□吳優(yōu)/文
本文針對(duì)《哪吒之魔童降世》在海外傳播情況進(jìn)行分析,從文化認(rèn)同的視角出發(fā),認(rèn)為在日后我國(guó)的跨文化傳播中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同民族的文化背景進(jìn)行具有針對(duì)性的宣傳模式,以國(guó)家化的傳播方式來(lái)講述中國(guó)故事,并且在故事題材的選擇應(yīng)對(duì)文化認(rèn)同感進(jìn)行重視,以將精彩的中國(guó)故事更好地進(jìn)行輸出。
縱觀我國(guó)動(dòng)漫史,《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱《哪吒》)可謂是一部里程碑式的動(dòng)畫電影。該電影于2019年7月上線,當(dāng)日便創(chuàng)下了票房過億的好成績(jī)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《哪吒》的電影總票房突破50億元,創(chuàng)我國(guó)動(dòng)畫電影史上之最。在國(guó)民熱烈追捧“哪吒”的同時(shí),該電影也宣布將進(jìn)軍北美。然而,在我國(guó)引以為傲的《哪吒》,在北美票房卻僅約有370萬(wàn)美元。在IMDB上,《哪吒》的評(píng)分為7.5,與之前的預(yù)期相差較遠(yuǎn)。很難想象這部在國(guó)內(nèi)創(chuàng)下幾十億票房的電影在國(guó)外卻反響平平。
文化認(rèn)同理論是指在民族共同體中長(zhǎng)期生活在一起的人們對(duì)于自身民族中具有非常意義的事物的肯定性態(tài)度。這種行為的形成不僅是對(duì)自身文化的捍衛(wèi),也對(duì)非本民族的文明產(chǎn)生排異和背離,從而可能產(chǎn)生文化上的沖突??缥幕瘋鞑サ倪^程是本民族文化和非本民族文化進(jìn)行交流和摩擦的過程,不同國(guó)家的文化存在差異性,針對(duì)在《哪吒》中的文化認(rèn)同問題,本文分析如下。
海報(bào)作為電影受眾對(duì)于該電影的第一印象,對(duì)于電影的宣發(fā)至關(guān)重要。《哪吒》在北美的宣傳海報(bào),在主題上主要對(duì)哪吒在劇中高燃的變身場(chǎng)景進(jìn)行渲染,挑選劇中哪吒真身的形象,在畫面中哪吒主要以紅色調(diào)為主,配合金色的空中氛圍,以突顯哪吒是“中國(guó)神”的身份。海報(bào)中的哪吒造型飛揚(yáng),額頭處有預(yù)示其“魔丸”的印記,表情怒目,混天綾肆意圍繞在其身體四周,火尖槍和乾坤圈上帶著燃燒的火焰,與哪吒自身紅衣的色調(diào)相互映襯。
對(duì)于國(guó)人而言,哪吒的故事眾人皆知,盡管海報(bào)中充斥著哪吒與龍王三太子敖丙之間爭(zhēng)斗的“火藥味”,但是國(guó)人對(duì)于哪吒的文化認(rèn)同感始終存在。但是相比于國(guó)外的電影受眾,對(duì)于哪吒的身份并不了解,如若拋開哪吒是“中國(guó)娃娃神”的身份單看海報(bào),很容易誤解為該電影是充斥著暴力、血腥、戰(zhàn)爭(zhēng)的電影。而動(dòng)畫電影的受眾群體中,兒童和青少年占據(jù)大多數(shù),這樣的誤解很容易導(dǎo)致家長(zhǎng)不會(huì)選擇帶著孩子去電影院觀看這部《哪吒》。
縱觀從海外引進(jìn)的動(dòng)畫電影。故事中的主人公在海報(bào)中大多表情詼諧搞怪,例如《瘋狂原始人》采用了“全家?!焙嫌暗男问?,每一位成員的表情都是大笑、夸張、有趣的,在一定程度上對(duì)于中國(guó)家長(zhǎng)而言,會(huì)更愿意帶著孩子走進(jìn)電影院進(jìn)行觀看。對(duì)于《哪吒》而言,在國(guó)外電影受眾并不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的情況下,比起“高燃場(chǎng)景”,在海報(bào)的選擇上可選擇劇中《山河社稷圖》,這同樣是劇中的一大亮點(diǎn),這樣的處理在一定程度上會(huì)消減國(guó)外電影受眾對(duì)于該電影內(nèi)容上的誤解。
在跨文化傳播過程中,一個(gè)國(guó)家的文化產(chǎn)品想要輸入到其他國(guó)家,必要將本國(guó)的語(yǔ)言翻譯成他國(guó)的語(yǔ)言。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中,必然會(huì)出現(xiàn)傳播不暢通從而產(chǎn)生文化壁壘的情況,這一點(diǎn)在中文被翻譯成他國(guó)語(yǔ)言的情況下尤為明顯。在進(jìn)行電影作品字幕翻譯的過程中,我國(guó)的語(yǔ)言對(duì)于語(yǔ)境化的要求較高,在漢語(yǔ)中無(wú)論是詞語(yǔ)或者句子,在不同的語(yǔ)境中都會(huì)呈現(xiàn)出不同的意味。在《哪吒》中,蘊(yùn)含著許多中國(guó)古代的專有名詞,需要很深厚的翻譯功底才能完成語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)化。
相比之下,海外電影引進(jìn)中國(guó),對(duì)于電影字幕的翻譯表述則相對(duì)容易,英文單詞的語(yǔ)義較為明顯,對(duì)于臺(tái)詞的理解中對(duì)語(yǔ)境的要求較低,且在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),翻譯成中文的字幕反而比英文字幕更加簡(jiǎn)單易讀。而反觀《哪吒》,例如臺(tái)詞“關(guān)在府里無(wú)事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來(lái)來(lái)回回千百遍,小爺也是很疲倦”,翻譯成他國(guó)語(yǔ)言,不僅失去了其本身的韻味,也無(wú)法對(duì)其深層涵義進(jìn)行品讀。該句臺(tái)詞所要展現(xiàn)的是哪吒因?yàn)樯鷣?lái)就是“魔童”而受到世人歧視,只能呆在家中無(wú)所事事毫無(wú)生氣。但這份涵義若利用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,會(huì)讓人產(chǎn)生誤解為,即哪吒每天在家里翻東西,并且,其中的“小爺”一方面指哪吒是一個(gè)孩子,另一方面則突出哪吒生性頑劣、調(diào)皮淘氣的性格特征,但是在翻譯中則很難有所體現(xiàn)。
相比于國(guó)外而言,我國(guó)有一套屬于本民族的神話體系,其中“孫悟空”和“哪吒”是傳播最廣、影視作品改編次數(shù)最多的兩位神仙。哪吒之所以頻頻出現(xiàn)在藝術(shù)作品之中,并且被不斷地改編創(chuàng)新,正是因?yàn)槠洳晃窂?qiáng)權(quán)、敢于抗?fàn)幍木裨谖覈?guó)等級(jí)森嚴(yán)的封建社會(huì)時(shí)期尤為可貴。在電影的高潮環(huán)節(jié),哪吒用自己的身體撐起籠罩在陳塘關(guān)的那塊巨大的冰罩時(shí),撕心裂肺的喊出那句“我命由我不由天”,這份敢于跟命運(yùn)抗衡的勇氣是扎根于中國(guó)人骨子里的堅(jiān)韌,也正是因?yàn)橛羞@份堅(jiān)韌,東方文明的精神才得以影響一代又一代人。《哪吒》中對(duì)于哪吒這一神話人物的改編是貼合當(dāng)下我國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的,但是在不了解這層歷史背景和我國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)背景的前提下,將哪吒從歷史文化的包裹中剝離出來(lái)單獨(dú)看待,很容易令海外的電影受眾對(duì)其產(chǎn)生質(zhì)疑,即“一個(gè)小孩子為何會(huì)成為英雄?”。
相比之下,海外的影視作品中所刻畫出來(lái)的超級(jí)英雄,大多數(shù)都有著拯救世界的使命。放在世界即將被毀滅的故事背景之下,當(dāng)將“拯救全世界”和“拯救陳塘關(guān)”放在一起進(jìn)行對(duì)比,在對(duì)哪吒沒有了解的情況下,很難使海外的電影受眾對(duì)哪吒的英雄形象產(chǎn)生認(rèn)同感。一部動(dòng)畫電影是不足以使海外電影受眾將中國(guó)人眼中的“英雄”全盤接受的。提起“哪吒”并不會(huì)讓海外的電影受眾感覺哪吒是一個(gè)英雄,而更多的印象在于其是一個(gè)“敢于抗?fàn)幍纳倌辍?。這樣的看法使得哪吒的形象被嚴(yán)重的削弱。而這樣的看法一旦被建立起來(lái),在一定程度上也會(huì)影響《哪吒》在北美上映后的票房成績(jī)。
從《哪吒》在國(guó)內(nèi)的火爆程度不難看出,在該作品中對(duì)于哪吒的改編和創(chuàng)新點(diǎn)是緊貼當(dāng)下我國(guó)青少年受眾群體的,作品中將哪吒從傳統(tǒng)意義上的“神童”變成了劇中所說(shuō)的“魔童”,面對(duì)世人的歧視和不公,他始終沒有放棄去和命運(yùn)抗?fàn)?。這使得哪吒擺脫了在傳統(tǒng)神話故事中中國(guó)正神的形象,轉(zhuǎn)而變成了一個(gè)接地氣、愛搗蛋的孩子。在電影中,對(duì)于哪吒與父親李靖在父子關(guān)系上的改編也使得這部電影增添了溫情感。并且,在片中對(duì)于太乙真人在外形和口音上的改編也為該片增添了幽默搞笑的因素,這使得該片迎合了我國(guó)當(dāng)下大部分青年群體的口味。這種對(duì)于受眾定位的準(zhǔn)確性,使得《哪吒》在國(guó)內(nèi)票房上收獲了僅次于《戰(zhàn)狼2》的好成績(jī)。
而縱觀當(dāng)前世界范圍內(nèi)的動(dòng)畫電影產(chǎn)業(yè),無(wú)論是迪士尼還是夢(mèng)工廠,其對(duì)于受眾群體的定位是放眼世界的,在作品創(chuàng)作之初便已經(jīng)確定該電影的受眾群體遍布世界各地,針對(duì)于不同國(guó)家的動(dòng)畫作品受眾群,其作品雖然極具西方文化氣息,但對(duì)于作品的選題和故事內(nèi)容大多具有普世性,例如《瘋狂動(dòng)物城》,片中將各類的動(dòng)物進(jìn)行了“擬人化”,不同種群的動(dòng)物所映襯的是不同地域不同地區(qū)的人們。這使得該片具有強(qiáng)大的包容性,不同國(guó)家的電影受眾都能夠在片中找到屬于自身所屬文化的共同點(diǎn)。而相比之下,《哪吒》的故事性則更“中國(guó)本土化”,所傳達(dá)的故事內(nèi)核也是迎合了當(dāng)下我國(guó)受眾群體的口味。在普世性和包容性上,《哪吒》的東方氣息濃厚,放置于海外市場(chǎng)則會(huì)出現(xiàn)海外電影受眾無(wú)法完全將影片中想表達(dá)的內(nèi)涵完全消化掉的情況。
在跨文化傳播過程中,針對(duì)于動(dòng)畫電影作品,人們?cè)谶M(jìn)行觀看之前,首先會(huì)去查看其宣傳片與海報(bào),所以二者在該作品的宣發(fā)上尤為重要。宣傳片的主要作用是提升受眾對(duì)于該影片的興趣,因此應(yīng)設(shè)置更貼合其文化認(rèn)同感的內(nèi)容或許更容易吸引受眾對(duì)影片進(jìn)行觀看。并且可以在其影片上映前期,對(duì)于其投放地域中受眾的文化背景進(jìn)行分析,尋找與其電影中會(huì)產(chǎn)生文化認(rèn)同點(diǎn)的部分進(jìn)行宣傳片的制作。而對(duì)于海報(bào)而言,也應(yīng)貼合不同國(guó)家受眾的喜好,先將受眾吸引過來(lái),只有使觀眾先對(duì)該作品產(chǎn)生興趣,才能更好地將我國(guó)的電影故事講出去。
中國(guó)電影引入海外的字幕翻譯問題一直是影響文化輸出的難題之一。中國(guó)五千年的歷史文化底蘊(yùn)是我國(guó)人民對(duì)于自身民族優(yōu)越感的重要底氣??v觀世界,幾乎所有國(guó)家的人民都對(duì)本民族的文化傳統(tǒng)有著天生的優(yōu)越感。毫無(wú)疑問,中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但是在跨文化傳播中,卻不能因?yàn)檫@份對(duì)于自身文明的優(yōu)越感而將中國(guó)故事講的稍顯晦澀,而應(yīng)化繁為簡(jiǎn),將故事以一種容易被海外受眾所理解的方式進(jìn)行敘述,在文化傳播過程中潛移默化地對(duì)其背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行宣傳,增強(qiáng)我國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的普及性。電影作品歸根到底還是對(duì)于故事的講述,將富含我國(guó)文化內(nèi)涵的電影作品以一種國(guó)際化的方式講出來(lái),在一定程度上有利于我國(guó)在動(dòng)畫電影作品上的文化輸出。
電影作品離不開文化輸出,不同國(guó)家的電影作品都會(huì)不可避免地烙下民族文化的烙印,但無(wú)論是哪個(gè)民族文化下的電影,其故事性始終是其最根本的屬性之一。對(duì)于中國(guó)在動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)中的跨文化傳播,本不需要用力過猛,而應(yīng)當(dāng)遵循電影的根本屬性,講好電影中的故事,選擇立足于更宏大的視野來(lái)對(duì)故事題材進(jìn)行選擇。只要其故事足夠精彩,在海外電影受眾觀看的過程中就已經(jīng)完成了傳播東方文化的意義。
中國(guó)從不缺少優(yōu)秀的故事,而如何講好中國(guó)故事獲得文化認(rèn)同感則是一個(gè)一直被討論的話題。本文從《哪吒之魔童降世》出發(fā),分別從電影宣傳、翻譯字幕、故事選題和受眾定位的角度進(jìn)行了分析,認(rèn)為在日后我國(guó)電影作品跨文化傳播的過程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于作品的海外宣傳,應(yīng)用化繁為簡(jiǎn)的敘述方式將中國(guó)故事講好并且選擇認(rèn)同感更強(qiáng)的中國(guó)故事進(jìn)行海外輸出,為日后我國(guó)跨文化傳播的發(fā)展提供更好的傳播環(huán)境?!?/p>
引用
[1] 趙永華,劉娟.文化認(rèn)同視角下“一帶一路”跨文化傳播路徑選擇[J].國(guó)際新聞界,2018,40(12):67-82.
[2] 鄭珊珊,朱丹紅.《哪吒之魔童降世》跨文化傳播的困境及思考[J].聲屏世界.2020(8):51-52.
[3] 劉文剛.哪吒神形象演化考論[J].宗教學(xué)研究,2009(3):178-183.
[4] 劉起.《哪吒之魔童降世》:鏡像結(jié)構(gòu)與文化重構(gòu)[J].電影藝術(shù),2019(5):46-49.