yīng)注意,在通過英語對漢語茶文化相關(guān)內(nèi)容精準(zhǔn)、誠實翻譯的同時,還應(yīng)使英語使用者從英語角度明確茶文化內(nèi)涵,翻譯后英文文本措辭應(yīng)雅致、體現(xiàn)語言之美,全面?zhèn)鬟_茶文化的深層韻致。英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強茶文化的文化解讀力度,提升學(xué)生的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),翻譯時合理融合文化因素,進行文化層面的語言轉(zhuǎn)換。此外,茶文化理念可指導(dǎo)翻譯教師更科學(xué)地制定教學(xué)策略。
在翻譯茶文化相關(guān)內(nèi)容時,應(yīng)對比分析雙語文化,在保證譯制精準(zhǔn)的前提下,充分表達文化意蘊。不僅如此,茶文化中蘊含深刻的人生哲理、處世之道,蘊藏豐富的人生智慧,也可指導(dǎo)翻譯學(xué)習(xí)。融合茶文化開展翻譯教學(xué),可提高學(xué)生跨文化能力,建立崇高的職業(yè)信仰,提升道德品質(zhì),以及增強語言敏感度等。
在中華傳統(tǒng)文化中,以參悟修身為主的禪文化和靜心凝神為主的茶文化存在緊密聯(lián)系,但當(dāng)兩種概念融合于同一原理時,如何將博大精深的漢語詞匯翻譯為精簡的英語是翻譯難題。以“禪茶一味”為例,該理念是茶禪文化的重要理念之一,簡單直譯為“Zen and tea blend into one taste”不僅未能準(zhǔn)確表述禪茶一味的真正含義,而且失去了該文化用語精妙的禪意和豐富的文化寓意,違反了“信、達、雅”的翻譯準(zhǔn)則。在實際英文翻譯中,禪茶一味被譯為“Zen tea blindly”,此種翻譯不僅用語簡約,而且從理念層面體現(xiàn)了禪茶一味的哲理意味,即此種理念是禪(Zen)文化與茶(tea)文化的融合,同時“blindly”也具有“圓融”之意,而圓融是茶文化和禪文化共同的思想境界追求之一。與直譯“Zen and tea blend into one taste”相比,“Zen tea blindly”兼顧了翻譯的精準(zhǔn),并且盡可能地保留了漢語詞匯的深層文化意義,通過“言傳”促進跨文化“意會”。因為此種翻譯在文化意蘊和詞匯意義方面做到二者兼顧,所以受到大部分翻譯工作者的認(rèn)可,成為相對固定的翻譯形式。
在英語俚語中,“I wouldn’t give it up for all the tea in China”直譯為“即使將全中國的茶作為交換品我也不會同意交換”。如果不了解該語句中茶文化的相關(guān)歷史文化背景,簡單粗暴地直譯語句,極易讓人感到莫名其妙,無法達到翻譯的基本作用,即實現(xiàn)跨語言無障礙交流。在進行該類翻譯時,應(yīng)結(jié)合俚語產(chǎn)生的歷史文化背景深入解讀語義。茶文化研究顯示,在曾經(jīng)一段歷史時期中,生產(chǎn)力和交通方式并不發(fā)達,該時期茶是中國的特產(chǎn),需要經(jīng)過漫長的旅途才能運輸至西方國家,這也就造成了茶在當(dāng)時的英國是專屬于上層階級消費的奢侈品,其昂貴的價格與有限的貨源致使其在某一方面成為貴族身份地位的象征,在當(dāng)時西方的文化認(rèn)知中茶與寶石、香料等奢侈品類似。結(jié)合此種歷史文化因素理解此句俚語,可將其翻譯成“給我再好的東西我也不會同意交換”,或者結(jié)合實際語境也可翻譯成“敝帚自珍,千金不換”等。在此類翻譯中,僅僅掌握英語詞匯表面意義無法進行高質(zhì)量翻譯,必須了解茶文化歷史背景,方可精準(zhǔn)領(lǐng)會俚語的真實含義和引用意義,作出正確翻譯。
在翻譯教學(xué)教材中,茶文化素材較常見。茶文化不僅在國內(nèi)教材中經(jīng)常被提及,而且在英文名著作品中也頻繁出現(xiàn)。在許多使用英語的西方國家中,早茶和下午茶是重要的生活日常,也是其文化構(gòu)成的重要部分,此種文化顯示了英語文化和茶文化的有效融合。傳統(tǒng)英語翻譯教材所選用的素材通常比較單一,教師必須積極進行教學(xué)拓展,應(yīng)用豐富的素材提高教學(xué)質(zhì)量。在此環(huán)節(jié)中,可選取有趣的茶文化知識、茶禮儀故事等。
例如,在一則諷刺主人慢待客人的故事中,即通過“Tea,serve tea,serve good tea”三個簡單的詞匯和斷句表現(xiàn)了主人的避涼附炎前倨后恭。從客觀層面分析該句中三個短語,似乎都是用簡練的語言表達了主人為客人提供茶飲這一情景,結(jié)合茶文化所蘊含的待客之道,在主人邀請客人喝茶時應(yīng)遵循茶禮儀,所以在中文中通常使用“上茶”或“奉茶”之類的詞匯,其中“上”與“奉”均代表主人對客人的敬意,即主客飲茶的社交行為真正的文化意義不在于喝茶本身,茶的意義也并非只是解決口渴問題,而是象征主人已經(jīng)準(zhǔn)備好用優(yōu)雅熱情的禮儀招待客人,是善意和友好的象征。而以輕慢的態(tài)度送來茶水,則表示主人對客人的不歡迎或輕視。
“Tea”是主人要求侍從為客人送上茶水即可,顯示主人不屑多發(fā)一言的傲慢。“serve tea”在“茶”的基礎(chǔ)上添加動詞“serve”,表達的是面對一般客人時循規(guī)蹈矩禮貌疏離的態(tài)度。“ serve good tea”側(cè)重于形容詞“good”,表示主人要用上好的茶水款待貴客,雖然與“Tea”相比只多了一個形容詞和一個動詞,卻顯示了主人待客的熱情。而在以茶待客的禮儀中,普通的客人飲用普通的茶品即可,但當(dāng)接待尊貴的客人時,為表達主人的敬意,則應(yīng)奉出家中所能提供的最好的茶品。在教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)三個同樣表示“請客人喝茶”的短語(詞語)中,不同的表述方式所產(chǎn)生的情感色彩、隱喻意義和文化意義的差異。應(yīng)用此類素材,可活躍教學(xué)氛圍,全方位提升學(xué)生的文化素養(yǎng)。
漢語和英語來自兩個差異顯著的語言系統(tǒng),在翻譯時需要平衡文化在語言中的矛盾之處。尤其在茶文化詞語翻譯時,有時簡單直譯難以準(zhǔn)確詮釋詞匯意義。在翻譯過程中,學(xué)生傾向于采用熟悉的語言對茶學(xué)詞匯進行直譯。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在日常翻譯練習(xí)中挖掘深層文化意義,先領(lǐng)會語義再融合文化層面譯成另一種語言,避免從詞匯表面含義進行翻譯,以免貽笑大方。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)融合直譯與意譯,從多個層面翻譯和表達詞匯實際含義。
例如,“龍頭”用于形容個人、團體時,在中文含義中表示被描述的個人、團體非常優(yōu)秀,居于行業(yè)首位,此中文詞匯來源于中國文化中龍圖騰文化。龍在中國文化中,代表吉祥、強大、天命所歸等文化意義,但在英語語境中,龍象征著邪惡、不幸等。將“龍頭”直譯為“The head of a dragon”會使英語受眾感到莫名其妙,極易產(chǎn)生誤解。在實際翻譯中,應(yīng)根據(jù)實際語境將“龍頭”翻譯成恰當(dāng)?shù)脑~匯,例如leader、top、king等等。為了減輕此類語言翻譯中產(chǎn)生的文化隔閡,避免不必要的誤會,許多茶文化詞匯有特定的英文用詞。以烏龍茶為例,在翻譯時不應(yīng)將其翻譯為“Black dragon tea”,而應(yīng)采用“Oolong tea”作為表述。明前茶是茶葉中珍貴的品種,必須是清明前雨水豐沛天氣轉(zhuǎn)暖的特殊時節(jié)摘取烹制的茶葉,通常翻譯為“Remarkably tea”,直接簡要地說明其珍貴。
茶文化部分理念與教學(xué)理念有共通之處,例如茶文化崇尚的和而不同與因材施教理念具有相同點。茶文化認(rèn)為,不同心境會影響茶水品鑒時的味道,同一個烹茶者在不同心境下烹茶,最終的茶品也會存在品質(zhì)上的差異。應(yīng)用在教學(xué)中提示教師應(yīng)對教學(xué)對象與教學(xué)過程保持包容、平和的心境,避免從主觀角度對學(xué)生作出優(yōu)劣評價,而應(yīng)從客觀層面冷靜分析學(xué)生的個體特點和學(xué)習(xí)中的具體問題,然后糾正自身教學(xué)的不足,主動適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。在茶藝中,細節(jié)的疊加會帶來差異顯著的茶品,顯示積水成淵的哲理。教師在教學(xué)中的微小不良習(xí)慣日月累積會對教學(xué)成果產(chǎn)生深遠的影響,而教學(xué)細節(jié)的持續(xù)踐行和完善最終也將起到如琢如磨、潤物無聲的效果。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視對教學(xué)細節(jié)的完善,全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)動態(tài),及時糾正不良翻譯習(xí)慣。應(yīng)明確學(xué)生的基礎(chǔ)差異,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)特點,對癥施加引導(dǎo),進行分層次的差異教學(xué)。在教學(xué)中還應(yīng)注重興趣培養(yǎng),逐步強化學(xué)生對不同語言文化差異的學(xué)習(xí)興趣,鼓勵學(xué)生自覺了解語言背后的文化意義,提升學(xué)生的翻譯專業(yè)素養(yǎng)和綜合素養(yǎng),培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯專業(yè)人才。
在中英文互譯時,有些語句雖然可以通過直譯說明句子含義,但是直譯通常只能顯示該句子的核心含義,而失去了語言意境之美。尤其是在文學(xué)作品翻譯中,無論是英文詩歌還是中文詩詞,或多或少地帶有意境之美。在直譯時,較易丟失具有隱喻意義或者情感意味的元素,導(dǎo)致句子平平無奇,未能體現(xiàn)句子本身的文化價值,因此導(dǎo)致翻譯質(zhì)量大打折扣。
例如,在翻譯“When a guest comes to my home from far away on a cold night,I light bamboo to boil tea to offer him”時,在不了解語境與中國文化的前提下,較易翻譯為“在一個寒冷的夜晚,一位從遠方趕來的客人來到我家,我點燃竹子,煮了茶招待他”。在此翻譯中,不僅完全失去烹茶待客的意境,而且錯誤地將“l(fā)ight bamboo to boil tea”拆分為“l(fā)ight bamboo”和“to boil tea”兩個部分,分別翻譯為點燃竹子和煮茶,中文接收者易將原句誤解為燃放爆竹和煮茶待客,煮茶待客強調(diào)的是禮儀和親近之感,非逢年過節(jié)卻點燃爆竹不僅與整體意境不符合,而且此種禮節(jié)也令人莫名其妙,此種翻譯顯然不符合中文語言習(xí)慣。
學(xué)習(xí)茶文化知識后,可了解上述句子中“l(fā)ight bamboo ”部分與“to boil tea”部分不可拆分,而是應(yīng)針對“l(fā)ight bamboo to boil tea ”進行整體翻譯,該語句的實際含義是指古代煮茶招待客人時,使用竹制的爐子烹茶,此種煮茶方法可使茶葉隱隱帶有竹子的清香,此外,竹子被中國古人視為有君子之風(fēng),經(jīng)常被用于比喻品德高尚的人,因此常用竹子作為烹茶器具,與茶的氣質(zhì)相一致。基于上述背景,此處“l(fā)ight bamboo to boil tea”應(yīng)翻譯為“使用竹爐煮茶”。
明確竹爐煮茶的知識點后,還應(yīng)強調(diào)中文翻譯意境。有同學(xué)將該句英文翻譯為如下語句:“寂寂寒夜,遠客忽來;何以待友?竹爐烹茶?!绷碛型瑢W(xué)翻譯為:“客從遠方來,寒夜叩我門。欣欣圍爐坐,徐徐細烹茶?!贝藘煞N中文翻譯方法雖然與中文詩詞韻律存在一定差異,不符合古詩詞平仄,但是與前述翻譯相比體現(xiàn)出中文翻譯中句子意境和韻味,體現(xiàn)了寒夜、竹爐煮茶、遠方來客、招待朋友等要素,而在中文語言表達中和文化習(xí)慣中,可以在夜晚來訪的朋友說明是比較親近的朋友,而在寒冷的夜晚中圍著小火爐煮著香氣氤氳、熱氣騰騰的茶,是溫馨美好的場景,因此該英文語句并非簡單陳述了夜晚有訪客、主人家煮茶待客這樣一個事實,而是含蓄地說明了這個“a guest comes to my home from far away ”是從遠方來訪的親密友人,并非尋常訪客,“on a cold night”(寒冷的夜晚)是為了與“l(fā)ight bamboo to boil tea”(烹煮熱茶)相互呼應(yīng),營造天氣寒冷但屋內(nèi)暖意融融的和諧氛圍,表達兩個好朋友開心地圍坐在火爐邊一邊等待茶煮好一邊談天說地的美好場景。
對中文掌握度較高,了解千家詩的同學(xué)則可見上述語句精準(zhǔn)翻譯為“寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅”。這是宋代詩人杜耒的一首詩,名為《寒夜》。在常規(guī)對話翻譯中,表達出中文語句的意境和深層涵義即可,但是在進行著作類翻譯時,必須深入了解中文,力求精準(zhǔn)還原。
綜上所述,英語翻譯是國際文化貿(mào)易交流的主要支持,是開展此類活動不可缺少的部分。茶文化在文化貿(mào)易交流中是重要內(nèi)容,是時代潮流之一。茶文化可作為英語翻譯教學(xué)的教學(xué)素材,并以其文化精神促進英語翻譯教學(xué)中素質(zhì)教育。在進行茶文化相關(guān)翻譯時,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生立足歷史文化視角進行文化層面的精準(zhǔn)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。