⊙ 文 楊惠敏 江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院
在全球化的背景下,國與國之間的文化交流變得日益頻繁。我國要想提高自身的文化軟實(shí)力,就必須加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播工作,讓更多的國外受眾深入了解我國悠久、燦爛的歷史文化,愛上中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。飲食文化是中華民族文化體系的重要組成部分,為了能夠順利實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)飲食文化的對(duì)外輸出,需要加強(qiáng)對(duì)多元飲食文化的英譯工作。英語翻譯人員要樹立先進(jìn)的翻譯工作理念,嚴(yán)格按照基本翻譯原則,靈活運(yùn)用各項(xiàng)翻譯方法與技巧,確保在還原原文真實(shí)含義的同時(shí),還能夠貼合國外受眾的語言使用習(xí)慣與文化背景。本文將對(duì)傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯展開分析與探討,希望能為我國傳統(tǒng)飲食文化的對(duì)外輸出盡綿薄之力。
在傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯過程中,英語翻譯人員必須始終堅(jiān)守本國語言文化的底色,不能一味迎合西方民眾的閱讀體驗(yàn)需求,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容失去原文特色,以致于本末倒置。當(dāng)前,西方文化對(duì)于英語翻譯人員產(chǎn)生了一定的強(qiáng)勢(shì)影響,導(dǎo)致我國傳統(tǒng)飲食文化在翻譯中喪失了應(yīng)有的主導(dǎo)權(quán)。比如:中國傳統(tǒng)飲食文化中的“豆腐”,它是人們?nèi)粘I钪袠O為常見的一種傳統(tǒng)食物,有關(guān)豆腐的文化早已涵蓋在中華民族的飲食習(xí)俗、詩歌、散文、諺語以及傳說中。對(duì)該詞匯進(jìn)行英語翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)該合理采用音譯方式,將其翻譯為“tofu”,然而一些餐館為了方便國外受眾理解該菜肴的材料成分,會(huì)將其翻譯為“beancurd”,意思是豆子制成的凝乳。英語翻譯人員選擇站在西方語言文化角度去翻譯我國傳統(tǒng)飲食菜肴的名稱,雖然能夠照顧到西方讀者的感受,但是卻丟失了原詞的含義和特色。再如:在對(duì)中國傳統(tǒng)食品“白酒”一詞的翻譯中,很多譯者并沒有采取音譯方式,將其翻譯成“Bai Jiu”,而是利用西方語言文化將其翻譯為“l(fā)iquor”,也就是西方的烈性酒。這種翻譯方式忽略了我國傳統(tǒng)的白酒文化,難以讓國外民眾了解到中國白酒文化的博大精深,反而會(huì)因?yàn)槠洹傲倚跃啤钡姆g讓他們不敢嘗試。如果英語翻譯人員在翻譯我國傳統(tǒng)文化過程中,過于考慮英語文化,就會(huì)在一定程度上影響中華傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵表達(dá),不利于中華傳統(tǒng)飲食文化的正確傳播。
我國作為四大文明古國之一,擁有極為燦爛、悠久的歷史文化。不同地區(qū)、不同民族,在歷史發(fā)展進(jìn)程中已經(jīng)形成了風(fēng)格迥異的飲食文化與烹飪技術(shù),它們共同組成了我國的眾多特色菜系。而不同菜系中的菜肴名稱又五花八門,有的是根據(jù)歷史典故命名的,有的是根據(jù)食材做法命名的,有的是根據(jù)地名命名的,有的是根據(jù)動(dòng)植物名稱命名的,但不管哪種命名方式,它們通常都蘊(yùn)含著特殊的文化內(nèi)涵。這就導(dǎo)致英語翻譯人員在翻譯復(fù)雜菜肴名稱時(shí),難以讓國外受眾直接、準(zhǔn)確聯(lián)想到菜肴的具體信息。特別是那些根據(jù)我國歷史典故與地名信息轉(zhuǎn)換而來的菜肴名稱,如果翻譯人員只是單一采用直譯或者注釋的方式進(jìn)行翻譯,容易使譯文不夠恰當(dāng),難以向國外受眾準(zhǔn)確傳遞我國傳統(tǒng)飲食文化的精神內(nèi)涵,讓原本具有藝術(shù)性的菜肴名稱變得膚淺和蒼白。比如:我國四川名菜太白鴨,其與我國古代的大詩人李白有著密不可分的聯(lián)系。唐朝天寶元年,李白受到唐玄宗的器重,入京供奉翰林。他以年輕時(shí)食過的燜蒸鴨子為藍(lán)本,用百年陳釀花雕酒、枸杞、三七等蒸煮肥鴨,獻(xiàn)給唐玄宗。唐玄宗品嘗后極為喜歡,遂賜名“太白鴨”。一些英語翻譯人員在翻譯這道菜肴時(shí),并沒有深入了解其歷史背景,而是采用直譯方式將其翻譯為“too white duck”,這樣的翻譯過于直白和膚淺,會(huì)讓國外受眾有一種莫名的喜感,并對(duì)我國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生一定的誤解。
在我國傳統(tǒng)飲食文化的英譯工作中,翻譯人員需要遵循避虛就實(shí)原則,嚴(yán)格按照原文的真實(shí)含義進(jìn)行翻譯,不能向國外受眾傳遞錯(cuò)誤的譯文信息,使他們對(duì)原文含義產(chǎn)生誤解,這樣會(huì)嚴(yán)重影響到我國傳統(tǒng)飲食文化的對(duì)外傳播。在對(duì)傳統(tǒng)飲食文化中的各類菜肴名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可以結(jié)合其加工材料、烹飪技術(shù)以及味道等進(jìn)行合理翻譯,以此向國外受眾正確介紹我國傳統(tǒng)菜肴的完整信息。比如:當(dāng)翻譯我國家喻戶曉的名菜“魚香肉絲”時(shí),如果只是單一采用直譯方式,從字面意思將其翻譯為“fish-flavor shredded pork”,會(huì)讓國外受眾感到極為疑惑,對(duì)該佳肴產(chǎn)生一定的誤解。這時(shí)翻譯人員就可以用避虛就實(shí)的翻譯方法,將其翻譯為“shredded meat in chili sauce”。
在我國傳統(tǒng)飲食文化中,眾多菜肴名稱蘊(yùn)含了豐富的文化寓意,倘若翻譯人員只是單一采用直譯方式進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致譯文引起國外受眾的誤解。比如:要想做好“紅燒獅子頭”這道菜的英譯,翻譯人員就要了解該道菜的歷史背景故事。在唐代,郇國公舉辦了一場(chǎng)宴席,名廚韋巨元精心制作了“葵花斬肉”這道精美絕倫的佳肴,由大肉團(tuán)子燒制而成的葵花心,就像是“雄獅之頭”。在場(chǎng)的賓客們乘機(jī)勸酒道:“郇國公半生戎馬,戰(zhàn)功彪炳,應(yīng)佩獅子帥印?!痹诼牭劫e客的奉承贊賞后,郇國公便舉杯一飲而盡,并把“葵花斬肉”改名為“獅子頭”。在西方民眾眼里,獅子是一種保護(hù)動(dòng)物,是不允許被獵殺的,更不允許做成菜,如果翻譯人員采用直譯方式將其翻譯成“braised lion head”,就會(huì)讓國外受眾誤以為是用獅子的頭加工制作而成,從而影響我國的正面形象。對(duì)此,翻譯人員需堅(jiān)持避免文化沖突的翻譯原則,站在他國的背景文化角度思考翻譯問題,將其合理翻譯成“braised pork ball in brown sauce”,使國外受眾正確理解這道菜的深刻含義。
在對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的菜肴名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員還需要堅(jiān)持舍繁就簡的原則,通過簡單的詞匯將原文涵義清晰地表達(dá)出來。比如:“蒜茸豬紅拌時(shí)蔬”,由于該道菜肴名稱較為繁瑣復(fù)雜,如果將全部中文內(nèi)容進(jìn)行英譯,那么英文名稱會(huì)過長,讓國外受眾難以理解。因此,在翻譯過程中可以適當(dāng)省略配料部分,直接使用“spiced”來表示相關(guān)涵義?;谶@一前提,就可以直接將這道菜翻譯為“spiced pig's blood with vegetables”。
直譯是英語翻譯中最為常見的一種方式,這種翻譯方式的優(yōu)勢(shì)在于,能夠向國外受眾直觀、清晰地介紹菜肴的烹飪方法與原材料等內(nèi)容,不足之處在于難以表達(dá)出原中文菜名所蘊(yùn)含的深層次文化內(nèi)涵,所以翻譯人員需要結(jié)合我國傳統(tǒng)飲食文化中不同菜肴名稱的具體來源,合理采用這種方式。比如:當(dāng)翻譯人員翻譯以食材名稱為核心內(nèi)容的菜名時(shí),就需要了解菜肴的主要加工材料,向國外受眾傳遞其核心信息。以我國經(jīng)典名菜“梅菜扣肉”為例,其核心加工食材為五花肉和梅菜,翻譯人員便可采取直譯方式,將其翻譯為“pork with preserved vegetables”,這樣能夠簡潔明了地交代出該菜肴的主要食材,使他們?cè)谶x擇食物時(shí)較為放心。當(dāng)翻譯以烹飪技術(shù)方式為核心命名的菜名時(shí),翻譯人員需要清楚交代菜肴的烹飪技術(shù)方式,以此充分向國外受眾展示出我國飲食文化中比較獨(dú)特的烹飪方式和高超的烹飪技術(shù)。比如:在對(duì)我國廣州著名特色菜“烤乳豬”進(jìn)行翻譯時(shí),英語翻譯人員可以采取直譯的方式,將“烤乳豬”的烹飪方式和主要食材進(jìn)行綜合翻譯為“roast suckling pig”,這樣能讓國外受眾直觀了解到該道菜肴的主要加工材料和烹飪技術(shù)方法。
在我國傳統(tǒng)飲食文化的英文翻譯工作中,直譯法并不能滿足所有傳統(tǒng)菜肴名稱的翻譯工作需求,此時(shí)翻譯人員就需要科學(xué)采用意譯法,尤其是當(dāng)翻譯那些具有深層次文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)佳肴名稱時(shí),要想向國外受眾傳遞出其真實(shí)、完善的文化內(nèi)涵信息,就必須合理運(yùn)用好這種翻譯方法。比如:在對(duì)“夫妻肺片”進(jìn)行翻譯時(shí),如果采用直譯方式將其翻譯為“Husband and wife’s lung slice”,會(huì)讓國外受眾感到驚恐和荒誕。為了能夠讓他們正確理解該道菜名稱的真實(shí)含義,就可以選擇意譯法,將其翻譯為“sliced beef and ox tongue in chilli sauce”,這樣能夠讓國外受眾了解該道菜的主要加工原料和味道。當(dāng)翻譯人員翻譯一些具有美好寓意或文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)菜肴名稱時(shí),意譯法也是較為理想的選擇。比如:在翻譯傳統(tǒng)菜肴“金華玉樹雞”時(shí),如果簡單使用直譯法將其翻譯為“chicken cooked with golden flower and jade tree”,就會(huì)引起誤解,讓國外受眾感到莫名其妙。所以,在翻譯過程中需要明確菜肴名稱的具體涵義,其中的“華”即為金華火腿,“樹”是中餐刀工雕刻之下的青菜樹。因此,可選擇意譯法將其翻譯為“sliced chicken and ham with greens”,也就是蔬菜雞肉和金華火腿片加工制作而成的中國傳統(tǒng)美味佳肴,方便國外受眾直觀理解。
在傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯工作中,翻譯人員除了可以采用直譯與意譯翻譯方式外,還可以合理采用音譯方式。在我國傳統(tǒng)飲食文化體系中,有一些詞匯是無法利用英語詞匯進(jìn)行直接解釋的,翻譯人員無法從目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的詞匯。此時(shí),翻譯人員就可以選擇音譯的方式,一方面可以保留中文名稱的含義,另一方面可以加深國外受眾對(duì)于中國傳統(tǒng)飲食文化的印象,并對(duì)我國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。比如:當(dāng)翻譯我國經(jīng)典小吃“油條豆?jié){”“包子饅頭”以及“麻花”等特色食物時(shí),就可以采用音譯的翻譯方式,這樣能夠更好地保留中國傳統(tǒng)食物的獨(dú)特風(fēng)味,便于我國傳統(tǒng)飲食文化的對(duì)外傳播,促使國外受眾切身體驗(yàn)到我國傳統(tǒng)飲食文化的獨(dú)特魅力。值得注意的是,英語翻譯人員在音譯的同時(shí),還可以通過加注釋的方式,方便國外受眾更好地理解該道菜的材料或者加工方法。
綜上所述,我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯工作是一項(xiàng)具有極強(qiáng)實(shí)踐性的活動(dòng),英語翻譯人員需要結(jié)合傳統(tǒng)飲食的原文含義和特色文化內(nèi)涵,合理采用對(duì)應(yīng)的翻譯方式,確保能夠正確對(duì)外傳播我國的優(yōu)秀飲食文化,進(jìn)一步提升中華傳統(tǒng)飲食文化的傳播力。